
Bali Liberated, Prahlāda Blessed, and Vāmana Accepted as Universal Protector
Après les paroles finales du Seigneur à Bali, Bali Mahārāja, submergé de bhakti, offre prières et prosternations. Il est délivré du nāga-pāśa de Varuṇa et entre à Sutala, tandis que le Seigneur rend à Indra la souveraineté du ciel, accomplissant le désir d’Aditi et stabilisant l’administration de l’univers. Prahlāda Mahārāja, apprenant la délivrance et la bénédiction de Bali, livre de profondes réflexions dévotionnelles : le Seigneur est égal envers tous comme Paramātmā, mais accorde une faveur particulière aux dévots ; tel un arbre à souhaits répondant selon la manière dont on s’approche, sa prétendue « partialité » est en vérité une constance divine. Le Seigneur ordonne ensuite à Prahlāda d’aller à Sutala, promettant un darśana personnel en sa forme de Nārāyaṇa à quatre bras, le libérant des liens des actes intéressés par la vision constante. Puis Hari s’adresse à Śukrācārya afin d’identifier et d’annuler toute imperfection du sacrifice ; Śukra affirme que la récitation du Nom du Seigneur parfait toutes les fautes rituelles et obéit à l’ordre de rectifier les détails. Le chapitre culmine lorsque les devas et les sages acceptent Upendra (Vāmana) comme protecteur suprême du Veda et du dharma ; Indra retrouve sa souveraineté sous la protection de Vāmana. Śukadeva conclut en louant le mérite libérateur de l’écoute de la kathā de Vāmana–Trivikrama, réaffirmant l’avatāra-kathā comme la voie du Bhāgavata menant du gouvernement (manvantara) à la délivrance (mokṣa).
Verse 1
श्रीशुक उवाच इत्युक्तवन्तं पुरुषं पुरातनं महानुभावोऽखिलसाधुसम्मत: । बद्धाञ्जलिर्बाष्पकलाकुलेक्षणो भक्त्युत्कलो गद्गदया गिराब्रवीत् ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī dit : Lorsque le Purusha éternel, la Suprême Personnalité de Dieu, eut ainsi parlé, Bali Mahārāja—grande âme reconnue par tous les sādhus—joignit les mains, les yeux baignés de larmes, et, la voix tremblante d’extase dévotionnelle, répondit ainsi.
Verse 2
श्रीबलिरुवाच अहो प्रणामाय कृत: समुद्यम: प्रपन्नभक्तार्थविधौ समाहित: । यल्लोकपालैस्त्वदनुग्रहोऽमरै- रलब्धपूर्वोऽपसदेऽसुरेऽर्पित: ॥ २ ॥
Bali Mahārāja dit : Ô merveille ! Même la simple tentative de T’offrir des prosternations porte un fruit prodigieux. Je n’ai fait qu’entreprendre de Te rendre hommage, et pourtant Toi, toujours appliqué au bien du dévot qui se réfugie en Toi, Tu m’as accordé Ta grâce. La miséricorde sans cause que Tu as montrée à moi, asura déchu, n’a jamais été obtenue même par les devas et les régents des mondes.
Verse 3
श्रीशुक उवाच इत्युक्त्वा हरिमानत्य ब्रह्माणं सभवं तत: । विवेश सुतलं प्रीतो बलिर्मुक्त: सहासुरै: ॥ ३ ॥
Śukadeva Gosvāmī poursuivit : Après avoir parlé ainsi, Bali Mahārāja se prosterna d’abord devant Hari, puis devant Brahmā et Śiva. Il fut alors délivré des liens du nāga-pāśa de Varuṇa et, comblé de joie, entra avec les asuras dans la planète Sutala.
Verse 4
एवमिन्द्राय भगवान् प्रत्यानीय त्रिविष्टपम् । पूरयित्वादिते: काममशासत् सकलं जगत् ॥ ४ ॥
Ainsi, le Seigneur rendit à Indra la souveraineté de Triviṣṭapa, les cieux, et accomplit le désir d’Aditi, mère des devas; puis Il régit les affaires de l’univers entier.
Verse 5
लब्धप्रसादं निर्मुक्तं पौत्रं वंशधरं बलिम् । निशाम्य भक्तिप्रवण: प्रह्लाद इदमब्रवीत् ॥ ५ ॥
En apprenant que Bali Mahārāja, son petit-fils et héritier de la lignée, avait été délivré de ses liens et avait obtenu la grâce du Seigneur, Prahlāda, tout pénétré de bhakti, parla ainsi.
Verse 6
श्रीप्रह्लाद उवाच नेमं विरिञ्चो लभते प्रसादं न श्रीर्न शर्व: किमुतापरेऽन्ये । यन्नोऽसुराणामसि दुर्गपालो विश्वाभिवन्द्यैरभिवन्दिताङ्घ्रि: ॥ ६ ॥
Prahlāda dit : Ô Personnalité Suprême de Dieu, Tu es adoré dans l’univers entier; même Brahmā et Śiva vénèrent Tes pieds de lotus. Et pourtant, par bonté, Tu as promis de protéger nous, les asuras. Une telle grâce n’a été obtenue ni par Brahmā, ni par Śiva, ni par Lakṣmī; que dire des autres ?
Verse 7
यत्पादपद्ममकरन्दनिषेवणेन ब्रह्मादय: शरणदाश्नुवते विभूती: । कस्माद् वयं कुसृतय: खलयोनयस्ते दाक्षिण्यदृष्टिपदवीं भवत: प्रणीता: ॥ ७ ॥
Ô refuge suprême de tous, des êtres tels que Brahmā atteignent la perfection en goûtant simplement le miel du service rendu à Tes pieds de lotus. Mais nous, êtres dévoyés et malfaisants, nés dans une lignée d’asuras envieux, comment avons-nous reçu Ton regard de miséricorde ? Uniquement par Ta grâce sans cause.
Verse 8
चित्रं तवेहितमहोऽमितयोगमाया- लीलाविसृष्टभुवनस्य विशारदस्य । सर्वात्मन: समदृशोऽविषम: स्वभावो भक्तप्रियो यदसि कल्पतरुस्वभाव: ॥ ८ ॥
Ô Seigneur, Tes desseins sont merveilleux : par Ton inconcevable yogamāyā Tu déploies les univers, et par son reflet se manifeste l’énergie matérielle. En tant que Suprême Âme de tous, Tu es égal envers chacun; pourtant Tu favorises Tes dévots. Ce n’est pas partialité, car Ta nature est celle de l’arbre des vœux, qui donne selon le désir de chacun.
Verse 9
श्रीभगवानुवाच वत्स प्रह्लाद भद्रं ते प्रयाहि सुतलालयम् । मोदमान: स्वपौत्रेण ज्ञातीनां सुखमावह ॥ ९ ॥
Le Seigneur Suprême dit : Mon cher fils Prahlāda, que toute bénédiction soit sur toi. Pour l’instant, rends-toi à Sutala; là, réjouis-toi avec ton petit-fils et tes proches, et apporte le bonheur aux tiens.
Verse 10
नित्यं द्रष्टासि मां तत्र गदापाणिमवस्थितम् । मद्दर्शनमहाह्लादध्वस्तकर्मनिबन्धन: ॥ १० ॥
Là-bas, tu Me verras sans cesse dans Ma forme coutumière, tenant conque, disque, massue et lotus. Par la félicité transcendante née de Ma vision constante, les liens du karma intéressé seront détruits et ne t’enchaîneront plus.
Verse 11
श्रीशुक उवाच आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह । बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥ परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: । प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
Śrīla Śukadeva Gosvāmī dit : Ô roi Parīkṣit, accompagné de Bali Mahārāja, Prahlāda Mahārāja, maître de tous les chefs des asuras, joignit les mains, posa l’ordre du Bhagavān sur sa tête et répondit : « Qu’il en soit ainsi. » Puis il fit la circumambulation de l’Ādi-Puruṣa, se prosterna, et, ayant reçu Sa permission, entra dans la grande caverne appelée Sutala.
Verse 12
श्रीशुक उवाच आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह । बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥ परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: । प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
Śrīla Śukadeva Gosvāmī dit : Ô roi Parīkṣit, accompagné de Bali Mahārāja, Prahlāda Mahārāja, maître de tous les chefs des asuras, joignit les mains, posa l’ordre du Bhagavān sur sa tête et répondit : « Qu’il en soit ainsi. » Puis il fit la circumambulation de l’Ādi-Puruṣa, se prosterna, et, ayant reçu Sa permission, entra dans la grande caverne appelée Sutala.
Verse 13
अथाहोशनसं राजन्हरिर्नारायणोऽन्तिके । आसीनमृत्विजां मध्ये सदसि ब्रह्मवादिनाम् ॥ १३ ॥
Śrīla Śukadeva dit : Ensuite, ô Mahārāja Parīkṣit, Hari, Nārāyaṇa, s’adressa à Śukrācārya, assis tout près, au milieu de l’assemblée des prêtres, tous brahma-vādīs, fidèles aux principes védiques des sacrifices.
Verse 14
ब्रह्मन् सन्तनु शिष्यस्य कर्मच्छिद्रं वितन्वत: । यत् तत् कर्मसु वैषम्यं ब्रह्मदृष्टं समं भवेत् ॥ १४ ॥
Ô meilleur des brāhmaṇas, Śukrācārya, veuille décrire la faute ou la divergence que tu discernes chez ton disciple Bali Mahārāja dans l’accomplissement des sacrifices. Jugée en présence de brāhmaṇas qualifiés, cette inégalité dans le karma sera rétablie en équilibre et la faute sera annulée.
Verse 15
श्रीशुक्र उवाच कुतस्तत्कर्मवैषम्यं यस्य कर्मेश्वरो भवान् । यज्ञेशो यज्ञपुरुष: सर्वभावेन पूजित: ॥ १५ ॥
Śukrācārya dit : Ô Seigneur, dans tout sacrifice Tu es le maître des actes, le Seigneur du yajña et le Yajña-puruṣa à qui toutes les offrandes sont destinées, adoré de tout l’être. Si l’on T’a pleinement satisfait, comment des défauts pourraient-ils subsister dans le sacrifice ?
Verse 16
मन्त्रतस्तन्त्रतश्छिद्रं देशकालार्हवस्तुत: । सर्वं करोति निश्छिद्रमनुसङ्कीर्तनं तव ॥ १६ ॥
Il peut y avoir des erreurs dans la récitation des mantras, dans l’observance des règles, et aussi quant au temps, au lieu, à l’officiant et aux objets. Mais lorsque Ton saint Nom est chanté en anu-saṅkīrtana, tout devient sans faute.
Verse 17
तथापि वदतो भूमन् करिष्याम्यनुशासनम् । एतच्छ्रेय: परं पुंसां यत् तवाज्ञानुपालनम् ॥ १७ ॥
Pourtant, ô Seigneur immense, j’obéirai à Ton ordre. Pour les hommes, le bien suprême est de suivre et d’accomplir Ta volonté.
Verse 18
श्रीशुक उवाच प्रतिनन्द्य हरेराज्ञामुशना भगवानिति । यज्ञच्छिद्रं समाधत्त बलेर्विप्रर्षिभि: सह ॥ १८ ॥
Śukadeva Gosvāmī poursuivit : Ainsi, Uśanā (Śukrācārya), d’une grande puissance, accepta avec un profond respect l’ordre de Hari et, avec les meilleurs brāhmaṇa-ṛṣis, entreprit de réparer les manquements dans les yajñas de Bali Mahārāja.
Verse 19
एवं बलेर्महीं राजन् भिक्षित्वा वामनो हरि: । ददौ भ्रात्रे महेन्द्राय त्रिदिवं यत्परैर्हृतम् ॥ १९ ॥
Ô roi Parīkṣit, ainsi Hari sous la forme de Vāmana, après avoir mendié et pris toute la terre de Bali Mahārāja, remit à son frère Mahendra, Indra, le Tridiva (ciel) que les ennemis lui avaient ravi.
Verse 20
प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपै: । दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यै: कुमारेण भवेन च ॥ २० ॥ कश्यपस्यादिते: प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च । लोकानां लोकपालानामकरोद् वामनं पतिम् ॥ २१ ॥
Brahmā, maître des Prajāpatis, accompagné des devas, des devarṣis, des habitants de Pitṛloka, des Manus et des munis, ainsi que de chefs tels que Dakṣa, Bhṛgu et Aṅgirā, et encore de Kārttikeya et du Seigneur Śiva, reconnut le Seigneur Vāmanadeva comme protecteur de tous. Il le fit pour la joie de Kaśyapa Muni et d’Aditi, et pour le bien de tous les êtres de l’univers.
Verse 21
प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपै: । दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यै: कुमारेण भवेन च ॥ २० ॥ कश्यपस्यादिते: प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च । लोकानां लोकपालानामकरोद् वामनं पतिम् ॥ २१ ॥
Pour la joie de Kaśyapa Muni et d’Aditi, et pour le bien de tous les êtres, Brahmā établit le Seigneur Vāmanadeva comme maître et protecteur de tous les mondes et de leurs gardiens.
Verse 22
वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: । मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥ उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये । तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
Ô roi Parīkṣit, les devas conduits par Brahmā désirèrent Upendra, le Seigneur Vāmanadeva, comme protecteur des Vedas, du dharma, de la renommée, de la prospérité, des auspices, des vœux, de l’élévation au ciel et de la délivrance. Ils reconnurent ainsi Upendra comme le maître suprême de toute opulence, et tous les êtres en furent comblés de joie.
Verse 23
वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: । मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥ उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये । तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
Ô roi, les devas établirent Upendra, le Seigneur Vāmanadeva, comme maître suprême de toute opulence; alors tous les êtres furent remplis d’une grande joie.
Verse 24
ततस्त्विन्द्र: पुरस्कृत्य देवयानेन वामनम् । लोकपालैर्दिवं निन्ये ब्रह्मणा चानुमोदित: ॥ २४ ॥
Ensuite, Indra, roi du ciel, plaça le Seigneur Vāmanadeva en tête et, avec les gardiens des mondes, le conduisit au ciel dans un vaisseau céleste, avec l’assentiment de Brahmā.
Verse 25
प्राप्य त्रिभुवनं चेन्द्र उपेन्द्रभुजपालित: । श्रिया परमया जुष्टो मुमुदे गतसाध्वस: ॥ २५ ॥
Protégé par les bras d’Upendra (Vāmanadeva), Indra recouvra la souveraineté des trois mondes et retrouva sa place. Comblé d’une opulence suprême, il fut sans crainte et pleinement satisfait.
Verse 26
ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप । पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥ सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भुतम् । धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥
Ô roi, Brahmā, Śarva (Śiva), Kumāra (Kārttikeya), le grand sage Bhṛgu et d’autres saints, les habitants de Pitṛloka, tous les êtres présents, ainsi que les Siddhas et ceux qui voyagent dans l’espace en vimānas, chantèrent et glorifièrent l’acte immense et merveilleux de Viṣṇu, les exploits de Vāmanadeva. En psalmodiant ses louanges, ils regagnèrent leurs demeures célestes respectives et célébrèrent aussi la dignité d’Aditi.
Verse 27
ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप । पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥ सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भुतम् । धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥
Ô roi, Brahmā, Śarva (Śiva), Kumāra (Kārttikeya), le grand sage Bhṛgu et d’autres saints, les habitants de Pitṛloka, tous les êtres présents, ainsi que les Siddhas et ceux qui voyagent dans l’espace en vimānas, chantèrent et glorifièrent l’acte immense et merveilleux de Viṣṇu, les exploits de Vāmanadeva. En psalmodiant ses louanges, ils regagnèrent leurs demeures célestes respectives et célébrèrent aussi la dignité d’Aditi.
Verse 28
सर्वमेतन्मयाख्यातं भवत: कुलनन्दन । उरुक्रमस्य चरितं श्रोतृणामघमोचनम् ॥ २८ ॥
Ô Mahārāja Parīkṣit, joie de ta lignée, je t’ai maintenant exposé tout le merveilleux récit d’Urukrama, Vāmanadeva. Quiconque l’écoute avec dévotion est assurément délivré des conséquences du péché.
Verse 29
पारं महिम्न उरुविक्रमतो गृणानो य: पार्थिवानि विममे स रजांसि मर्त्य: । किं जायमान उत जात उपैति मर्त्य इत्याह मन्त्रदृगृषि: पुरुषस्य यस्य ॥ २९ ॥
Aucun mortel ne peut mesurer la limite de la gloire de Trivikrama, le Seigneur Viṣṇu, pas plus qu’il ne peut compter les atomes de poussière de toute la terre. Ni celui qui est né, ni celui qui naîtra ne peut y parvenir; ainsi l’a chanté le voyant des mantras, le sage Vasiṣṭha.
Verse 30
य इदं देवदेवस्य हरेरद्भुतकर्मण: । अवतारानुचरितं शृण्वन् याति परां गतिम् ॥ ३० ॥
Celui qui écoute avec dévotion les actes merveilleux de Hari, Dieu des dieux, et les récits de Ses avatāra, atteint assurément la destination suprême.
Verse 31
क्रियमाणे कर्मणीदं दैवे पित्र्येऽथ मानुषे । यत्र यत्रानुकीर्त्येत तत् तेषां सुकृतं विदु: ॥ ३१ ॥
Dans tout rite—pour les devas, pour les ancêtres ou lors d’un événement humain—là où l’on chante le récit de Vāmanadeva, ce rite doit être tenu pour hautement méritoire et propice.
Bali’s release shows that the Lord’s ‘punishment’ of a devotee is actually purification and protection (poṣaṇa). Sutala is not mere exile; it becomes a divinely guarded realm where the Lord’s presence ensures Bali’s security and spiritual elevation. The episode teaches that surrender may involve apparent loss (kingdom) but culminates in a higher gain—direct divine shelter and lasting auspiciousness.
Prahlāda explains that the Lord, as Supersoul, is fully aware and equal toward all, but He reciprocates with living beings according to their approach. Just as a desire tree yields according to one’s desire, the Lord’s special favor is a response to bhakti and surrender, not arbitrary bias. Therefore, His devotion-centered ‘preference’ is an expression of spiritual justice, not material partiality.
Śukrācārya acknowledges that ritual performance can suffer defects of mantra pronunciation, timing, place, personnel, and paraphernalia. Yet because Viṣṇu is the yajña-puruṣa (the true recipient and lawgiver of sacrifice), sincere invocation of His holy name reconnects the act to its divine center, neutralizing technical shortcomings. The theological point is that bhakti (nāma) perfects karma-kāṇḍa by aligning it with the Lord’s pleasure.
Indra represents delegated cosmic administration, but he remains a jīva within the system and thus vulnerable to rivalry and karmic fluctuation. Upendra (Vāmana/Viṣṇu) is the transcendent protector of Veda, dharma, fame, opulence, auspiciousness, vows, elevation, and liberation—values that exceed political control. By accepting Vāmana as protector, the devas affirm that cosmic order is secure only when rooted in Viṣṇu-tattva, not merely in bureaucratic power.