
श्राद्धकल्पे पितृदेवपूजाक्रमः (Śrāddhakalpa: Order of Pitṛ and Deva Worship)
Cet Adhyāya, situé dans le contexte du śrāddhakalpa, présente l’ordre rituel comme un pacte cosmique entre les devas, les pitṛs et les humains. Sūta rapporte une règle issue de la tradition faisant autorité (liée à une procédure de type Atharvaṇa, formulée par Bṛhaspati) : il faut d’abord honorer les pitṛs, puis les devas, car les devas eux-mêmes vénèrent les pitṛs avec effort. Le chapitre se tourne ensuite vers une généalogie d’origine : Viśvā, fille de Dakṣa, est nommée, et de son union avec Dharma naissent dix êtres illustres, les Viśvas, célèbres dans les trois mondes pour leur austérité. Au sommet de l’Himavat, les pitṛs, satisfaits, accordent des bienfaits ; Brahmā répond et concède la part demandée dans le śrāddha. Le texte en déduit la pratique humaine : guirlandes, parfums et nourriture sont offerts d’abord aux pitṛs, puis aux devas ; même l’ordre de la clôture rituelle (visarjana) est prescrit. L’Adhyāya s’achève en rattachant cette structure au devoir védique, en évoquant les pañca-mahāyajñas comme cadre normatif de la vie religieuse humaine.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे समिद्वर्णन नामैकादशो ऽध्यायः // ११// सूत उवाच देवाश्चपितरश्चैव अन्योन्यं नियताः स्मृताः / आथर्वणस्त्वेष विधिरित्युवाच बृहस्पतिः
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, exposé par Vāyu, dans la partie médiane, au troisième Upoddhāta-pāda, au sein du Śrāddha-kalpa, se trouve le onzième chapitre nommé «Samidvarṇana». Sūta dit : les dieux et les Pitṛ sont tenus pour liés l’un à l’autre; Bṛhaspati déclara : «Cette règle relève de la tradition ātharvaṇa».
Verse 2
पूजयेत पितॄन्पूर्वं देवांश्च तदनन्तरम् / देवा अपि पितॄन्पूर्वमर्च्चयन्ति हि यत्नतः
Qu’on honore d’abord les Pitṛ, puis les dieux ensuite. Même les dieux, avec soin, rendent d’abord hommage aux Pitṛ.
Verse 3
दक्षस्य दुहिता नाम्ना विश्वा नामेति विश्रुता / विश्वाख्यास्तु सुतास्तस्यां धर्मतो जज्ञिरे दश
La fille de Daksha était renommée sous le nom de Viśvā ; d’elle, par Dharma, naquirent dix filles portant le nom de Viśvā.
Verse 4
प्रख्याता स्त्रिषु लोकेषु सर्वलोकनमस्कृताः / समस्तास्ते महात्मानश्चेरुरुग्रं महत्तपः
Ils étaient célèbres dans les trois mondes et vénérés de tous ; ces grandes âmes accomplirent une austérité âpre et sublime.
Verse 5
हिमवच्छिखरे रम्ये देवर्षिगणसेविते / शुद्धेन मन्सा प्रीता ऊचुस्तान्पितरस्तदा
Sur le charmant sommet de l’Himavat, fréquenté par les assemblées de devarṣis, les Pitṛ, le cœur pur et joyeux, leur dirent alors :
Verse 6
वरं वृणीध्वं प्रीताः स्म कं कामं कखामहे / एवमुक्ते तु पितृभिस्तदा त्रैलोक्यभावनः
Les Pitṛ dirent : « Nous sommes satisfaits ; choisissez une grâce : quel désir voulez-vous que nous accomplissions ? » À ces mots, le soutien des trois mondes (répondit).
Verse 7
ब्रह्मोवाच महातेजास्तपसा तैस्तु तोषितः / प्रीतो ऽस्मि तपसानेन कं कामं करवाणि वः
Brahmā dit : « Votre austérité m’a satisfait, moi qui suis de grande splendeur ; par cette ascèse je suis comblé : quel désir voulez-vous que je vous accorde ? »
Verse 8
एवमुक्तास्तदा विश्वे ब्रह्मणा विश्वकर्मणा / ऊचुस्ते सहिताः सर्वे ब्रह्माणां लोकभावनम्
Alors, lorsque Brahmā, le Viśvakarmā, eut parlé ainsi, tous les Viśvedevas réunis s’adressèrent à Brahmā, soutien des mondes.
Verse 9
श्राद्धे ऽस्माकं भवेदंशो ह्येष नः काङ्क्षितो वरः / प्रत्युवाच ततो ब्रह्मा तान्वै त्रिदशपूजितः
Ils dirent : «Qu’au śrāddha il y ait aussi une part pour nous ; tel est le don que nous désirons.» Alors Brahmā, honoré par les dieux, leur répondit.
Verse 10
भविष्यत्येवमेवं तु काङ्क्षितो वो वरस्तु यः / पितृभिश्च तथेत्युक्तमेवमेतन्न संशयः
Brahmā dit : «Ainsi sera, selon votre désir, le don que vous recherchez.» Et les Pitṛ dirent aussi : «Qu’il en soit ainsi» ; il n’y a nul doute.
Verse 11
सहस्माभिस्तु भोक्तव्यं यत्किं चिद्दृश्यते त्विह / अस्माकं कल्पिते श्राद्धे युष्मानप्राशनं हि वै
Tout ce qui se voit ici doit être consommé avec nous ; dans le śrāddha établi par nous, votre part de nourriture offerte sera assurée.
Verse 13
भविष्यति मनुष्येषु सत्यमे तद्ब्रुवामहे / माल्यैर्गन्धैस्तथान्नेन युष्मानग्रे ऽर्च्चयिष्यति /१ १२।१२// अग्रे दत्त्वा तु युष्माकमस्माकं दास्यते ततः / विसर्जनमथास्माकं पूर्वं पश्चात्तु दैवतम्
Parmi les hommes, il en sera ainsi — nous disons vrai. Avec guirlandes, parfums et nourriture, ils vous rendront d’abord hommage. Après vous avoir offert, ils nous donneront ensuite ; d’abord notre congé rituel, puis celui des dieux.
Verse 14
रक्षणं चैव श्राद्धस्य आतिथ्यस्य विधिद्वयम् / भूतानां देवतानां च पितॄणां चैव कर्मणि
La sauvegarde du śrāddha et la double règle de l’hospitalité sont prescrites dans les actes rituels envers les bhūta, les devas et les pitṛ.
Verse 15
एवं कृते सम्यगेतत्सर्वमेव भविष्यति / एवं दत्त्वा वरं तेषां ब्रह्मा पितृगणैः सह
Si l’on agit ainsi avec justesse, tout cela adviendra; et, leur ayant accordé une grâce, Brahmā demeura avec l’assemblée des Pitṛ.
Verse 16
क्षमानुग्रहकृद्देवः संचकार यथोदितम् / वेदे पञ्च महायज्ञा नराणां समुदाहृताः
Le dieu qui accorde pardon et grâce fit comme il avait été dit; dans le Veda sont énoncés pour les hommes cinq grands sacrifices, les Mahāyajña.
Verse 17
एतान्पञ्च महायज्ञान्निर्वपेत्सततं नरः / यत्र स्थास्यन्ति दातारस्तत्स्थानं वै निबोधत
Que l’homme accomplisse sans cesse ces cinq Mahāyajña; et sachez bien le lieu où se tiendront les donateurs.
Verse 18
निर्भयं विरजस्कं च निःशोकं निर्व्यथक्लमम् / ब्राह्मं स्थानमवाप्नोति सर्वलोकपुरस्कृतम्
Il atteint la demeure brāhmique : sans crainte, sans souillure de rajas, sans chagrin, sans douleur ni lassitude, honorée par tous les mondes.
Verse 19
शूद्रेणापि च कर्त्तव्याः पञ्चैते मन्त्रवर्जिताः / अतो ऽन्यथा तु यो भुङ्क्ते स ऋणं नित्यमश्नुते
Même le śūdra doit accomplir ces cinq grands sacrifices sans mantras. Celui qui, au contraire, ne fait que jouir et manger porte sans cesse la dette sacrée (ṛṇa).
Verse 20
ऋणं भुङ्क्ते स पापात्मा यः पचेदात्मकारणात् / तस्मान्निर्वर्तयेत्पञ्च महायज्ञान्सदा बुधः
Celui qui cuisine seulement pour lui-même est d’âme pécheresse et se nourrit de dette (ṛṇa). Ainsi le sage doit toujours accomplir les cinq grands yajñas.
Verse 21
उदक्पूर्वे बलिं कुर्यादुदकान्ते तथैव च / बलिं सुविहितं कुर्या दुच्चैरुच्चतरं क्षिपेत्
Qu’on fasse l’offrande (bali) au commencement de l’eau et de même à sa fin. L’offrande, bien ordonnée, doit être déposée en hauteur, plus haut encore.
Verse 22
परशृङ्गं गवां मूत्रं बलिं सूत्रं समुत्क्षिपेत् / तन्निवेद्यो भवेत्पिण्डः पितॄणां यस्तु जीवति
Vers l’autre corne, près du gomūtra, qu’on élève et jette l’offrande (bali) et le fil rituel (sūtra). Ainsi, le vivant devient un piṇḍa à offrir aux Pitṛs.
Verse 23
इष्टेनान्नेन भक्ष्यैश्च भोजयेच्च यथाविधि / निवेद्यं केचिदिच्छन्ति जीवन्त्यपि हि यत्नतः
Avec le riz aimé et les mets, qu’on nourrisse selon le rite. Certains désirent le nivedya (offrande) et, par effort, se maintiennent pourtant en vie.
Verse 24
देवदेवा महात्मानो ह्येते पितर इत्युत / इच्छन्ति केचिदाचार्यः पश्चात्पिण्डनिवेदनम्
Ces Pitara, grands et magnanimes, sont dits aussi « dieux des dieux ». Certains ācārya souhaitent que l’offrande des piṇḍa soit faite ensuite.
Verse 25
पूजनं चैव विप्रणां पूर्वमेवेह नित्यशः / तद्धिधर्मार्थकुशलो नेत्युवाच बृहस्मतिः
Ici, la vénération des vipra doit être accomplie d’abord, chaque jour. Bṛhaspati, expert en dharma et artha, déclara : « ce n’est pas ainsi ».
Verse 26
पूर्वं निवेदयेत्पिण्डान्पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत् / योगात्मानो महात्मानः पितरो योग संभवाः
Qu’on offre d’abord les piṇḍa, puis qu’on nourrisse les vipra. Les Pitara sont d’âme yogique, magnanimes, issus du yoga.
Verse 27
सोममाप्याययन्त्येते पितरो योगसंस्थिताः / तस्माद्दद्याच्छुचिः पिण्डान्योगेभ्यस्तत्परायणः
Ces Pitara, établis dans le yoga, fortifient Soma. Ainsi, purifié et voué au yoga, qu’on offre les piṇḍa.
Verse 28
पितॄणां हि भवेदेतत्साक्षादिव हुतं हविः / ब्रह्मणानां सहस्रस्य योगस्थं ग्रासयेद्यदि
Pour les Pitara, cela devient comme le havis offert directement dans le homa : si l’on fait manger un seul brāhmaṇa, établi dans le yoga, à l’égal de mille brāhmaṇa.
Verse 29
यजमानं च भोक्तॄंश् च नौरिवाम्भसि तारयेत् / असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता
Qu’il fasse traverser le yajamāna et les convives comme une barque sur les eaux. Là où l’on favorise les méchants et où l’on méprise les justes.
Verse 30
दण्डो दैवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः / इत्वा मम सधर्माणं बालिशं यस्तु भोजयेत्
Là, le châtiment terrible décrété par les dieux tombe aussitôt. Celui qui trompe l’innocent de mon propre dharma et le fait manger en porte la faute.
Verse 31
आदिकर्म समुत्सृज्य दाता तत्र विनश्यति / पिण्डमग्नौ सदा दद्यद्भोगार्थी प्रथमं नरः
En délaissant le rite premier, le donateur y périt en ce lieu. Celui qui recherche la jouissance doit d’abord offrir sans cesse le piṇḍa dans le feu sacré.
Verse 32
दद्यात्प्रजार्थी यत्नेन मध्यमं मन्त्रपूर्वकम् / उत्तमां कान्तिमन्विच्छन्गोषु नित्यं प्रयच्छति
Celui qui désire une descendance doit offrir avec effort un don moyen, précédé de mantras. Celui qui recherche l’éclat suprême donne chaque jour aux vaches sacrées.
Verse 33
प्रज्ञां चैव यशः कीर्त्तिमप्सु वै संप्रयच्छति / प्रार्थयन्दीर्घामायुश्च वायसेभ्यः प्रयच्छति
Pour la sagesse, la renommée et la gloire, qu’il offre le don dans les eaux. En priant pour une longue vie, qu’il donne aux corbeaux.
Verse 34
सोकुमार्यमथान्विच्छन्कुक्कुटेभ्यः प्रयच्छति / एवमेतत्समुद्दिष्टं पिण्डनिर्वपणे फलम्
Celui qui recherche la douceur et la délicatesse les offrira aux coqs. Ainsi est enseigné le fruit du rite du dépôt des piṇḍa.
Verse 35
आकाशे गमयेद्वापि अप्सु वा दक्षिणामुखः / पितॄणां स्थानमाकाशं दक्षिणा चैव दिग्भेवेत्
Tourné vers le sud, on peut envoyer la piṇḍa dans le ciel ou l’offrir aux eaux. Le séjour des Pitṛ est l’espace céleste, et le sud est leur direction.
Verse 36
एके विप्राः पुनः प्राहुः पिण्डोद्धरणमग्रतः / अनुज्ञातस्तु तैर्विप्रैः कामसुद्ध्रियतामित्
Certains brāhmanes disent encore : d’abord, il faut accomplir le piṇḍa-uddharaṇa, en prélevant la part de tête. Avec l’assentiment de ces brāhmanes, ce procédé peut être suivi à volonté.
Verse 37
पुष्पाणां च फलानां च भक्ष्याणामन्नतस्तथा / अग्रमुद्धृत्य सर्वेषां जुहुयाद्धव्यवाहने
Des fleurs, des fruits, des mets et du riz, qu’on prélève la première part de tout et qu’on l’offre en oblation dans le feu Havyavāhana.
Verse 38
भङ्यमन्नं तथा पेयं मूलानि च फलानि च / हुत्वाग्नौ च ततः पिण्डान्निर्वपेद्दक्षिणा मुखः
Après avoir offert au feu la nourriture grillée ou pilée, la boisson, les racines et les fruits, qu’ensuite, tourné vers le sud, on dépose les piṇḍa selon le rite.
Verse 39
वैवस्वताय सोमाय हुत्वा पिण्डान्निवेद्य च / उदकान्नयनं कृत्वा पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत्
Après avoir accompli l’homa pour Vaivasvata (Yama) et Soma et offert les piṇḍa, qu’il fasse l’offrande d’eau (tarpaṇa) ; ensuite, qu’il nourrisse les brāhmanes.
Verse 40
अनुपूर्वं ततो विप्रान्भक्ष्यैरन्नैश्च शक्तितः / स्निग्धैरुष्णैः सुगन्धैश्च तर्पयेत्तान्रसैरपि
Ensuite, dans l’ordre, selon ses moyens, qu’il rassasie les brāhmanes de mets et de nourriture, de plats onctueux, chauds et parfumés, et aussi de saveurs exquises.
Verse 41
एकाग्रः पर्युपासीनः प्रयतः प्राञ्जलिः स्थितः / तत्परः श्रद्दधानश्च कामानाप्नोति मानवः
L’homme, l’esprit concentré, assis en service tout près, purifié, debout les mains jointes, tout entier tourné vers le rite et plein de foi, obtient les fruits désirés.
Verse 42
अक्षुद्रत्वं कृतज्ञत्वं दाक्षिण्यं संस्कृतं वचः / तपो यज्ञांश्च दानं च प्रयच्छन्ति पितामहाः
Les Pitāmaha (ancêtres) accordent la noblesse de cœur, la gratitude, la bienveillance, une parole raffinée, l’ascèse (tapas), les sacrifices (yajña) et le don (dāna).
Verse 43
अतः परं विधिं सौम्यं भुक्तवत्सु द्विजातिषु / आनुपूर्व्येण विहितं तन्मे निगदतः शृणु
Ô doux ami, lorsque les dvija auront pris leur repas, écoute de ma bouche le rite qui suit, prescrit selon l’ordre.
Verse 44
प्रोक्ष्य भूमिमथोद्धृत्य पूर्वं पितृपरायणः / ततो ऽन्निविकिरं कुर्याद्विधिदृष्टेन कर्मणा
Après avoir aspergé la terre et l’avoir soulevée, d’abord voué aux Pitṛs, qu’il accomplisse ensuite la dispersion de l’offrande de nourriture selon le rite prescrit.
Verse 45
स्वधा वाच्य ततो विप्रान् विधिवद्भूरितक्षिणान् / अन्नशेषमनुज्ञाप्य सत्कृत्य द्विजसत्तमान्
Puis qu’il prononce « svadhā »; ensuite, selon le rite, qu’il honore les vipras avec d’abondantes dakṣiṇā; qu’il demande l’assentiment pour le reste de nourriture et vénère les meilleurs des dvijas.
Verse 46
प्राञ्जलिः प्रयतश्चैव अनुगम्य विसर्जयेत्
Ensuite, les mains jointes et dans la maîtrise de soi, qu’il les accompagne et les congédie.
Pitṛs are to be worshiped first, then devas; offerings (mālya, gandha, anna) are presented to pitṛs before the divine portion, and even the visarjana (dismissal) order is regulated to preserve śrāddha efficacy.
Dakṣa’s daughter Viśvā and her dharmic progeny (the celebrated Viśve/Viśvadevas) are introduced as an etiological backdrop, linking ritual authority to cosmic lineage and reinforcing that śrāddha is embedded in the universe’s moral–genealogical order.
Brahmā grants pitṛs an explicit share (aṃśa) in śrāddha, and the text forecasts that humans will institutionalize this by honoring pitṛs first with scents, garlands, and food, thereby formalizing ancestral entitlement within dharmic ritual.