Adhyaya 58
Dashama SkandhaAdhyaya 5858 Verses

Adhyaya 58

Kṛṣṇa Visits Indraprastha; Kuntī’s Remembrance; Kālindī and Further Marriages

Après l’élargissement des devoirs royaux de Śrī Kṛṣṇa à Dvārakā, ce chapitre se tourne vers Sa visite à Indraprastha, où Il manifeste une diplomatie tendre et le lien de parenté avec les Pāṇḍava. Les frères accueillent Mukunda avec vénération; Draupadī, pudique, offre ses hommages, et Kṛṣṇa réconforte Kuntī et s’enquiert d’elle. Le souvenir en larmes de Kuntī présente Kṛṣṇa comme le refuge visible des bhaktas: lorsqu’on se souvient de Lui, la détresse s’efface. Yudhiṣṭhira s’émerveille que le Seigneur, si difficile à atteindre, soit présent en personne, et Kṛṣṇa demeure durant la saison des pluies, réjouissant la cité. Le récit passe ensuite à la sortie en forêt d’Arjuna avec Kṛṣṇa, menant à la rencontre de Kālindī, qui pratique des austérités pour obtenir Viṣṇu comme époux; Kṛṣṇa l’accepte et l’épouse plus tard à une heure propice. Un retour en arrière rappelle l’épisode de Khāṇḍava, les dons d’Agni et la salle de Maya, reliant la splendeur d’Indraprastha aux interventions antérieures de Kṛṣṇa. De retour à Dvārakā, le chapitre énumère d’autres mariages: Mitravindā enlevée aux rois rivaux, Satyā (Nāgnajitī) obtenue lorsque le Seigneur, par expansion divine, dompte sept taureaux, puis les unions avec Bhadrā, Lakṣmaṇā et de nombreuses princesses délivrées—préparant les jeux domestiques du Seigneur et les effets politiques de Ses alliances.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एकदा पाण्डवान् द्रष्टुं प्रतीतान् पुरुषोत्तम: । इन्द्रप्रस्थं गत: श्रीमान् युयुधानादिभिर्वृत: ॥ १ ॥

Śukadeva dit : Un jour, pour voir les Pāṇḍava de nouveau apparus en public, le glorieux Purusottama se rendit à Indraprastha, entouré de Yuyudhāna et d’autres compagnons.

Verse 2

द‍ृष्ट्वा तमागतं पार्था मुकुन्दमखिलेश्वरम् । उत्तस्थुर्युगपद् वीरा: प्राणा मुख्यमिवागतम् ॥ २ ॥

Voyant que le Seigneur Mukunda, Maître de tout, était arrivé, les vaillants fils de Pṛthā se levèrent d’un seul élan, tels les sens qui s’éveillent au retour du souffle vital.

Verse 3

परिष्वज्याच्युतं वीरा अङ्गसङ्गहतैनस: । सानुरागस्मितं वक्त्रं वीक्ष्य तस्य मुदं ययु: ॥ ३ ॥

Les héros étreignirent le Seigneur Acyuta, et le contact de Son corps effaça leurs fautes. En voyant Son visage souriant et plein d’affection, ils furent submergés de joie.

Verse 4

युधिष्ठिरस्य भीमस्य कृत्वा पादाभिवन्दनम् । फाल्गुनं परिरभ्याथ यमाभ्यां चाभिवन्दित: ॥ ४ ॥

Après s’être incliné aux pieds de Yudhiṣṭhira et de Bhīma, le Seigneur étreignit fermement Phālguna (Arjuna) et reçut les hommages des jumeaux, Nakula et Sahadeva.

Verse 5

परमासन आसीनं कृष्णा कृष्णमनिन्दिता । नवोढा व्रीडिता किञ्चिच्छनैरेत्याभ्यवन्दत ॥ ५ ॥

Draupadī, irréprochable et nouvelle épouse des Pāṇḍava, s’approcha lentement, un peu timide, du Seigneur Śrī Kṛṣṇa assis sur un siège sublime, et Lui rendit hommage.

Verse 6

तथैव सात्यकि: पार्थै: पूजितश्चाभिवन्दित: । निषसादासनेऽन्ये च पूजिता: पर्युपासत ॥ ६ ॥

De même, Sātyaki, honoré et salué par les Pārtha, s’assit sur un siège d’honneur; et les autres compagnons du Seigneur, dûment respectés, prirent place en divers endroits.

Verse 7

पृथां समागत्य कृताभिवादन- स्तयातिहार्दार्द्रद‍ृशाभिरम्भित: । आपृष्टवांस्तां कुशलं सहस्‍नुषां पितृष्वसारं परिपृष्टबान्धव: ॥ ७ ॥

Le Seigneur alla ensuite voir Sa tante, la reine Kuntī. Il se prosterna devant elle, et Kuntī L’étreignit, les yeux humides d’une tendre affection. Śrī Kṛṣṇa s’enquit du bien-être de Kuntī et de Sa belle-fille Draupadī; et elles, à leur tour, L’interrogèrent longuement sur Ses proches à Dvārakā.

Verse 8

तमाह प्रेमवैक्लव्यरुद्धकण्ठाश्रुलोचना । स्मरन्ती तान् बहून् क्लेशान् क्लेशापायात्मदर्शनम् ॥ ८ ॥

Submergée par l’amour, la gorge nouée et les yeux pleins de larmes, la reine Kuntī se souvint des nombreuses épreuves endurées par elle et ses fils. Ainsi s’adressa-t-elle à Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, qui Se montre à Ses dévots pour chasser leur détresse.

Verse 9

तदैव कुशलं नोऽभूत् सनाथास्ते कृता वयम् । ज्ञतीन् न: स्मरता कृष्ण भ्राता मे प्रेषितस्त्वया ॥ ९ ॥

[Dit Kuntī :] Ô mon cher Kṛṣṇa, notre bien-être ne fut assuré que lorsque Tu te souvins de nous comme de Tes proches. En envoyant mon frère nous visiter, Tu nous accordas Ta protection; ainsi fûmes-nous soutenus.

Verse 10

न तेऽस्ति स्वपरभ्रान्तिर्विश्वस्य सुहृदात्मन: । तथापि स्मरतां शश्वत् क्लेशान् हंसि हृदि स्थित: ॥ १० ॥

Ô Bienveillant Ami et Paramātmā de l’univers, il n’y a en Toi nulle illusion de « nous et eux » ; pourtant, demeurant dans le cœur de tous, Tu dissipes les peines de ceux qui se souviennent de Toi sans cesse.

Verse 11

युधिष्ठिर उवाच किं न आचरितं श्रेयो न वेदाहमधीश्वर । योगेश्वराणां दुर्दर्शो यन्नो द‍ृष्ट: कुमेधसाम् ॥ ११ ॥

Yudhiṣṭhira dit : Ô Souverain suprême, moi, d’intelligence pauvre, j’ignore quel acte méritoire nous avons accompli pour Te voir, Toi que même les maîtres du yoga contemplent rarement.

Verse 12

इति वै वार्षिकान् मासान् राज्ञा सोऽभ्यर्थित: सुखम् । जनयन् नयनानन्दमिन्द्रप्रस्थौकसां विभु: ॥ १२ ॥

À la demande joyeuse du roi, le Seigneur tout-puissant demeura avec bonheur à Indraprastha durant les mois de la saison des pluies, réjouissant les yeux des habitants de la cité.

Verse 13

एकदा रथमारुह्य विजयो वानरध्वजम् । गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १३ ॥ साकं कृष्णेन सन्नद्धो विहर्तुं विपिनं महत् । बहुव्यालमृगाकीर्णं प्राविशत् परवीरहा ॥ १४ ॥

Un jour, Arjuna, pourfendeur des héros ennemis, revêtit son armure, monta sur son char au drapeau de Hanumān, prit l’arc Gāṇḍīva et deux carquois aux flèches inépuisables ; puis, avec Śrī Kṛṣṇa, il entra pour se divertir dans une vaste forêt peuplée de bêtes féroces.

Verse 14

एकदा रथमारुह्य विजयो वानरध्वजम् । गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १३ ॥ साकं कृष्णेन सन्नद्धो विहर्तुं विपिनं महत् । बहुव्यालमृगाकीर्णं प्राविशत् परवीरहा ॥ १४ ॥

Un jour, Arjuna, pourfendeur des héros ennemis, revêtit son armure, monta sur son char au drapeau de Hanumān, prit l’arc Gāṇḍīva et deux carquois aux flèches inépuisables ; puis, avec Śrī Kṛṣṇa, il entra pour se divertir dans une vaste forêt peuplée de bêtes féroces.

Verse 15

तत्राविध्यच्छरैर्व्याघ्रान् शूकरान् महिषान् रुरून् । शरभान् गवयान् खड्‍गान् हरिणान् शशशल्ल‍कान् ॥ १५ ॥

Dans cette forêt, Arjuna perça de ses flèches des tigres, des sangliers et des buffles, ainsi que des rurus, des śarabhas, des gavayas, des rhinocéros, des antilopes noires, des lapins et des porcs-épics.

Verse 16

तान् निन्यु: किङ्करा राज्ञे मेध्यान् पर्वण्युपागते । तृट्परीत: परिश्रान्तो बिभत्सुर्यमुनामगात् ॥ १६ ॥

Des serviteurs portèrent au roi Yudhiṣṭhira les bêtes abattues, dignes d’être offertes en sacrifice lors d’une fête sacrée. Puis Arjuna, assoiffé et épuisé, se rendit sur la rive de la Yamunā.

Verse 17

तत्रोपस्पृश्य विशदं पीत्वा वारि महारथौ । कृष्णौ दद‍ृशतु: कन्यां चरन्तीं चारुदर्शनाम् ॥ १७ ॥

Là, les deux grands guerriers, les « deux Kṛṣṇa » (Kṛṣṇa et Arjuna), se baignèrent puis burent l’eau limpide. Ils aperçurent alors, non loin, une jeune fille d’une beauté charmante qui marchait.

Verse 18

तामासाद्य वरारोहां सुद्विजां रुचिराननाम् । पप्रच्छ प्रेषित: सख्या फाल्गुन: प्रमदोत्तमाम् ॥ १८ ॥

Envoyé par son ami, Phālguna (Arjuna) s’approcha de cette jeune fille d’exception—aux hanches gracieuses, aux dents fines et au visage ravissant—et lui demanda ainsi.

Verse 19

का त्वं कस्यासि सुश्रोणि कुतो वा किं चिकीर्षसि । मन्ये त्वां पतिमिच्छन्तीं सर्वं कथय शोभने ॥ १९ ॥

[Arjuna dit :] Qui es-tu, ô taille gracieuse ? De qui es-tu la fille, et d’où viens-tu ? Que fais-tu ici ? Je pense que tu cherches un époux. Ô belle, dis-moi tout.

Verse 20

श्रीकालिन्द्युवाच अहं देवस्य सवितुर्दुहिता पतिमिच्छती । विष्णुं वरेण्यं वरदं तप: परममास्थित: ॥ २० ॥

Śrī Kālindī dit : Je suis la fille du dieu Soleil. Je désire pour époux le Seigneur Viṣṇu, le plus excellent et dispensateur de grâces ; c’est pourquoi j’accomplis une austérité suprême.

Verse 21

नान्यं पतिं वृणे वीर तमृते श्रीनिकेतनम् । तुष्यतां मे स भगवान् मुकुन्दोऽनाथसंश्रय: ॥ २१ ॥

Ô héros, je ne choisirai point d’autre époux que Lui, demeure de Śrī (Lakṣmī). Que Mukunda, refuge des sans-appui, soit satisfait de moi.

Verse 22

कालिन्दीति समाख्याता वसामि यमुनाजले । निर्मिते भवने पित्रा यावदच्युतदर्शनम् ॥ २२ ॥

On me nomme Kālindī. Je demeure dans un palais que mon père a fait bâtir au sein des eaux de la Yamunā, et j’y resterai jusqu’à voir le Seigneur Acyuta.

Verse 23

तथावदद् गुडाकेशो वासुदेवाय सोऽपि ताम् । रथमारोप्य तद् विद्वान् धर्मराजमुपागमत् ॥ २३ ॥

Śukadeva Gosvāmī poursuivit : Arjuna, dit Gudākeśa, rapporta tout cela au Seigneur Vāsudeva, bien qu’Il le sût déjà. Alors le Seigneur fit monter Kālindī sur Son char et alla revoir le roi Yudhiṣṭhira, le Dharmarāja.

Verse 24

यदैव कृष्ण: सन्दिष्ट: पार्थानां परमाद्‍भुतम् । कारयामास नगरं विचित्रं विश्वकर्मणा ॥ २४ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : À la demande des Pāṇḍava, le Seigneur Kṛṣṇa fit bâtir par Viśvakarmā une cité des plus merveilleuses et étonnantes.

Verse 25

भगवांस्तत्र निवसन् स्वानां प्रियचिकीर्षया । अग्नये खाण्डवं दातुमर्जुनस्यास सारथि: ॥ २५ ॥

Le Seigneur Suprême demeura quelque temps dans cette cité afin de réjouir Ses dévots. Un jour, Śrī Kṛṣṇa voulut offrir la forêt de Khāṇḍava en don à Agni, et devint ainsi le cocher d’Arjuna.

Verse 26

सोऽग्निस्तुष्टो धनुरदाद्धयान् श्वेतान् रथं नृप । अर्जुनायाक्षयौ तूणौ वर्म चाभेद्यमस्‍त्रिभि: ॥ २६ ॥

Ô Roi, satisfait, Agni offrit à Arjuna un arc, des chevaux blancs, un char, deux carquois inépuisables et une armure qu’aucune arme ne pouvait percer.

Verse 27

मयश्च मोचितो वह्ने: सभां सख्य उपाहरत् । यस्मिन् दुर्योधनस्यासीज्जलस्थलद‍ृशिभ्रम: ॥ २७ ॥

Lorsque le démon Maya fut sauvé du feu par son ami Arjuna, il lui offrit une salle d’assemblée où, plus tard, Duryodhana prendrait l’eau pour un sol solide.

Verse 28

स तेन समनुज्ञात: सुहृद्भ‍िश्चानुमोदित: । आययौ द्वारकां भूय: सात्यकिप्रमुखैर्वृत: ॥ २८ ॥

Puis, ayant reçu la permission d’Arjuna et l’approbation de ses proches et amis bienveillants, le Seigneur Kṛṣṇa retourna à Dvārakā, entouré de Sātyaki et de sa suite.

Verse 29

अथोपयेमे कालिन्दीं सुपुण्यर्त्वृक्ष ऊर्जिते । वितन्वन् परमानन्दं स्वानां परममङ्गल: ॥ २९ ॥

Ensuite, le Seigneur, souverainement auspicious, épousa Kālindī en un jour très saint, lorsque la saison, l’astre lunaire et les configurations du soleil et des autres corps célestes étaient favorables; ainsi Il répandit la joie suprême parmi Ses dévots.

Verse 30

विन्द्यानुविन्द्यावावन्त्यौ दुर्योधनवशानुगौ । स्वयंवरे स्वभगिनीं कृष्णे सक्तां न्यषेधताम् ॥ ३० ॥

Vindya et Anuvindya, co-souverains d’Avantī, étaient partisans de Duryodhana. Lors du svayaṁvara, ils interdirent à leur sœur, éprise de Kṛṣṇa, de choisir Śrī Kṛṣṇa pour époux.

Verse 31

राजाधिदेव्यास्तनयां मित्रविन्दां पितृष्वसु: । प्रसह्य हृतवान् कृष्णो राजन् राज्ञां प्रपश्यताम् ॥ ३१ ॥

Ô roi, Śrī Kṛṣṇa enleva de force la princesse Mitravindā, fille de sa tante Rājādhidevī, sous les yeux mêmes des rois rivaux.

Verse 32

नग्नजिन्नाम कौशल्य आसीद् राजातिधार्मिक: । तस्य सत्याभवत् कन्या देवी नाग्नजिती नृप ॥ ३२ ॥

Ô roi, en Kośala régnait Nagnajit, un souverain d’une grande piété. Sa fille se nommait Satyā, aussi appelée la devī Nāgnajitī.

Verse 33

न तां शेकुर्नृपा वोढुमजित्वा सप्त गोवृषान् । तीक्ष्णश‍ृङ्गान् सुदुर्धर्षान् वीर्यगन्धासहान् खलान् ॥ ३३ ॥

Les rois prétendants ne pouvaient l’épouser qu’après avoir dompté sept taureaux aux cornes acérées. Ils étaient féroces, indomptables, et ne supportaient même pas l’odeur des guerriers.

Verse 34

तां श्रुत्वा वृषजिल्ल‍भ्यां भगवान् सात्वतां पति: । जगाम कौशल्यपुरं सैन्येन महता वृत: ॥ ३४ ॥

Ayant appris l’existence de la princesse que seul le vainqueur des taureaux pouvait obtenir, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, maître des vaiṣṇavas, se rendit à la capitale de Kauśalya entouré d’une grande armée.

Verse 35

स कोशलपति: प्रीत: प्रत्युत्थानासनादिभि: । अर्हणेनापि गुरुणा पूजयन् प्रतिनन्दित: ॥ ३५ ॥

Le roi de Kośala, ravi de voir Śrī Kṛṣṇa, se leva de son trône, Lui offrit un siège d’honneur et L’adora avec des présents précieux; et le Seigneur Kṛṣṇa salua aussi le roi avec respect.

Verse 36

वरं विलोक्याभिमतं समागतं नरेन्द्रकन्या चकमे रमापतिम् । भूयादयं मे पतिराशिषोऽनल: करोतु सत्या यदि मे धृतो व्रत: ॥ ३६ ॥

Voyant arriver le prétendant tant désiré, la fille du roi désira aussitôt Śrī Kṛṣṇa, l’Époux de la déesse Lakṣmī. Elle pria : «Qu’Il devienne mon mari; si j’ai gardé mes vœux, que le feu sacré accomplisse mon espérance.»

Verse 37

यत्पादपङ्कजरज: शिरसा बिभर्ति श्रीरब्जज: सगिरिश: सहलोकपालै: । लीलातनु: स्वकृतसेतुपरीप्सया य: कालेऽदधत्स भगवान् मम केन तुष्येत् ॥ ३७ ॥

La poussière des pieds de lotus de Lui est portée sur la tête par Lakṣmī, Brahmā né du lotus, Śiva (Giriśa) et les régents des mondes. Et pour préserver le pont du dharma qu’Il a Lui-même établi, Il revêt, selon les temps, des formes d’incarnation en jeu divin. Comment ce Bhagavān suprême pourrait-Il être satisfait de moi ?

Verse 38

अर्चितं पुनरित्याह नारायण जगत्पते । आत्मानन्देन पूर्णस्य करवाणि किमल्पक: ॥ ३८ ॥

Le roi Nagnajit adora d’abord le Seigneur selon le rite, puis dit : « Ô Nārāyaṇa, Maître de l’univers, Tu es comblé de Ta propre félicité spirituelle; que peut donc faire pour Toi cet être insignifiant ? »

Verse 39

श्रीशुक उवाच तमाह भगवान् हृष्ट: कृतासनपरिग्रह: । मेघगम्भीरया वाचा सस्मितं कुरुनन्दन ॥ ३९ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Ô cher descendant de Kuru, le Seigneur Suprême fut réjoui; puis, après avoir accepté un siège confortable, Il sourit et s’adressa au roi d’une voix profonde comme le grondement d’un nuage.

Verse 40

श्रीभगवानुवाच नरेन्द्र याच्ञा कविभिर्विगर्हिता राजन्यबन्धोर्निजधर्मवर्तिन: । तथापि याचे तव सौहृदेच्छया कन्यां त्वदीयां न हि शुल्कदा वयम् ॥ ४० ॥

Le Seigneur Suprême dit : Ô roi des hommes, les sages blâment qu’un kshatriya, demeurant dans son devoir, fasse une demande comme un mendiant. Pourtant, désirant ton amitié, je sollicite ta fille ; Nous n’offrons ni dot ni présents en échange.

Verse 41

श्रीराजोवाच कोऽन्यस्तेऽभ्यधिको नाथ कन्यावर इहेप्सित: । गुणैकधाम्नो यस्याङ्गे श्रीर्वसत्यनपायिनी ॥ ४१ ॥

Le roi dit : Ô mon Seigneur, qui pourrait être un meilleur époux pour ma fille que Toi, demeure unique de toutes les qualités transcendantes ? Sur Ton corps réside la déesse de la fortune, Śrī-Lakṣmī, sans jamais Te quitter.

Verse 42

किन्‍त्‍वस्माभि: कृत: पूर्वं समय: सात्वतर्षभ । पुंसां वीर्यपरीक्षार्थं कन्यावरपरीप्सया ॥ ४२ ॥

Cependant, ô chef des Sātvatas, afin de déterminer l’époux convenable pour ma fille, nous avions auparavant fixé une condition : éprouver la vaillance des prétendants.

Verse 43

सप्तैते गोवृषा वीर दुर्दान्ता दुरवग्रहा: । एतैर्भग्ना: सुबहवो भिन्नगात्रा नृपात्मजा: ॥ ४३ ॥

Ô héros, ces sept taureaux sont indomptables, difficiles à maîtriser. Ils ont vaincu bien des princes, leur brisant les membres.

Verse 44

यदिमे निगृहीता: स्युस्त्वयैव यदुनन्दन । वरो भवानभिमतो दुहितुर्मे श्रिय:पते ॥ ४४ ॥

Si Tu parviens à les dompter, ô descendant de Yadu, alors, ô Seigneur de Śrī, Tu seras assurément l’époux convenable pour ma fille.

Verse 45

एवं समयमाकर्ण्य बद्ध्वा परिकरं प्रभु: । आत्मानं सप्तधा कृत्वा न्यगृह्णाल्ल‍ीलयैव तान् ॥ ४५ ॥

Ayant entendu ces conditions, le Seigneur resserra Son vêtement, Se déploya en sept formes et, par Son lîlâ, maîtrisa aisément les taureaux.

Verse 46

बद्ध्वा तान् दामभि: शौरिर्भग्नदर्पान् हतौजस: । व्यकर्षल्ल‍ीलया बद्धान् बालो दारुमयान् यथा ॥ ४६ ॥

Śauri lia les taureaux avec des cordes; leur orgueil et leur force étaient brisés. Puis, dans Sa lîlâ, Il les tira comme un enfant tire des taureaux de bois.

Verse 47

तत: प्रीत: सुतां राजा ददौ कृष्णाय विस्मित: । तां प्रत्यगृह्णाद् भगवान् विधिवत् सद‍ृशीं प्रभु: ॥ ४७ ॥

Alors le roi, comblé et stupéfait, donna sa fille à Kṛṣṇa. Bhagavān, le Seigneur Suprême, accepta cette épouse digne selon le rite védique prescrit.

Verse 48

राजपत्न्‍यश्च दुहितु: कृष्णं लब्ध्वा प्रियं पतिम् । लेभिरे परमानन्दं जातश्च परमोत्सव: ॥ ४८ ॥

Les épouses du roi goûtèrent la félicité suprême en voyant la princesse obtenir Kṛṣṇa pour époux bien-aimé, et une grande atmosphère de fête s’éleva partout.

Verse 49

शङ्खभेर्यानका नेदुर्गीतवाद्यद्विजाशिष: । नरा नार्य: प्रमुदिता: सुवास:स्रगलङ्कृता: ॥ ४९ ॥

Les conques, les cors et les tambours retentirent; chants et instruments s’élevèrent, avec les bénédictions des brāhmaṇas. Hommes et femmes, joyeux, se parèrent de beaux vêtements et de guirlandes.

Verse 50

दशधेनुसहस्राणि पारिबर्हमदाद् विभु: । युवतीनां त्रिसाहस्रं निष्कग्रीवसुवाससम् ॥ ५० ॥ नवनागसहस्राणि नागाच्छतगुणान् रथान् । रथाच्छतगुणानश्वानश्वाच्छतगुणान् नरान् ॥ ५१ ॥

En guise de dot, le puissant roi Nagnajit offrit dix mille vaches et trois mille jeunes servantes, au cou paré d’or et vêtues de riches étoffes.

Verse 51

दशधेनुसहस्राणि पारिबर्हमदाद् विभु: । युवतीनां त्रिसाहस्रं निष्कग्रीवसुवाससम् ॥ ५० ॥ नवनागसहस्राणि नागाच्छतगुणान् रथान् । रथाच्छतगुणानश्वानश्वाच्छतगुणान् नरान् ॥ ५१ ॥

Il donna encore neuf mille éléphants; cent fois plus de chars que d’éléphants; cent fois plus de chevaux que de chars; et cent fois plus de serviteurs que de chevaux.

Verse 52

दम्पती रथमारोप्य महत्या सेनया वृतौ । स्‍नेहप्रक्लिन्नहृदयो यापयामास कोशल: ॥ ५२ ॥

Le roi de Kośala, le cœur fondu d’affection, fit monter les époux sur leur char et les envoya, entourés d’une grande armée.

Verse 53

श्रुत्वैतद् रुरुधुर्भूपा नयन्तं पथि कन्यकाम् । भग्नवीर्या: सुदुर्मर्षा यदुभिर्गोवृषै: पुरा ॥ ५३ ॥

En l’apprenant, les rois intolérants —dont la vaillance avait jadis été brisée par les héros Yadu— voulurent arrêter Śrī Kṛṣṇa sur la route tandis qu’Il ramenait Son épouse; mais les Yadu anéantirent de nouveau leur puissance.

Verse 54

तानस्यत: शरव्रातान् बन्धुप्रियकृदर्जुन: । गाण्डीवी कालयामास सिंह: क्षुद्रमृगानिव ॥ ५४ ॥

Arjuna, maniant l’arc Gāṇḍīva et toujours empressé de plaire à son ami Kṛṣṇa, repoussa ces ennemis qui déversaient des pluies de flèches, tel un lion chassant de petits animaux.

Verse 55

पारिबर्हमुपागृह्य द्वारकामेत्य सत्यया । रेमे यदूनामृषभो भगवान् देवकीसुत: ॥ ५५ ॥

Le Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, fils de Devakī et chef des Yadus, prit le paribarha (dot) et, avec Satyā, se rendit à Dvārakā, où Il demeura dans la joie de Ses līlā.

Verse 56

श्रुतकीर्ते: सुतां भद्रां उपयेमे पितृष्वसु: । कैकेयीं भ्रातृभिर्दत्तां कृष्ण: सन्तर्दनादिभि: ॥ ५६ ॥

Śrī Kṛṣṇa épousa Bhadrā, princesse de Kaikeya et fille de Śrutakīrti, Sa tante paternelle, lorsque ses frères, conduits par Santardana, la Lui offrirent.

Verse 57

सुतां च मद्राधिपतेर्लक्ष्मणां लक्षणैर्युताम् । स्वयंवरे जहारैक: स सुपर्ण: सुधामिव ॥ ५७ ॥

Puis le Seigneur épousa Lakṣmaṇā, fille du roi de Madra, parée de signes excellents; à son svayaṁvara, Kṛṣṇa vint seul et l’emmena, comme Garuḍa déroba jadis l’ambroisie des devas.

Verse 58

अन्याश्चैवंविधा भार्या: कृष्णस्यासन् सहस्रश: । भौमं हत्वा तन्निरोधादाहृताश्चारुदर्शना: ॥ ५८ ॥

De même, Kṛṣṇa eut des milliers d’autres épouses semblables; après avoir tué Bhaumāsura, Il délivra de sa captivité de ravissantes jeunes filles et les accueillit.

Frequently Asked Questions

Kuntī articulates the Bhāgavata principle of poṣaṇa: the Lord’s protection operates through His grace, invoked by remembrance (smaraṇa) and relationship. Though Kṛṣṇa is the impartial Supersoul of all, the text emphasizes His special responsiveness to devotees who take shelter of Him, making His ‘remembering’ the devotional way of describing His active guardianship and intervention.

The chapter contrasts attainment-by-effort with attainment-by-grace. Yogic perfection may grant vision of the Lord as Paramātmā, but intimate access to Bhagavān’s personal presence is depicted as bhakti-prasāda—bestowed upon devotees bound to Him by loving service and surrender, as exemplified by the Pāṇḍavas’ familial devotion.

Kālindī is described as the daughter of the sun-god who performs severe penances to obtain Lord Viṣṇu/Kṛṣṇa as her husband, residing in a Yamunā-water mansion until meeting Him. Her account highlights the Bhāgavata motif that sincere vow and single-minded desire for Bhagavān culminate in divine acceptance, integrating ascetic aspiration into household dharma through sacred marriage.

The expansion displays aiśvarya (sovereign divinity) while fulfilling a kṣatriya test of prowess without delay or harm. The episode also functions as a theological sign: the Lord is one yet unlimited, capable of manifesting multiple forms to protect dharma and honor social vows, thereby legitimizing the marriage in the eyes of the royal assembly.

Within the epic kṣatriya context, this is framed as a righteous assertion aligned with the bride’s inclination and the Lord’s dharmic purpose, especially when rival parties obstruct a legitimate choice due to political hostility. The narrative emphasizes that Kṛṣṇa’s actions dismantle adharmic opposition while establishing alliances that support devotee welfare and regional stability.