
Parīkṣit’s Full Surrender and Śukadeva’s Maṅgalācaraṇa to Kṛṣṇa (Inquiry into Creation, Maintenance, and Dissolution)
Poursuivant le dialogue au chevet de la mort, Sūta raconte que Parīkṣit—après avoir entendu de Śukadeva des enseignements sur la réalisation du Soi—s’absorbe intensément en Kṛṣṇa et renonce à l’attachement au corps, à la famille, à la splendeur royale, et même à la triade ordinaire des buts dictés par le karma (dharma, artha, kāma). Depuis cette base purifiée, il formule avec précision les « questions du peuple » sur les acintya-śaktis de Bhagavān : comment le Seigneur crée d’innombrables univers, comment Il déploie les guṇas et Ses expansions (aṁśa/kalā) pour maintenir puis dissoudre le cosmos, et comment l’Unique semble agir seul, simultanément ou successivement. Prié de parler de l’énergie créatrice du Seigneur, Śukadeva se souvient d’abord de Hṛṣīkeśa (Maître des sens) et offre une suite d’hommages faisant office de maṅgalācaraṇa : Kṛṣṇa purifie par les actes de bhakti, accorde la libération, investit Brahmā de la connaissance védique, entre dans l’univers comme puruṣa, et délivre même les plus déchus par l’association des dévots. Le chapitre se clôt en indiquant la source de la paramparā : Brahmā répondant à Nārada selon ce qu’il a reçu directement du Seigneur, ouvrant la prochaine exposition cosmologique systématique.
Verse 1
सूत उवाच वैयासकेरिति वचस्तत्त्वनिश्चयमात्मन: । उपधार्य मतिं कृष्णे औत्तरेय: सतीं व्यधात् ॥ १ ॥
Sūta Gosvāmī dit : Mahārāja Parīkṣit, fils d’Uttarā, après avoir entendu les paroles de Śukadeva, fils de Vyāsa, qui établissaient la vérité du soi, fixa avec foi sa concentration sur le Seigneur Kṛṣṇa.
Verse 2
आत्मजायासुतागारपशुद्रविणबन्धुषु । राज्ये चाविकले नित्यं विरूढां ममतां जहौ ॥ २ ॥
Par son attachement entier au Seigneur Kṛṣṇa, le Mahārāja Parīkṣit put renoncer à l’affection profondément enracinée pour son corps, son épouse, ses enfants, son palais, ses chevaux et éléphants, son trésor, ses amis et parents, ainsi que son royaume sans rival.
Verse 3
पप्रच्छ चेममेवार्थं यन्मां पृच्छथ सत्तमा: । कृष्णानुभावश्रवणे श्रद्दधानो महामना: ॥ ३ ॥ संस्थां विज्ञाय संन्यस्य कर्म त्रैवर्गिकं च यत् । वासुदेवे भगवति आत्मभावं दृढं गत: ॥ ४ ॥
Ô sages éminents : le magnanime Mahārāja Parīkṣit, plein de foi dans l’écoute des gloires de Kṛṣṇa, sachant sa mort imminente, renonça aux actes intéressés—dharma, artha et kāma—et, fermement établi dans son amour naturel pour Bhagavān Vāsudeva, posa ces questions comme vous me les posez.
Verse 4
पप्रच्छ चेममेवार्थं यन्मां पृच्छथ सत्तमा: । कृष्णानुभावश्रवणे श्रद्दधानो महामना: ॥ ३ ॥ संस्थां विज्ञाय संन्यस्य कर्म त्रैवर्गिकं च यत् । वासुदेवे भगवति आत्मभावं दृढं गत: ॥ ४ ॥
Ô sages éminents : le magnanime Mahārāja Parīkṣit, plein de foi dans l’écoute des gloires de Kṛṣṇa, sachant sa mort imminente, renonça aux actes intéressés—dharma, artha et kāma—et, fermement établi dans son amour naturel pour Bhagavān Vāsudeva, posa ces questions comme vous me les posez.
Verse 5
राजोवाच समीचीनं वचो ब्रह्मन् सर्वज्ञस्य तवानघ । तमो विशीर्यते मह्यं हरे: कथयत: कथाम् ॥ ५ ॥
Le roi dit : « Ô brāhmaṇa sans souillure, tu sais tout ; ainsi, ce que tu m’as dit me paraît parfaitement juste. En racontant les kathās de Hari, tes paroles dissipent peu à peu les ténèbres de mon ignorance. »
Verse 6
भूय एव विवित्सामि भगवानात्ममायया । यथेदं सृजते विश्वं दुर्विभाव्यमधीश्वरै: ॥ ६ ॥
Je te prie de m’expliquer comment la Personnalité Suprême, par Sa propre ātma-māyā, crée ces univers manifestés tels qu’ils sont, chose inconcevable même pour les grands devas.
Verse 7
यथा गोपायति विभुर्यथा संयच्छते पुन: । यां यां शक्तिमुपाश्रित्य पुरुशक्ति: पर: पुमान् । आत्मानं क्रीडयन् क्रीडन् करोति विकरोति च ॥ ७ ॥
De même que le Seigneur Suprême, tout-puissant, s’appuie sur Ses diverses énergies pour maintenir le monde puis le résorber, ainsi le Puruṣa suprême, dans un jeu divin, crée et transforme.
Verse 8
नूनं भगवतो ब्रह्मन् हरेरद्भुतकर्मण: । दुर्विभाव्यमिवाभाति कविभिश्चापि चेष्टितम् ॥ ८ ॥
Ô brāhmane savant, les actes transcendants de Bhagavān Hari sont prodigieux; même pour de grands poètes et érudits ils paraissent inconcevables, tant leurs efforts restent insuffisants.
Verse 9
यथा गुणांस्तु प्रकृतेर्युगपत् क्रमशोऽपि वा । बिभर्ति भूरिशस्त्वेक: कुर्वन् कर्माणि जन्मभि: ॥ ९ ॥
De même que les guṇa de la nature matérielle sont portés par l’Unique, simultanément ou successivement, de multiples façons, ainsi l’unique Bhagavān agit par de nombreuses naissances et formes pour gouverner ces guṇa.
Verse 10
विचिकित्सितमेतन्मे ब्रवीतु भगवान् यथा । शाब्दे ब्रह्मणि निष्णात: परस्मिंश्च भवान्खलु ॥ १० ॥
Je t’en prie, dissipe clairement toutes mes questions douteuses, car tu es versé dans le śabda-brahman des Veda et réalisé dans la Vérité suprême.
Verse 11
सूत उवाच इत्युपामन्त्रितो राज्ञा गुणानुकथने हरे: । हृषीकेशमनुस्मृत्य प्रतिवक्तुं प्रचक्रमे ॥ ११ ॥
Sūta dit : Ainsi sollicité par le roi de décrire l’énergie créatrice de Bhagavān Hari, Śukadeva Gosvāmī se souvint de Hṛṣīkeśa, Śrī Kṛṣṇa, et entreprit de répondre avec justesse.
Verse 12
श्री शुक उवाच नम: परस्मै पुरुषाय भूयसे सदुद्भवस्थाननिरोधलीलया । गृहीतशक्तित्रितयाय देहिना- मन्तर्भवायानुपलक्ष्यवर्त्मने ॥ १२ ॥
Śrī Śukadeva dit : J’offre mes hommages au Purusha suprême, qui, pour la līlā de la création, du maintien et de la dissolution du monde matériel, assume la puissance des trois guṇas ; Il demeure pleinement au cœur de tous les êtres, et Ses voies sont inconcevables.
Verse 13
भूयो नम: सद्वृजिनच्छिदेऽसता- मसम्भवायाखिलसत्त्वमूर्तये । पुंसां पुन: पारमहंस्य आश्रमे व्यवस्थितानामनुमृग्यदाशुषे ॥ १३ ॥
J’offre encore mes hommages à Celui qui est la forme de l’existence totale : Il tranche les détresses des saints dévots et détruit l’essor du tempérament athée des asuras sans bhakti ; et aux transcendantalistes établis dans l’état de paramahaṁsa, Il accorde promptement leur destination propre.
Verse 14
नमो नमस्तेऽस्त्वृषभाय सात्वतां विदूरकाष्ठाय मुहु: कुयोगिनाम् । निरस्तसाम्यातिशयेन राधसा स्वधामनि ब्रह्मणि रंस्यते नम: ॥ १४ ॥
Hommage, hommage à Toi, ô Ṛṣabha des sātvatas ! Pour les faux yogis, Tu es comme un bois lointain, inaccessible. Par Ton éclat et Ton opulence transcendante, toute idée d’égalité est abolie ; Tu te réjouis dans Ton propre sva-dhāma, au ciel spirituel de Brahman.
Verse 15
यत्कीर्तनं यत्स्मरणं यदीक्षणं यद्वन्दनं यच्छ्रवणं यदर्हणम् । लोकस्य सद्यो विधुनोति कल्मषं तस्मै सुभद्रश्रवसे नमो नम: ॥ १५ ॥
J’offre encore et encore mes hommages à Śrī Kṛṣṇa, le Seigneur tout-auspice : chanter Ses gloires, Le rappeler, Le contempler, Le prier, L’écouter et L’adorer lave aussitôt la souillure du péché ; même entendre parler de Lui est bénédiction.
Verse 16
विचक्षणा यच्चरणोपसादनात् सङ्गं व्युदस्योभयतोऽन्तरात्मन: । विन्दन्ति हि ब्रह्मगतिं गतक्लमा- स्तस्मै सुभद्रश्रवसे नमो नम: ॥ १६ ॥
Je m’incline encore et encore devant l’auspicieux Śrī Kṛṣṇa. Les sages, en se réfugiant à Ses pieds de lotus, rejettent les attachements à l’existence présente et future ; sans peine, ils progressent vers la brahma-gati, la condition spirituelle.
Verse 17
तपस्विनो दानपरा यशस्विनो मनस्विनो मन्त्रविद: सुमङ्गला: । क्षेमं न विन्दन्ति विना यदर्पणं तस्मै सुभद्रश्रवसे नमो नम: ॥ १७ ॥
Même les ascètes, les généreux, les illustres, les sages, les connaisseurs des mantras et les êtres de bon augure—sans offrir ces qualités au service du Seigneur—ne trouvent pas le fruit du vrai bien. À Śrī Kṛṣṇa, au nom de bon augure, j’offre mes hommages encore et encore.
Verse 18
किरातहूणान्ध्रपुलिन्दपुल्कशा आभीरशुम्भा यवना: खसादय: । येऽन्ये च पापा यदपाश्रयाश्रया: शुध्यन्ति तस्मै प्रभविष्णवे नम: ॥ १८ ॥
Les Kirāta, Hūṇa, Āndhra, Pulinda, Pulkaśa, Ābhīra, Śumbha, Yavana, les Khasa et même d’autres voués au péché—en prenant refuge auprès des dévots du Seigneur—sont purifiés par Sa puissance suprême. À ce Prabhaviṣṇu j’offre mes hommages.
Verse 19
स एष आत्मात्मवतामधीश्वर- स्त्रयीमयो धर्ममयस्तपोमय: । गतव्यलीकैरजशङ्करादिभि- र्वितर्क्यलिङ्गो भगवान् प्रसीदताम् ॥ १९ ॥
Il est le Paramātmā et le Seigneur suprême des âmes réalisées. Il est la personnification des Vedas, du dharma et de l’austérité. Brahmā, Śaṅkara et les saints sans aucune feinte Le vénèrent; que ce Bhagavān soit satisfait de moi.
Verse 20
श्रिय: पतिर्यज्ञपति: प्रजापति- र्धियां पतिर्लोकपतिर्धरापति: । पतिर्गतिश्चान्धकवृष्णिसात्वतां प्रसीदतां मे भगवान् सतां पति: ॥ २० ॥
Que le Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, Seigneur des saints, soit miséricordieux envers moi : Il est l’époux des déesses de la fortune, le maître des sacrifices, le guide des êtres, le souverain de l’intelligence, le seigneur des mondes et de la terre, et l’abri ainsi que le but des Andhaka, Vṛṣṇi et Sātvata (Yadu).
Verse 21
यदङ्घ्र्यध्यानसमाधिधौतया धियानुपश्यन्ति हि तत्त्वमात्मन: । वदन्ति चैतत् कवयो यथारुचं स मे मुकुन्दो भगवान् प्रसीदताम् ॥ २१ ॥
En méditant sur Ses pieds de lotus, l’intelligence lavée dans le samādhi permet au dévot de contempler la Vérité du Soi. Mais les poètes et les spéculateurs en parlent selon leur fantaisie. Que Mukunda, dispensateur de délivrance, soit satisfait de moi.
Verse 22
प्रचोदिता येन पुरा सरस्वती वितन्वताजस्य सतीं स्मृतिं हृदि । स्वलक्षणा प्रादुरभूत् किलास्यत: स मे ऋषीणामृषभ: प्रसीदताम् ॥ २२ ॥
Puisse le Seigneur, qui au commencement de la création inspira Sarasvatī et déploya dans le cœur de Brahmā la mémoire pure et la connaissance, et qui sembla se manifester de la bouche de Brahmā, le plus grand des ṛṣi, être satisfait de moi.
Verse 23
भूतैर्महद्भिर्य इमा: पुरो विभु- र्निर्माय शेते यदमूषु पूरुष: । भुङ्क्ते गुणान् षोडश षोडशात्मक: सोऽलङ्कृषीष्ट भगवान् वचांसि मे ॥ २३ ॥
Puisse Bhagavān, le Suprême, qui façonne ces corps à partir des grands éléments et repose au sein de l’univers, et qui, en tant qu’incarnation Puruṣa, soumet l’être vivant aux seize divisions des guṇa, daigner orner mes paroles.
Verse 24
नमस्तस्मै भगवते वासुदेवाय वेधसे । पपुर्ज्ञानमयं सौम्या यन्मुखाम्बुरुहासवम् ॥ २४ ॥
J’offre mes respectueuses prosternations à Śrī Vyāsadeva, le Vedhā, incarnation de Vāsudeva qui compila les Écritures védiques. Ô âme douce, les dévots purs boivent le nectar de la connaissance transcendante qui s’égoutte de la bouche de lotus du Seigneur.
Verse 25
एतदेवात्मभू राजन् नारदाय विपृच्छते । वेदगर्भोऽभ्यधात् साक्षाद् यदाह हरिरात्मन: ॥ २५ ॥
Ô Roi, lorsque Nārada interrogea, Brahmā, l’auto-engendré, imprégné de savoir védique dès sa naissance, lui exposa ce sujet exactement comme Hari l’avait dit directement à Son propre fils.
Parīkṣit renounces fruitive motivation (karma-miśra aims) because death is imminent and because attraction to Kṛṣṇa has matured into niṣkāma-bhakti. His questions are not curiosity for control or prestige; they are bhakti-driven inquiry (paripraśna) meant to fix consciousness on Bhagavān. In the Bhāgavata, cosmology becomes a meditation-object: by hearing how everything depends on Kṛṣṇa’s śakti, the listener’s attachment to temporary designations dissolves.
Bhagavān is advaya (non-dual) in essence, yet manifests variegated expansions through His internal and external energies. The guṇas belong to prakṛti (material nature), while the Lord remains transcendental; He can preside over the guṇas via puruṣa expansions without becoming conditioned. Thus, the One may appear to act alone, simultaneously in multiple forms, or sequentially—without compromising unity—because all forms are expressions of the same supreme reality and will.
They denote groups traditionally viewed as mleccha or outside orthodox Vedic culture. The Bhāgavata’s theological point is universal eligibility: even those habituated to pāpa (sin) can be purified by taking shelter of the Lord’s devotees (bhakta-āśraya). Deliverance is attributed to the Lord’s supreme power operating through sādhus, emphasizing sadhu-saṅga as a decisive means of purification.
This functions as maṅgalācaraṇa (auspicious invocation) and a hermeneutic key: the subject of creation must be approached through devotion and humility, not mere speculation. The prayers also summarize core doctrines—Kṛṣṇa as liberator, indwelling Supersoul, source of Brahmā’s knowledge, and puruṣa entering the cosmos—thereby framing the forthcoming cosmology as bhakti-siddhānta rather than impersonal physics.