Adhyaya 5
KantakashodhanaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Le chapitre 4.5 transforme le daṇḍa en une machine anti-vol pilotée par le renseignement et intégrée aux finances : capturer par le secret, consolider par l’administration, dissuader par une publicité sélective. Il définit la répression du vol/brigandage comme un savoir-faire pratique, non comme un spectacle moral. Il privilégie le gūḍhabala et des stratagèmes par étapes pour saisir les délinquants à leurs moments de plus grande faiblesse. Il insiste sur le secret opérationnel afin de protéger les méthodes et de maximiser les taux d’arrestation. Il oriente les contrevenants vers le Samāhartā, liant directement la police à la restitution et à l’ordre des recettes. Il recourt à une diffusion contrôlée des résultats pour construire la sarvajñatā du roi et dissuader le crime. Il présente la sécurité intérieure comme une infrastructure préalable à la conquête extérieure du Vijigīṣu.

Sutras

Sutra 1

पारतल्पिकान् ॥ कZ_०४.५.०१ ॥

« Pāratālpikas » (une catégorie désignée de délinquants).

Sutra 2

तेषां कृतोत्साहानां महान्तं संघमादाय रात्रावन्यं ग्राममुद्दिश्यान्यं ग्रामं कृतकस्त्रीपुरुषं गत्वा ब्रूयुः इहैव विद्याप्रभावो दृश्यतां कृच्छ्रः परग्रामो गन्तुमिति ॥ कZ_०४.५.०२ ॥

Une fois prêts, ils emmènent avec eux une grande troupe ; la nuit, faisant mine de se rendre dans un village, ils vont en réalité dans un autre, se déguisant en femmes et en hommes, et disent : « Que la puissance de notre “art” se manifeste ici même ; il est difficile d’aller dans un autre village ».

Sutra 3

ततो द्वारापोहमन्त्रेण द्वाराण्यपोह्य प्रविश्यतामिति ब्रूयुः ॥ कZ_०४.५.०३ ॥

Then, using the ‘door-removal technique’, they remove the doors and say, ‘Enter.’

Sutra 4

अन्तर्धानमन्त्रेण जाग्रतामारक्षिणां मध्येन माणवानतिक्रामयेयुः ॥ कZ_०४.५.०४ ॥

Using the ‘disappearance technique’, they cause their young agents to pass through the midst of vigilant guards.

Sutra 5

प्रस्वापनमन्त्रेण प्रस्वापयित्वा रक्षिणः शयाभिर्माणवैः संचारयेयुः ॥ कZ_०४.५.०५ ॥

Using the ‘sleep-inducing technique’, having put the guards to sleep, they move about using the young agents and their sleeping-places as cover.

Sutra 6

संवदनमन्त्रेण भार्याव्यञ्जनाः परेषां माणवैः सम्मोदयेयुः ॥ कZ_०४.५.०६ ॥

Using the ‘conversational/enticing technique’, they have their young agents charm and distract the wives and women of others.

Sutra 7

उपलब्धविद्याप्रभावाणां पुरश्चरणाद्यादिशेयुरभिज्ञानार्थम् ॥ कZ_०४.५.०७ ॥

Pour ceux dont les pouvoirs (prétentions) issus d’arts/compétences acquis sont connus, les autorités doivent prescrire des observances préliminaires (telles que des rites ou une discipline préparatoire) et autres, afin de les identifier/vérifier.

Sutra 8

कृतलक्षणद्रव्येषु वा वेश्मसु कर्म कारयेयुः ॥ कZ_०४.५.०८ ॥

Ils doivent faire exécuter les opérations soit au moyen de marchandises marquées, soit dans des maisons/locaux aménagés (à cette fin).

Sutra 9

अनुप्रविष्टा वैकत्र ग्राहयेयुः ॥ कZ_०४.५.०९ ॥

Après infiltration, ils doivent les faire saisir en un seul lieu (c’est‑à‑dire lors d’une rafle coordonnée).

Sutra 10

कृतलक्षणद्रव्यक्रयविक्रयाधानेषु योगसुरामत्तान्वा ग्राहयेयुः ॥ कZ_०४.५.१० ॥

Lors de l’achat, de la vente et de la mise en gage/nantissement de marchandises marquées, ils doivent faire arrêter ceux qui sont pris en collusion ou ceux qui sont ivres de boisson (c’est‑à‑dire rendus vulnérables et pris sur le fait).

Sutra 11

गृहीतान्पूर्वापदानसहायाननुयुञ्जीत ॥ कZ_०४.५.११ ॥

Les personnes arrêtées doivent être interrogées sur leurs anciens repaires/points d’entrée et sur leurs associés/complices.

Sutra 12

पुराणचोरव्यञ्जना वा चोराननुप्रविष्टास्तथैव कर्म कारयेयुर्ग्राहयेयुश्च ॥ कZ_०४.५.१२ ॥

Ou bien, des agents déguisés en anciens voleurs, après s’être infiltrés parmi les voleurs, doivent de même organiser des opérations et les faire arrêter.

Sutra 13

गृहीतान् समाहर्ता पौरजानपदानां दर्शयेत् चोरग्रहणीं विद्यामधीते राजा तस्योपदेशादिमे चोरा गृहीताः भूयश्च ग्रहीष्यामि वारयितव्यो वः स्वजनः पापाचारह् इति ॥ कZ_०४.५.१३ ॥

The Collector-General (samāhartṛ) should display the apprehended offenders to the townsmen and countryside people, proclaiming: ‘The king has mastered the art of catching thieves; by his instruction these thieves have been seized; more will be seized; restrain your own kinsman who behaves wickedly.’

Sutra 14

यं चात्रापसर्पोपदेशेन शम्याप्रतोदादीनामपहर्तारं जानीयात्तमेषां प्रत्यादिशेत् एष राज्ञः प्रभावः इति ॥ कZ_०४.५.१४ ॥

And whoever, through the instruction of a secret informer, is known here to be the stealer of ploughs, goads, and the like—him he should point out to them, saying: ‘This is the king’s power (i.e., reach of enforcement).’

Sutra 15

पुराणचोरगोपालकव्याधश्वगणिनश्च वनचोराटविकाननुप्रविष्टाः प्रभूतकूटहिरण्यकुप्यभाण्डेषु सार्थव्रजग्रामेष्वेनानभियोजयेयुः ॥ कZ_०४.५.१५ ॥

Agents (posing as) former thieves, herdsmen, hunters, and dog-handlers, having infiltrated forest-robbers and tribesmen of the wilderness, should set them up for accusation/prosecution in caravan-routes, cattle-pens, and villages where there is abundant counterfeit gold and valuable goods/wares.

Sutra 16

अभियोगे गूढबलैर्घातयेयुः मदनरसयुक्तेन वा पथ्यदनेन ॥ कZ_०४.५.१६ ॥

When a charge/engagement is initiated, they should have them slain by concealed forces; or (alternatively) by administering wholesome food mixed with madana-juice (a stupefying/poisonous substance).

Sutra 17

गृहीतलोप्त्रभारानायतगतपरिश्रान्तान्प्रस्वपतः प्रहवणेषु योगसुरामत्तान्वा ग्राहयेयुः ॥ कZ_०४.५.१७ ॥

Ils doivent faire saisir ceux qui, ayant porté des charges et voyagé loin, sont épuisés et s’endorment ; ou ceux qui, dans les lieux de jeu, sont ivres à cause d’une liqueur droguée.

Sutra 18

सर्वज्ञख्यापनं राज्ञः कारयन् राष्ट्रवासिषु ॥ कZ_०४.५.१८च्द् ॥

Par ce moyen, il doit faire proclamer parmi les habitants du royaume la réputation du roi d’être omniscient (une vigilance comme s’il savait tout).

Frequently Asked Questions

Reduced theft and banditry, safer movement and commerce, protection of household property, and improved fiscal confidence—thereby stabilizing the rāṣṭra and kośa and strengthening obedience to royal authority.

For offenders: covert seizure leading to arrest and punishment; in certain operations, lethal neutralization is sanctioned (ghātayet). For officials who fail in enforcement: implied liability under daṇḍanīti norms (dereliction inviting punishment), though not specified in these sūtras.