Adhyaya 86
Dashama SkandhaAdhyaya 8659 Verses

Adhyaya 86

Arjuna Marries Subhadrā; Kṛṣṇa Honors Two Devotees in Mithilā (Śrutadeva and Bahulāśva)

À la suite de la question de Parīkṣit, Śukadeva raconte qu’Arjuna, en pèlerinage (tīrtha-yātrā), apprend à Prabhāsa que Balarāma veut marier Subhadrā à Duryodhana. Désireux d’un dénouement approuvé par Kṛṣṇa, Arjuna entre à Dvārakā déguisé en renonçant tridaṇḍī, y demeure pendant la saison des pluies et gagne l’affection réciproque de Subhadrā. Lors d’une fête au temple, il accomplit un « enlèvement » autorisé (à la manière rākṣasa mais dans le dharma), repousse les gardes et s’en va avec Subhadrā; Kṛṣṇa et les parents de la jeune fille soutiennent l’union. La colère initiale de Balarāma est apaisée par l’explication respectueuse de Kṛṣṇa, puis Balarāma bénit le couple et lui offre de somptueux présents. Le récit se tourne ensuite vers Videha/Mithilā et présente deux dévots exemplaires—le roi Bahulāśva et le brāhmaṇa Śrutadeva—tous deux chers à Acyuta. Kṛṣṇa voyage avec d’éminents sages, reçoit l’adoration en chemin et, à Mithilā, accepte simultanément les invitations des deux dévots, entrant dans leurs deux maisons par Sa puissance yogique. Leur accueil encadre des enseignements profonds: la compagnie des saints purifie rapidement, et honorer des brāhmaṇas réalisés revient à adorer directement le Seigneur. L’épisode propose ainsi un modèle d’éthique sociale vaiṣṇava (atithi-sevā, sādhu-maryādā) avant le retour de Kṛṣṇa à Dvārakā.

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच ब्रह्मन् वेदितुमिच्छाम: स्वसारां रामकृष्णयो: । यथोपयेमे विजयो या ममासीत् पितामही ॥ १ ॥

Le roi Parīkṣit dit : Ô brāhmane, je désire savoir comment Arjuna épousa Subhadrā, la sœur du Seigneur Balarāma et du Seigneur Kṛṣṇa, qui fut ma grand-mère.

Verse 2

श्रीशुक उवाच अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभु: । गत: प्रभासमश‍ृणोन्मातुलेयीं स आत्मन: ॥ २ ॥ दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे । तल्लिप्सु: स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥ ३ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : En pèlerinage à travers les lieux saints, Arjuna arriva à Prabhāsa. Là, il apprit que le Seigneur Balarāma voulait donner en mariage sa cousine maternelle Subhadrā à Duryodhana, et que les autres n’approuvaient pas ce dessein. Désireux de l’épouser, Arjuna se déguisa en renonçant portant le triple bâton et se rendit à Dvārakā.

Verse 3

श्रीशुक उवाच अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभु: । गत: प्रभासमश‍ृणोन्मातुलेयीं स आत्मन: ॥ २ ॥ दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे । तल्लिप्सु: स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥ ३ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : En pèlerinage à travers les lieux saints, Arjuna arriva à Prabhāsa. Là, il apprit que le Seigneur Balarāma voulait donner en mariage sa cousine maternelle Subhadrā à Duryodhana, et que les autres n’approuvaient pas ce dessein. Désireux de l’épouser, Arjuna se déguisa en renonçant portant le triple bâton et se rendit à Dvārakā.

Verse 4

तत्र वै वार्षितान् मासानवात्सीत् स्वार्थसाधक: । पौरै: सभाजितोऽभीक्ष्णं रामेणाजानता च स: ॥ ४ ॥

Il demeura là durant les mois de la mousson afin d’accomplir son dessein. Les habitants de la cité et Balarāma lui-même, sans le reconnaître, lui prodiguaient sans cesse honneur et hospitalité.

Verse 5

एकदा गृहमानीय आतिथ्येन निमन्‍त्र्य तम् । श्रद्धयोपहृतं भैक्ष्यं बलेन बुभुजे किल ॥ ५ ॥

Un jour, le Seigneur Balarāma le conduisit dans Sa demeure et l’invita à un repas d’hôte. Arjuna mangea alors la nourriture offerte par le Seigneur avec une dévotion respectueuse.

Verse 6

सोऽपश्यत्तत्र महतीं कन्यां वीरमनोहराम् । प्रीत्युत्फुल्ल‍ेक्षणस्तस्यां भावक्षुब्धं मनो दधे ॥ ६ ॥

Là, il vit la grande jeune fille Subhadrā, enchanteresse pour les héros. Ses yeux s’épanouirent de joie, et son esprit, bouleversé par l’émotion, se fixa sur elle.

Verse 7

सापि तं चकमे वीक्ष्य नारीणां हृदयंगमम् । हसन्ती व्रीडितापाङ्गी तन्न्यस्तहृदयेक्षणा ॥ ७ ॥

Elle aussi, en voyant Arjuna, si cher au cœur des femmes, en fut éprise. Souriante avec pudeur et regards de côté, elle fixa sur lui son cœur et ses yeux.

Verse 8

तां परं समनुध्यायन्नन्तरं प्रेप्सुरर्जुन: । न लेभे शं भ्रमच्चित्त: कामेनातिबलीयसा ॥ ८ ॥

Ne méditant que sur elle et guettant l’occasion de l’emporter, Arjuna ne trouvait aucune paix. Son cœur tremblait sous l’emprise d’un désir très puissant.

Verse 9

महत्यां देवयात्रायां रथस्थां दुर्गनिर्गताम् । जहारानुमत: पित्रो: कृष्णस्य च महारथ: ॥ ९ ॥

Lors de la grande devayātrā, quand Subhadrā sortit du palais semblable à une forteresse, montée sur son char, le puissant guerrier Arjuna l’emmena. Ses parents et Śrī Kṛṣṇa l’avaient approuvé.

Verse 10

रथस्थो धनुरादाय शूरांश्चारुन्धतो भटान् । विद्राव्य क्रोशतां स्वानां स्वभागं मृगराडिव ॥ १० ॥

Debout sur son char, Arjuna saisit son arc et mit en fuite les braves combattants et gardes qui lui barraient la route. Au milieu des cris furieux des siens, il emmena Subhadrā comme un lion arrache sa proie parmi des bêtes moindres.

Verse 11

तच्छ्रुत्वा क्षुभितो राम: पर्वणीव महार्णव: । गृहीतपाद: कृष्णेन सुहृद्भ‍िश्चानुसान्‍त्‍वित: ॥ ११ ॥

En apprenant l’enlèvement de Subhadrā, le Seigneur Balarāma fut bouleversé comme l’océan à la pleine lune. Mais le Seigneur Kṛṣṇa, saisissant respectueusement Ses pieds et avec les proches, expliqua l’affaire et l’apaisa.

Verse 12

प्राहिणोत् पारिबर्हाणि वरवध्वोर्मुदा बल: । महाधनोपस्करेभरथाश्वनरयोषित: ॥ १२ ॥

Puis le Seigneur Balarāma, tout joyeux, envoya aux époux de précieux présents de noces : grande richesse et équipements, éléphants, chars, chevaux, ainsi que serviteurs et servantes.

Verse 13

श्रीशुक उवाच कृष्णस्यासीद् द्विजश्रेष्ठ: श्रुतदेव इति श्रुत: । कृष्णैकभक्त्या पूर्णार्थ: शान्त: कविरलम्पट: ॥ १३ ॥

Śukadeva Gosvāmī poursuivit : il y avait un dévot de Kṛṣṇa nommé Śrutadeva, un brāhmaṇa de tout premier ordre. Comblé par la bhakti pure envers Kṛṣṇa, il était paisible, savant et libre de la recherche des plaisirs des sens.

Verse 14

स उवास विदेहेषु मिथिलायां गृहाश्रमी । अनीहयागताहार्यनिर्वर्तितनिजक्रिय: ॥ १४ ॥

Il vivait en pieux chef de famille dans la cité de Mithilā, au sein du royaume de Videha. Se nourrissant de ce qui lui venait sans effort particulier, il accomplissait ses devoirs personnels.

Verse 15

यात्रामात्रं त्वहरहर्दैवादुपनमत्युत । नाधिकं तावता तुष्ट: क्रिया चक्रे यथोचिता: ॥ १५ ॥

Par la volonté de la Providence, il recevait chaque jour juste ce qu’il fallait pour subsister, et pas davantage. Satisfait de cela, il accomplissait correctement ses devoirs religieux.

Verse 16

तथा तद्राष्ट्रपालोऽङ्ग बहुलाश्व इति श्रुत: । मैथिलो निरहम्मान उभावप्यच्युतप्रियौ ॥ १६ ॥

Ô Parīkṣit, de même, le souverain de ce royaume, Bahulāśva, descendant de Mithilā, était réputé sans faux ego. Ces deux dévots étaient très chers au Seigneur Acyuta.

Verse 17

तयो: प्रसन्नो भगवान् दारुकेणाहृतं रथम् । आरुह्य साकं मुनिभिर्विदेहान् प्रययौ प्रभु: ॥ १७ ॥

Satisfait d’eux deux, le Bhagavān monta sur le char apporté par Dāruka et, accompagné des sages, se rendit à Videha.

Verse 18

नारदो वामदेवोऽत्रि: कृष्णो रामोऽसितोऽरुणि: । अहं बृहस्पति: कण्वो मैत्रेयश्‍च्यवनादय: ॥ १८ ॥

Parmi ces sages se trouvaient Nārada, Vāmadeva, Atri, Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, Paraśurāma, Asita, Aruṇi, moi-même, Bṛhaspati, Kaṇva, Maitreya et Cyavana, et d’autres encore.

Verse 19

तत्र तत्र तमायान्तं पौरा जानपदा नृप । उपतस्थु: सार्घ्यहस्ता ग्रहै: सूर्यमिवोदितम् ॥ १९ ॥

Ô roi, dans chaque cité et chaque bourg que le Seigneur traversait, les gens s’avançaient pour L’adorer, l’arghya à la main, comme on vénère le soleil levant entouré des planètes.

Verse 20

आनर्तधन्वकुरुजाङ्गलकङ्कमत्स्य- पाञ्चालकुन्तिमधुकेकयकोशलार्णा: । अन्ये च तन्मुखसरोजमुदारहास- स्‍निग्धेक्षणं नृप पपुर्द‍ृशिभिर्नृनार्य: ॥ २० ॥

Ô roi, les hommes et les femmes d’Ānarta, Dhanva, Kuru-jāṅgala, Kaṅka, Matsya, Pañcāla, Kunti, Madhu, Kekaya, Kośala, Arṇa et de bien d’autres royaumes burent des yeux la beauté nectarée du visage de lotus du Seigneur Śrī Kṛṣṇa, embelli de sourires larges et de regards pleins d’affection.

Verse 21

तेभ्य: स्ववीक्षणविनष्टतमिस्रद‍ृग्भ्य: क्षेमं त्रिलोकगुरुरर्थद‍ृशं च यच्छन् । श‍ृण्वन् दिगन्तधवलं स्वयशोऽशुभघ्नं गीतं सुरैर्नृभिरगाच्छनकैर्विदेहान् ॥ २१ ॥

D’un simple regard, le Seigneur Śrī Kṛṣṇa, maître spirituel des trois mondes, dissipa l’aveuglement du matérialisme et accorda l’intrépidité ainsi que la vision divine. Tandis que dieux et hommes chantaient Ses gloires purificatrices, Il parvint peu à peu à Videha.

Verse 22

तेऽच्युतं प्राप्तमाकर्ण्य पौरा जानपदा नृप । अभीयुर्मुदितास्तस्मै गृहीतार्हणपाणय: ॥ २२ ॥

Ô roi, apprenant l’arrivée du Seigneur Acyuta, les habitants des villes et des villages de Videha sortirent joyeux pour L’accueillir, des offrandes à la main.

Verse 23

द‍ृष्ट्वा त उत्तम:श्लोकं प्रीत्युत्फुलाननाशया: । कैर्धृताञ्जलिभिर्नेमु: श्रुतपूर्वांस्तथा मुनीन् ॥ २३ ॥

Dès qu’ils virent le Seigneur Uttamaḥśloka, leurs visages et leurs cœurs s’épanouirent d’amour dévotionnel. Les mains jointes au-dessus de la tête, ils se prosternèrent devant le Seigneur et devant les sages qui L’accompagnaient, connus d’eux jusque-là par ouï-dire.

Verse 24

स्वानुग्रहाय सम्प्राप्तं मन्वानौ तं जगद्गुरुम् । मैथिल: श्रुतदेवश्च पादयो: पेततु: प्रभो: ॥ २४ ॥

Le roi de Mithilā et Śrutadeva, chacun pensant que le Maître de l’univers était venu uniquement pour lui accorder Sa grâce, tombèrent aux pieds du Seigneur.

Verse 25

न्यमन्त्रयेतां दाशार्हमातिथ्येन सह द्विजै: । मैथिल: श्रुतदेवश्च युगपत् संहताञ्जली ॥ २५ ॥

Au même instant, le roi Maithila et Śrutadeva, les mains jointes, invitèrent le Seigneur des Daśārhas à être leur hôte, avec les sages brāhmaṇas.

Verse 26

भगवांस्तदभिप्रेत्य द्वयो: प्रियचिकीर्षया । उभयोराविशद् गेहमुभाभ्यां तदलक्षित: ॥ २६ ॥

Désireux de réjouir l’un et l’autre, le Seigneur accepta les deux invitations. Il entra ainsi en même temps dans les deux demeures, et nul ne le vit pénétrer chez l’autre.

Verse 27

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् । आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥ प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: । नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥ सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् । गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥

Le roi Bahulāśva, descendant de Janaka, vit de loin le Seigneur Śrī Kṛṣṇa s’approcher de sa demeure avec les sages, quelque peu fatigués du voyage. Il fit aussitôt apporter des sièges d’honneur et les installa confortablement. Puis, la dévotion grandie, le cœur débordant de joie et les yeux embués de larmes, il se prosterna, lava leurs pieds et prit cette eau, purificatrice du monde, pour en asperger sa tête et celle des siens. Ensuite il adora ces grands seigneurs en offrant pâte de santal parfumée, guirlandes de fleurs, vêtements et parures raffinés, encens, lampes, arghya, ainsi que des vaches et des taureaux.

Verse 28

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् । आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥ प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: । नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥ सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् । गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥

Sa dévotion grandissant, son cœur frissonna de joie et ses yeux se remplirent de larmes. Il se prosterna, lava leurs pieds et posa sur sa tête cette eau, purificatrice du monde.

Verse 29

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् । आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥ प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: । नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥ सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् । गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥

Avec sa famille, il la porta sur la tête, puis adora ces grands seigneurs en offrant santal parfumé, guirlandes, vêtements et parures raffinés, encens, lampes, arghya, ainsi que vaches et taureaux.

Verse 30

वाचा मधुरया प्रीणन्निदमाहान्नतर्पितान् । पादावङ्कगतौ विष्णो: संस्पृशञ्छनकैर्मुदा ॥ ३० ॥

Quand ils eurent mangé à pleine satisfaction, le roi, pour les réjouir davantage, se mit à parler lentement d’une voix douce. Tenant les pieds du Seigneur Viṣṇu sur ses genoux, il les massait avec bonheur, tout doucement.

Verse 31

श्रीबहुलाश्‍व उवाच भवान् हि सर्वभूतानामात्मा साक्षी स्वद‍ृग् विभो । अथ नस्त्वत्पदाम्भोजं स्मरतां दर्शनं गत: ॥ ३१ ॥

Śrī Bahulāśva dit : Ô Seigneur tout-puissant, Tu es l’Ātman de tous les êtres, le témoin auto-lumineux. À présent Tu accordes Ton darśana à nous qui méditons sans cesse sur Tes pieds de lotus.

Verse 32

स्ववचस्तद‍ृतं कर्तुमस्मद्‌दृग्गोचरो भवान् । यदात्थैकान्तभक्तान् मे नानन्त: श्रीरज: प्रिय: ॥ ३२ ॥

Pour rendre vraie Ta propre parole, Tu t’es manifesté à nos yeux. Car Tu as dit : « Ni Ananta, ni la Déesse Śrī, ni Brahmā l’inengendré ne m’est plus cher que Mon dévot au bhakti exclusif. »

Verse 33

को नु त्वच्चरणाम्भोजमेवंविद् विसृजेत् पुमान् । निष्किञ्चनानां शान्तानां मुनीनां यस्त्वमात्मद: ॥ ३३ ॥

Quel homme connaissant cette vérité délaisserait Tes pieds de lotus? Tu es prêt à donner Ton propre Soi aux sages paisibles qui ne possèdent rien.

Verse 34

योऽवतीर्य यदोर्वंशे नृणां संसरतामिह । यशो वितेने तच्छान्त्यै त्रैलोक्यवृजिनापहम् ॥ ३४ ॥

En apparaissant dans la dynastie des Yadu, Tu as répandu Tes gloires afin de délivrer les hommes pris dans le saṁsāra ; ces gloires effacent les fautes des trois mondes.

Verse 35

नमस्तुभ्यं भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे । नारायणाय ऋषये सुशान्तं तप ईयुषे ॥ ३५ ॥

Hommage à Bhagavān, le Seigneur Kṛṣṇa, dont l’intelligence n’est jamais entravée. Hommage aussi au Ṛṣi Nara-Nārāyaṇa, qui accomplit l’austérité dans une paix parfaite.

Verse 36

दिनानि कतिचिद् भूमन् गृहान् नो निवस द्विजै: । समेत: पादरजसा पुनीहीदं निमे: कुलम् ॥ ३६ ॥

Ô Seigneur omniprésent, demeure quelques jours dans notre maison avec ces brāhmaṇas, et par la poussière de Tes pieds sanctifie cette lignée de Nimi.

Verse 37

इत्युपामन्त्रितो राज्ञा भगवाल्ँ लोकभावन: । उवास कुर्वन् कल्याणं मिथिलानरयोषिताम् ॥ ३७ ॥

Ainsi invité par le roi, le Seigneur Suprême, soutien du monde, consentit à demeurer quelque temps afin d’accorder la bonne fortune aux hommes et aux femmes de Mithilā.

Verse 38

श्रुतदेवोऽच्युतं प्राप्तं स्वगृहाञ्जनको यथा । नत्वा मुनीन् सुसंहृष्टो धुन्वन् वासो ननर्त ह ॥ ३८ ॥

Śrutadeva accueillit le Seigneur Acyuta dans sa demeure avec un enthousiasme égal à celui du roi Bahulāśva. Après s’être prosterné devant le Seigneur et les sages, il se mit à danser, transporté de joie, en agitant son châle.

Verse 39

तृणपीठबृषीष्वेतानानीतेषूपवेश्य स: । स्वागतेनाभिनन्द्याङ्‍‍घ्रीन् सभार्योऽवनिजे मुदा ॥ ३९ ॥

Après avoir apporté des nattes d’herbe et de darbha et y avoir fait asseoir ses hôtes, il les salua par des paroles de bienvenue. Puis, avec son épouse, il leur lava les pieds avec joie.

Verse 40

तदम्भसा महाभाग आत्मानं सगृहान्वयम् । स्‍नापयां चक्र उद्धर्षो लब्धसर्वमनोरथ: ॥ ४० ॥

Avec l’eau ayant servi à laver ces pieds, le vertueux Śrutadeva aspergea abondamment son corps, sa maison et sa famille. Transporté de joie, il sentit que tous ses vœux étaient désormais accomplis.

Verse 41

फलार्हणोशीरशिवामृताम्बुभि- र्मृदा सुरभ्या तुलसीकुशाम्बुजै: । आराधयामास यथोपपन्नया सपर्यया सत्त्वविवर्धनान्धसा ॥ ४१ ॥

Il les adora avec des offrandes de bon augure à sa portée — fruits, racine d’uśīra, eau pure semblable à l’ambroisie, argile parfumée, feuilles de tulasī, herbe kuśa et fleurs de lotus — selon ce qui convenait; puis il offrit une nourriture qui accroît la qualité de bonté (sattva).

Verse 42

स तर्कयामास कुतो ममान्वभूत् गृहान्धकूपे पतितस्य सङ्गम: । य: सर्वतीर्थास्पदपादरेणुभि: कृष्णेन चास्यात्मनिकेतभूसुरै: ॥ ४२ ॥

Il se demanda : «Comment moi, tombé dans le puits aveugle de la vie domestique, ai-je pu rencontrer le Seigneur Kṛṣṇa ? Et comment m’a-t-il été donné de rencontrer aussi ces grands brāhmaṇas qui portent le Seigneur dans leur cœur ? En vérité, la poussière de leurs pieds est l’abri de tous les lieux saints».

Verse 43

सूपविष्टान् कृतातिथ्यान् श्रुतदेव उपस्थित: । सभार्यस्वजनापत्य उवाचाङ्घ्र्यभिमर्शन: ॥ ४३ ॥

Lorsque les hôtes furent assis à l’aise et que chacun eut reçu l’accueil dû, Śrutadeva s’approcha et s’assit tout près avec son épouse, ses enfants et les siens. Puis, tout en massant les pieds du Seigneur, il s’adressa à Kṛṣṇa et aux sages.

Verse 44

श्रुतदेव उवाच नाद्य नो दर्शनं प्राप्त: परं परमपूरुष: । यर्हीदं शक्तिभि: सृष्ट्वा प्रविष्टो ह्यात्मसत्तया ॥ ४४ ॥

Śrutadeva dit : Ce n’est pas qu’aujourd’hui seulement nous ayons obtenu la vision du Purusha suprême; en vérité, depuis qu’Il a créé cet univers par Ses énergies puis y est entré dans Son être transcendant, nous sommes en Sa compagnie.

Verse 45

यथा शयान: पुरुषो मनसैवात्ममायया । सृष्ट्वा लोकं परं स्वाप्नमनुविश्यावभासते ॥ ४५ ॥

Le Seigneur est semblable à un homme endormi qui, par l’esprit et sa propre māyā, crée un monde distinct en rêve; puis il entre dans ce rêve et s’y voit lui-même.

Verse 46

श‍ृण्वतां गदतां शश्वदर्चतां त्वाभिवन्दताम् । नृणां संवदतामन्तर्हृदि भास्यमलात्मनाम् ॥ ४६ ॥

Tu Te révèles au cœur des êtres à la conscience pure, qui sans cesse écoutent Tes récits, chantent Tes noms et Tes gloires, T’adorent, Te rendent hommage et s’entretiennent entre eux de Toi.

Verse 47

हृदिस्थोऽप्यतिदूरस्थ: कर्मविक्षिप्तचेतसाम् । आत्मशक्तिभिरग्राह्योऽप्यन्त्युपेतगुणात्मनाम् ॥ ४७ ॥

Bien que Tu demeures dans le cœur, Tu es très loin pour ceux dont l’esprit est troublé par l’enchevêtrement des œuvres matérielles. Nul ne peut Te saisir par des pouvoirs mondains; Tu Te révèles seulement au cœur de ceux qui ont appris à goûter Tes qualités transcendantes.

Verse 48

नमोऽस्तु तेऽध्यात्मविदां परात्मने अनात्मने स्वात्मविभक्तमृत्यवे । सकारणाकारणलिङ्गमीयुषे स्वमाययासंवृतरुद्धद‍ृष्टये ॥ ४८ ॥

Je T’offre mes hommages. Les connaisseurs de la vérité spirituelle Te réalisent comme l’Âme Suprême, tandis que, sous la forme du Temps, Tu imposes la mort aux âmes oublieuses. Tu apparais à la fois dans Ta forme spirituelle sans cause et dans la forme créée de l’univers; ainsi, par Ta propre māyā, Tu ouvres les yeux de Tes dévots et obstrues la vision des non-dévots.

Verse 49

स त्वं शाधि स्वभृत्यान् न: किं देव करवाम हे । एतदन्तो नृणां क्लेशो यद् भवानक्षिगोचर: ॥ ४९ ॥

Ô Seigneur, Tu es cette Âme Suprême et nous sommes Tes serviteurs. Ô Deva, comment Te servir? Mon Seigneur, Te voir seulement met fin à toutes les peines de la vie humaine.

Verse 50

श्रीशुक उवाच तदुक्तमित्युपाकर्ण्य भगवान् प्रणतार्तिहा । गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रहसंस्तमुवाच ह ॥ ५० ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : Ayant entendu ces paroles de Śrutadeva, le Bhagavān, qui dissipe la détresse de Ses dévots abandonnés, prit sa main dans la Sienne et, souriant, lui parla ainsi.

Verse 51

श्रीभगवानुवाच ब्रह्मंस्तेऽनुग्रहार्थाय सम्प्राप्तान् विद्ध्यमून् मुनीन् । सञ्चरन्ति मया लोकान् पुनन्त: पादरेणुभि: ॥ ५१ ॥

Le Seigneur Suprême dit : « Ô brāhmane, sache que ces grands sages sont venus ici uniquement pour te bénir. Ils parcourent les mondes avec Moi, les purifiant par la poussière de leurs pieds. »

Verse 52

देवा: क्षेत्राणि तीर्थानि दर्शनस्पर्शनार्चनै: । शनै: पुनन्ति कालेन तदप्यर्हत्तमेक्षया ॥ ५२ ॥

Les divinités du sanctuaire, les lieux saints et les tīrthas purifient peu à peu, avec le temps, par la vision, le toucher et l’adoration. Mais le même fruit s’obtient aussitôt en recevant le regard de grâce des sages éminents.

Verse 53

ब्राह्मणो जन्मना श्रेयान् सर्वेषां प्राणिनामिह । तपसा विद्यया तुष्‍ट्या किमु मत्कलया युत: ॥ ५३ ॥

En ce monde, le brāhmane est le meilleur de tous les êtres du seul fait de sa naissance; et il devient encore plus éminent par l’austérité, le savoir sacré et la satisfaction intérieure—à plus forte raison s’il est uni à la dévotion envers Moi.

Verse 54

न ब्राह्मणान्मे दयितं रूपमेतच्चतुर्भुजम् । सर्ववेदमयो विप्र: सर्वदेवमयो ह्यहम् ॥ ५४ ॥

Même Ma propre forme à quatre bras ne M’est pas plus chère qu’un brāhmane. Le brāhmane savant renferme en lui tous les Vedas, tout comme Moi je renferme en Moi tous les devas.

Verse 55

दुष्प्रज्ञा अविदित्वैवमवजानन्त्यसूयव: । गुरुं मां विप्रमात्मानमर्चादाविज्यद‍ृष्टय: ॥ ५५ ॥

Ignorant cette vérité, les sots et les envieux méprisent et offensent avec malveillance le brāhmane savant, qui n’est pas différent de Moi : leur maître spirituel et leur propre soi. Ils ne tiennent pour adorables que les manifestations évidentes du divin, telles que Ma forme de Divinité sur l’autel.

Verse 56

चराचरमिदं विश्वं भावा ये चास्य हेतव: । मद्रूपाणीति चेतस्याधत्ते विप्रो मदीक्षया ॥ ५६ ॥

Parce qu’il M’a réalisé, le brāhmaṇa demeure fermement établi dans la connaissance que tout ce qui est mobile et immobile dans l’univers, ainsi que les éléments primordiaux de la création, sont des formes manifestées issues de Mon expansion.

Verse 57

तस्माद् ब्रह्मऋषीनेतान् ब्रह्मन् मच्छ्रद्धयार्चय । एवं चेदर्चितोऽस्म्यद्धा नान्यथा भूरिभूतिभि: ॥ ५७ ॥

C’est pourquoi, ô brāhmaṇa, adore ces sages brāhmaṇas avec la même foi que tu as en Moi. Ainsi tu M’adoreras directement, ce qui ne peut s’obtenir autrement, même par des offrandes d’immenses richesses.

Verse 58

श्रीशुक उवाच स इत्थं प्रभुनादिष्ट: सहकृष्णान् द्विजोत्तमान् । आराध्यैकात्मभावेन मैथिलश्चाप सद्गतिम् ॥ ५८ ॥

Śrī Śuka dit : Ainsi instruit par son Seigneur, Śrutadeva, d’une dévotion d’un seul cœur, adora Śrī Kṛṣṇa et les plus éminents brāhmaṇas qui L’accompagnaient ; et le roi Bahulāśva de Mithilā fit de même. Ainsi, tous deux atteignirent la destination transcendante suprême.

Verse 59

एवं स्वभक्तयो राजन् भगवान् भक्तभक्तिमान् । उषित्वादिश्य सन्मार्गं पुनर्द्वारवतीमगात् ॥ ५९ ॥

Ô Roi, ainsi le Bhagavān, dévoué à Ses propres dévots, demeura quelque temps auprès de Ses deux grands dévots, Śrutadeva et Bahulāśva, leur enseignant la conduite du saint accompli. Puis le Seigneur retourna à Dvārakā.

Frequently Asked Questions

The narrative presents Arjuna acting strategically within royal and familial politics: Balarāma’s intent to give Subhadrā to Duryodhana required discretion until the proper moment. By adopting a tridaṇḍī disguise, Arjuna could enter Dvārakā without provoking conflict, gain proximity during the monsoon stay, and then execute the dharmically sanctioned rākṣasa-style taking at a public festival—an approach ultimately approved by Kṛṣṇa and Subhadrā’s parents.

Śukadeva explicitly notes that Subhadrā’s parents and Kṛṣṇa had sanctioned the act, and Subhadrā herself reciprocates affection. In classical kṣatriya contexts, rākṣasa-vivāha can occur as a socially recognized form when aligned with consent and dharmic approval. The Bhāgavata frames the event as a legitimate marital outcome protected by Kṛṣṇa’s will, not as coercion or exploitation.

Śrutadeva is portrayed as a content, learned brāhmaṇa householder devoted to unalloyed service, while Bahulāśva is a humble Videha king free from false ego—both equally dear to Acyuta. Their pairing demonstrates the Bhāgavata principle that bhakti, not social position (royal opulence vs. simple livelihood), attracts the Lord’s personal presence.

The chapter describes an act of divine aiśvarya: to please both devotees, Kṛṣṇa simultaneously went to both homes so that each host perceived the Lord exclusively in his own house. This illustrates Bhagavān’s yogic sovereignty and His bhakta-vātsalya—His eagerness to reciprocate fully with each devotee.

Kṛṣṇa teaches that exalted sages purify the worlds by their presence and that honoring realized brāhmaṇas is direct worship of Him. He contrasts gradual purification through tīrthas and Deity worship with the immediacy of receiving the glance and blessings of saintly persons, emphasizing sādhu-sevā and brāhmaṇa-respect as core Vaiṣṇava conduct.