Adhyaya 13
Shashtha SkandhaAdhyaya 1323 Verses

Adhyaya 13

Indra’s Brahma-hatyā, Flight from Sin, and Purification by Aśvamedha

Après la mort de Vṛtrāsura, l’univers est soulagé, mais Indra demeure tourmenté. Parīkṣit en demande la raison, et Śukadeva explique la crainte d’Indra du brahma-hatyā : Vṛtrāsura est tenu pour semblable à un brāhmaṇa, et le tuer entraîne une réaction karmique très grave. Indra se souvient que, jadis, son péché (pour avoir tué Viśvarūpa) fut réparti entre les femmes, la terre, les arbres et l’eau, mais il doute qu’un tel apaisement soit encore possible. Les sages le rassurent : en satisfaisant Nārāyaṇa, le Paramātmā, par l’aśvamedha-yajña, et grâce au pouvoir purificateur du saint nom, le péché peut être neutralisé. Après avoir tué Vṛtrāsura, le péché personnifié apparaît sous la forme d’une effrayante femme caṇḍāla et le poursuit. Indra s’enfuit et se cache mille ans dans la tige d’un lotus au Mānasa-sarovara ; durant ce temps, Nahuṣa règne provisoirement puis, par orgueil, chute et est maudit. Protégé par la présence de Lakṣmī et par un culte strict de Viṣṇu, la faute d’Indra s’atténue. Les brāhmaṇas le rappellent et entreprennent le sacrifice du cheval, qui dissipe les réactions comme le lever du soleil chasse le brouillard, restaurant le rang d’Indra. Le chapitre se conclut par la phala-śruti : entendre ce récit apporte auspice, victoire, longévité et délivrance du péché, soulignant la purification par la bhakti.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच वृत्रे हते त्रयो लोका विना शक्रेण भूरिद । सपाला ह्यभवन् सद्यो विज्वरा निर्वृतेन्द्रिया: ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : Ô Roi, lorsque Vṛtrāsura fut tué, toutes les divinités présidentes et tous les autres dans les trois systèmes planétaires furent immédiatement satisfaits et libérés de tout trouble — à l'exception d'Indra.

Verse 2

देवर्षिपितृभूतानि दैत्या देवानुगा: स्वयम् । प्रतिजग्मु: स्वधिष्ण्यानि ब्रह्मेशेन्द्रादयस्तत: ॥ २ ॥

Par la suite, les demi-dieux, les grands saints, les habitants de Pitṛloka et de Bhūtaloka, les démons, ainsi que le Seigneur Brahmā et le Seigneur Śiva retournèrent tous dans leurs demeures respectives. Cependant, en partant, personne ne parla à Indra.

Verse 3

श्रीराजोवाच इन्द्रस्यानिर्वृतेर्हेतुं श्रोतुमिच्छामि भो मुने । येनासन् सुखिनो देवा हरेर्दु:खं कुतोऽभवत् ॥ ३ ॥

Le roi dit : Ô sage, je désire entendre la cause du trouble d’Indra. Lorsque Vṛtrāsura fut tué, tous les devas furent heureux ; pourquoi donc Indra lui-même fut-il affligé ?

Verse 4

श्रीशुक उवाच वृत्रविक्रमसंविग्ना: सर्वे देवा: सहर्षिभि: । तद्वधायार्थयन्निन्द्रं नैच्छद् भीतो बृहद्वधात् ॥ ४ ॥

Śukadeva répondit : Troublés par la puissance extraordinaire de Vṛtrāsura, les devas, avec les ṛṣis, se réunirent et supplièrent Indra de le tuer. Mais Indra, craignant le péché de tuer un brāhmaṇa, refusa.

Verse 5

इन्द्र उवाच स्त्रीभूद्रुमजलैरेनो विश्वरूपवधोद्भ‍वम् । विभक्तमनुगृह्णद्भ‍िर्वृत्रहत्यां क्‍व मार्ज्म्यहम् ॥ ५ ॥

Indra dit : Lorsque j’ai tué Viśvarūpa, j’ai reçu de lourdes réactions de péché ; mais, par la faveur des femmes, de la terre, des arbres et des eaux, ce péché fut partagé. À présent, si je tue Vṛtrāsura, un autre brāhmaṇa, comment serai-je purifié ?

Verse 6

श्रीशुक उवाच ऋषयस्तदुपाकर्ण्य महेन्द्रमिदमब्रुवन् । याजयिष्याम भद्रं ते हयमेधेन मा स्म भै: ॥ ६ ॥

Śukadeva dit : En entendant cela, les ṛṣis dirent à Mahendra : « Que toute bénédiction soit sur toi. Ne crains pas. Nous accomplirons pour toi un sacrifice aśvamedha, afin de te délivrer du péché pouvant naître du meurtre d’un brāhmaṇa. »

Verse 7

हयमेधेन पुरुषं परमात्मानमीश्वरम् । इष्ट्वा नारायणं देवं मोक्ष्यसेऽपि जगद्वधात् ॥ ७ ॥

Les ṛṣis poursuivirent : Ô Indra, en accomplissant un aśvamedha et en satisfaisant le Seigneur Nārāyaṇa—Paramātmā, Personne Suprême et maître souverain—on peut être délivré même du péché de tuer le monde entier ; à plus forte raison de celui de tuer un démon tel que Vṛtrāsura.

Verse 8

ब्रह्महा पितृहा गोघ्नो मातृहाचार्यहाघवान् । श्वाद: पुल्कसको वापि शुद्ध्येरन् यस्य कीर्तनात् ॥ ८ ॥ तमश्वमेधेन महामखेन श्रद्धान्वितोऽस्माभिरनुष्ठितेन । हत्वापि सब्रह्मचराचरं त्वं न लिप्यसे किं खलनिग्रहेण ॥ ९ ॥

Celui qui a tué un brāhmaṇa, une vache, ou son père, sa mère ou son maître spirituel peut être immédiatement libéré de toutes les réactions pécheresses simplement en chantant le saint nom du Seigneur Nārāyaṇa. D'autres pécheurs, tels que les caṇḍālas, peuvent également être libérés de cette manière. Nous vous aiderons en accomplissant le grand sacrifice du cheval. Si vous satisfaites le Seigneur Nārāyaṇa de cette façon, pourquoi devriez-vous avoir peur ?

Verse 9

ब्रह्महा पितृहा गोघ्नो मातृहाचार्यहाघवान् । श्वाद: पुल्कसको वापि शुद्ध्येरन् यस्य कीर्तनात् ॥ ८ ॥ तमश्वमेधेन महामखेन श्रद्धान्वितोऽस्माभिरनुष्ठितेन । हत्वापि सब्रह्मचराचरं त्वं न लिप्यसे किं खलनिग्रहेण ॥ ९ ॥

Celui qui a tué un brāhmaṇa, une vache, ou son père, sa mère ou son maître spirituel peut être immédiatement libéré de toutes les réactions pécheresses simplement en chantant le saint nom du Seigneur Nārāyaṇa. D'autres pécheurs, tels que les caṇḍālas, peuvent également être libérés de cette manière. Nous vous aiderons en accomplissant le grand sacrifice du cheval. Si vous satisfaites le Seigneur Nārāyaṇa de cette façon, pourquoi devriez-vous avoir peur ?

Verse 10

श्रीशुक उवाच एवं सञ्चोदितो विप्रैर्मरुत्वानहनद्रिपुम् । ब्रह्महत्या हते तस्मिन्नाससाद वृषाकपिम् ॥ १० ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : Encouragé par les paroles des sages, Indra tua son ennemi Vṛtrāsura. Lorsqu'il fut tué, la réaction pécheresse du meurtre d'un brāhmaṇa (brahma-hatyā) prit certainement refuge en Indra.

Verse 11

तयेन्द्र: स्मासहत्तापं निर्वृतिर्नामुमाविशत् । ह्रीमन्तं वाच्यतां प्राप्तं सुखयन्त्यपि नो गुणा: ॥ ११ ॥

Suivant les conseils des demi-dieux, Indra tua Vṛtrāsura, et il souffrit à cause de ce meurtre pécheur. Bien que les autres demi-dieux fussent heureux, il ne put tirer aucun bonheur de la mort de Vṛtrāsura. Les autres bonnes qualités d'Indra, telles que la tolérance et l'opulence, ne purent l'aider dans son chagrin.

Verse 12

तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् । जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥ विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् । मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥

Indra vit la réaction pécheresse personnifiée le poursuivant, apparaissant comme une femme caṇḍāla. Elle semblait très vieille et tous les membres de son corps tremblaient. Parce qu'elle était atteinte de tuberculose, son corps et ses vêtements étaient couverts de sang. Respirant une insupportable odeur de poisson qui polluait toute la rue, elle appela Indra : « Attends ! Attends ! »

Verse 13

तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् । जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥ विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् । मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥

Indra vit la réaction pécheresse personnifiée le poursuivre, ressemblant à une femme chandala, tremblante de vieillesse et criant 'Attends ! Attends !'.

Verse 14

नभो गतो दिश: सर्वा: सहस्राक्षो विशाम्पते । प्रागुदीचीं दिशं तूर्णं प्रविष्टो नृप मानसम् ॥ १४ ॥

Ô Roi, Indra s'enfuit d'abord vers le ciel, mais la femme le poursuivait toujours. Finalement, il alla rapidement vers le nord-est et entra dans le lac Manasa-sarovara.

Verse 15

स आवसत्पुष्करनालतन्तू- नलब्धभोगो यदिहाग्निदूत: । वर्षाणि साहस्रमलक्षितोऽन्त: सञ्चिन्तयन् ब्रह्मवधाद्विमोक्षम् ॥ १५ ॥

Pensant à sa libération du péché d'avoir tué un brâhmane, Indra vécut invisible dans les fibres d'une tige de lotus pendant mille ans, affamé car Agni ne pouvait entrer dans l'eau.

Verse 16

तावत्‍त्रिणाकं नहुष: शशास विद्यातपोयोगबलानुभाव: । स सम्पदैश्वर्यमदान्धबुद्धि- र्नीतस्तिरश्चां गतिमिन्द्रपत्‍न्या ॥ १६ ॥

Pendant qu'Indra se cachait, Nahusha régnait sur le ciel grâce à son pouvoir mystique. Mais aveuglé par l'orgueil, il désira la femme d'Indra et fut maudit pour devenir un serpent.

Verse 17

ततो गतो ब्रह्मगिरोपहूत ऋतम्भरध्याननिवारिताघ: । पापस्तु दिग्देवतया हतौजा- स्तं नाभ्यभूदवितं विष्णुपत्‍न्या ॥ १७ ॥

Les péchés d'Indra furent dissipés par la méditation sur la Vérité et la protection de l'épouse de Vishnu. Les brâhmanes le rappelèrent à son poste.

Verse 18

तं च ब्रह्मर्षयोऽभ्येत्य हयमेधेन भारत । यथावद्दीक्षञ्चक्रु: पुरुषाराधनेन ह ॥ १८ ॥

Ô Bhārata ! Lorsque Mahendra parvint aux mondes célestes, les saints brahmarṣis s’approchèrent de lui et l’initièrent selon les règles au sacrifice de l’aśvamedha, destiné à adorer le Purusha suprême.

Verse 19

अथेज्यमाने पुरुषे सर्वदेवमयात्मनि । अश्वमेधे महेन्द्रेण वितते ब्रह्मवादिभि: ॥ १९ ॥ स वै त्वाष्ट्रवधो भूयानपि पापचयो नृप । नीतस्तेनैव शून्याय नीहार इव भानुना ॥ २० ॥

Ensuite, lorsque les brahmavādīs célébrèrent l’aśvamedha accompli par Mahendra, parce qu’il y adora le Purusha suprême, l’Âme qui renferme tous les dieux, les réactions de tous ses péchés furent apaisées. Ô roi, même la faute très grave d’avoir tué le fils de Tvaṣṭā fut aussitôt réduite à néant, comme le brouillard s’évanouit au lever du soleil.

Verse 20

अथेज्यमाने पुरुषे सर्वदेवमयात्मनि । अश्वमेधे महेन्द्रेण वितते ब्रह्मवादिभि: ॥ १९ ॥ स वै त्वाष्ट्रवधो भूयानपि पापचयो नृप । नीतस्तेनैव शून्याय नीहार इव भानुना ॥ २० ॥

Ensuite, lorsque les brahmavādīs célébrèrent l’aśvamedha accompli par Mahendra, parce qu’il y adora le Purusha suprême, l’Âme qui renferme tous les dieux, les réactions de tous ses péchés furent apaisées. Ô roi, même la faute très grave d’avoir tué le fils de Tvaṣṭā fut aussitôt réduite à néant, comme le brouillard s’évanouit au lever du soleil.

Verse 21

स वाजिमेधेन यथोदितेन वितायमानेन मरीचिमिश्रै: । इष्ट्वाधियज्ञं पुरुषं पुराण- मिन्द्रो महानास विधूतपाप: ॥ २१ ॥

Favorisé par Marīci et les autres grands sages, le vājimedha (aśvamedha) fut accompli selon les règles, en adorant l’Adhiyajña, le Purusha primordial, l’Âme suprême. Ainsi Indra, lavé de ses fautes, retrouva sa position exaltée et fut de nouveau honoré par tous.

Verse 22

इदं महाख्यानमशेषपाप्मनांप्रक्षालनं तीर्थपदानुकीर्तनम् । भक्त्युच्छ्रयं भक्तजनानुवर्णनंमहेन्द्रमोक्षं विजयं मरुत्वत: ॥ २२ ॥ पठेयुराख्यानमिदं सदा बुधा:श‍ृण्वन्त्यथो पर्वणि पर्वणीन्द्रियम् । धन्यं यशस्यं निखिलाघमोचनंरिपुञ्जयं स्वस्त्ययनं तथायुषम् ॥ २३ ॥

Ce grand récit lave tous les péchés, glorifie Nārāyaṇa, le Seigneur nommé Tīrthapada, exalte la grandeur de la bhakti, décrit des dévots tels qu’Indra et Vṛtrāsura, et rapporte la délivrance de Mahendra de la vie fautive ainsi que sa victoire sur les asuras. Aussi les sages doivent-ils le lire sans cesse et, aux jours de fête, l’entendre et le réciter. Il est béni, donne la renommée, efface toute faute, fait triompher des ennemis, apporte l’auspice et prolonge la vie.

Verse 23

इदं महाख्यानमशेषपाप्मनांप्रक्षालनं तीर्थपदानुकीर्तनम् । भक्त्युच्छ्रयं भक्तजनानुवर्णनंमहेन्द्रमोक्षं विजयं मरुत्वत: ॥ २२ ॥ पठेयुराख्यानमिदं सदा बुधा:श‍ृण्वन्त्यथो पर्वणि पर्वणीन्द्रियम् । धन्यं यशस्यं निखिलाघमोचनंरिपुञ्जयं स्वस्त्ययनं तथायुषम् ॥ २३ ॥

Dans ce grand récit, on glorifie Bhagavān Nārāyaṇa, on expose la grandeur du bhakti, on décrit des dévots tels qu’Indra et Vṛtrāsura, et l’on rapporte la délivrance d’Indra de la vie pécheresse ainsi que sa victoire sur les démons. Comprendre cet épisode lave toutes les réactions du péché; c’est pourquoi les sages le lisent sans cesse et, aux jours de fête, l’écoutent et le récitent. Ce récit est béni, donne la renommée, efface toute faute, fait triompher des ennemis, est auspice en tout et accroît la longévité.

Frequently Asked Questions

Indra’s grief arises from brahma-hatyā: Vṛtrāsura is treated as brāhmaṇa-like due to spiritual qualification, so the act of killing—though politically necessary for cosmic order—creates severe karmic reaction. The chapter emphasizes that worldly victory does not cancel moral causality; only purification through devotion to Nārāyaṇa (supported by yajña and the holy name) can dissolve the reaction.

The pursuing caṇḍāla woman is pāpa personified—an embodied depiction of karmic reaction that relentlessly follows the doer. The imagery teaches that sin is not merely social guilt but a subtle force that attaches to action until neutralized by proper atonement aligned with devotion, especially Viṣṇu worship and nāma-smaraṇa.

Indra’s reactions diminish through strict worship of Lord Viṣṇu and divine protection associated with Lakṣmī at Mānasa-sarovara, and are finally nullified when brāhmaṇas conduct the aśvamedha-yajña to please the Supreme Lord. The text also underscores that chanting Nārāyaṇa’s name is intrinsically purifying—even for the gravest sins—when approached with genuine devotion.

Nahuṣa temporarily receives the capacity to rule heaven while Indra hides. Overpowered by opulence and pride, he makes improper advances toward Indra’s wife and is cursed by a brāhmaṇa, resulting in his fall and transformation into a serpent—illustrating how adhikāra without humility leads to degradation.