
Ce chapitre transforme l’agriculture en une chaîne de production étatique, avec gestion des risques—intrants, main-d’œuvre, calendrier et sanctions—afin que le grain et les recettes deviennent des instruments de pouvoir prévisibles. L’agriculture est traitée comme un flux de production « ingénieré » sur les terres de la Couronne, et non comme un pari saisonnier passif. Le labour intensif et des opérations disciplinées visent à maximiser le rendement par unité de terre. Une main-d’œuvre contrôlée (dāsa/karmakara) et des contributeurs astreints sont organisés en force de production. Une ossature logistique (bœufs, outils, artisans) constitue une infrastructure essentielle de l’État. La responsabilité est chiffrée : toute perte ou insuffisance de rendement déclenche des pénalités compensatoires pour dissuader les fuites. Des normes de pluviométrie par région et par saison guident la planification ; des heuristiques célestes et d’observation affinent le moment des semis. Le choix des cultures est adapté à une disponibilité en eau élevée ou faible afin de réduire la variance et le risque d’échec. Le résultat est le yogakṣema : un grain stable pour l’armée et les marchés, un janapada renforcé et un kośa élargi.
Sutra 1
কZ_০২.২৪.০১ ॥
Le texte sanskrit n’est pas fourni (seulement un marqueur de référence) ; il est donc impossible de traduire.
Sutra 2
बहुहलपरिकृष्टायां स्वभूमौ दासकर्मकरदण्डप्रतिकर्तृभिर्वापयेत् ॥ कZ_०२.२४.०२ ॥
Sur sa propre terre, bien labourée avec de nombreuses charrues, il fera effectuer les semailles par des esclaves, des ouvriers salariés et ceux qui travaillent pour acquitter des peines (travail pénal).
Sutra 3
कर्षणयन्त्रोपकरणबलीवर्दैश्चैषामसङ्गं कारयेत्कारुभिश्च कर्मारकुट्टाकमेदकरज्जुवर्तकसर्पग्राहादिभिश्च ॥ कZ_०२.२४.०३ ॥
Il devra veiller à ce que leur travail se poursuive sans interruption en fournissant des outils de labour et des bœufs de trait, et en mettant à disposition des artisans de soutien—tels que forgerons/fabricants d’outils, tailleurs de pierre, travailleurs du cuir, fabricants de cordes, chasseurs de serpents, et autres.
Sutra 4
तेषां कर्मफलविनिपाते तत्फलहानं दण्डः ॥ कZ_०२.२४.०४ ॥
Si, dans l’exécution du travail assigné, le rendement/résultat est gâché ou détourné, la peine sera la perte (confiscation) de ce même résultat/bénéfice.
Sutra 5
षोडशद्रोणं जाङ्गलानां वर्षप्रमाणमध्यर्धमानूपानां देशवापानामर्धत्रयोदशाश्मकानाम् त्रयोविंशतिरवन्तीनाममितमपरान्तानां हैमन्यानां च कुल्यावापानां च कालतः ॥ कZ_०२.२४.०५ ॥
La mesure standard des pluies (varṣa-pramāṇa) est : seize droṇas dans les régions arides (jāṅgala) ; huit et demi dans les régions marécageuses (ānūpa) ; douze et demi pour les zones Deśa et Vāpa ; treize et demi pour Aśmaka ; vingt-trois pour Avanti ; et pour Aparānta elle n’est pas fixe (variable). Pour les cultures d’hiver et pour les semis irrigués par canaux/fossés (kulyā-vāpa), l’évaluation doit se faire selon la saison/le moment.
Sutra 6
वर्षत्रिभागः पूर्वपश्चिममासयोः द्वौ त्रिभागौ मध्यमयोः सुषमारूपम् ॥ कZ_०२.२४.०६ ॥
Un régime de pluies bien équilibré (suṣama) est : un tiers des pluies dans les mois du début et de la fin, et deux tiers dans les mois du milieu.
Sutra 7
तस्योपलधिर्बृहस्पतेः स्थानगमनगर्भाधानेभ्यः शुक्रोदयास्तमयचारेभ्यः सूर्यस्य प्रकृतिवैकृताच्च ॥ कZ_०२.२४.०७ ॥
Son évaluation (c.-à-d. de la saison/de la pluie) doit se faire d’après : la position, le mouvement et la conjonction de Jupiter (Bṛhaspati) ; le lever, le coucher et la course de Vénus (Śukra) ; et les apparences normales et anormales du soleil.
Sutra 8
सूर्याद्बीजसिद्धिः बृहस्पतेः सस्यानां स्तम्बकारिता शुक्राद्वृष्टिः । इति ॥ कZ_०२.२४.०८ ॥
Du soleil vient la bonne prise de la semence ; de Jupiter, la formation des tiges des cultures ; de Vénus, la pluie — ainsi (dit la doctrine).
Sutra 9
षष्टिरातपमेघानामेषा वृष्टिः समा हिता ॥ कZ_०२.२४.०९च्द् ॥
Cette pluie est considérée comme régulière et bénéfique : soixante (unités) avec alternance de soleil et de nuages (ātapa-megha).
Sutra 10
त्रीन् करीषांश्च जनयंस्तत्र सस्यागमो ध्रुवः ॥ कZ_०२.२४.१०च्द् ॥
Là où elle produit trois (mesures/couches) de fumier (karīṣa), l’arrivée des cultures (une récolte) y est assurée.
Sutra 11
ततः प्रभूतोदकमल्पोदकं वा सस्यं वापयेत् ॥ कZ_०२.२४.११ ॥
En conséquence, il faut semer des cultures adaptées soit à l’abondance d’eau, soit au manque d’eau.
Sutra 12
शालिव्रीहिकोद्रवतिलप्रियङ्गूदारकवरकाः पूर्ववापाः ॥ कZ_०२.२४.१२ ॥
Le riz, vṛīhi (une variété de riz), kodrava (un millet), le sésame, priyaṅgu (panic-seed), dāraka et varaka doivent être semés en premier (ensemble de semis précoces).
Sutra 13
मुद्गमाषशैम्ब्या मध्यवापाः ॥ कZ_०२.२४.१३ ॥
Le mudga (haricot mungo), le māṣa (urad/haricot noir) et le śaimbya (une légumineuse) sont les semis de mi-saison.
Sutra 14
कुसुम्भमसूरकुलत्थयवगोधूमकलायातसीसर्षपाः पश्चाद्वापाः ॥ कZ_०२.२४.१४ ॥
Le carthame (safflower), la lentille, le horse-gram, l’orge, le blé, le pois, la graine de lin et la moutarde sont les semis tardifs.
Sutra 15
यथर्तुवशेन वा बीजवापाः ॥ कZ_०२.२४.१५ ॥
Ou bien, les semis doivent être organisés selon le déroulement réel des saisons.
Sutra 16
वापातिरिक्तमर्धसीतिकाः कुर्युः स्ववीर्योपजीविनो वा चतुस्थपञ्चभागिकाः ॥ कZ_०२.२४.१६ ॥
Au-delà de la surface/obligation de semis standard, ils peuvent cultiver des parcelles supplémentaires sur la base d’un partage par moitié ; ou ceux qui vivent de leur propre effort peuvent être évalués à un quart ou à un cinquième de part.
Sutra 17
यथेष्टमनवसितभागं दद्युः अन्यत्र कृच्छ्रेभ्यः ॥ कZ_०२.२४.१७ ॥
Ils peuvent accorder, à leur discrétion, une part non déterminée/variable — sauf en cas de détresse (où s’appliquent des règles spéciales d’allègement).
Sutra 18
स्वसेतुभ्यो हस्तप्रावर्तिममुदकभागं पञ्चमं दद्युः स्कन्धप्रावर्तिमं चतुर्थं स्रोतोयन्त्रप्रावर्तिमं च तृतीयं चतुर्थं नदीसरस्तटाककूपोद्धाटम् ॥ कZ_०२.२४.१८ ॥
Pour les champs irrigués par leurs propres digues/ouvrages : si l’eau est relevée à la main, ils paieront une part d’eau d’un cinquième ; si elle est relevée par un moyen porté à l’épaule, un quart ; si elle est relevée par un dispositif de courant/une machine, un tiers ou un quart ; et de même pour l’eau tirée des rivières, lacs, réservoirs/étangs ou puits.
Sutra 19
कर्मोदकप्रमाणेन कैदारं हैमनं ग्रैष्मिकं वा सस्यं स्थापयेत् ॥ कZ_०२.२४.१९ ॥
Il doit fixer (attribuer/planifier) la culture—de rizière (kaidāra), d’hiver (haimana) ou d’été (graiṣmika)—en proportion de la main-d’œuvre et de l’eau disponibles.
Sutra 20
शाल्यादि ज्येष्ठं षण्डो मध्यमः इक्षुः प्रत्यवरः ॥ कZ_०२.२४.२० ॥
Le riz et les cultures analogues sont au premier rang ; les plantations de canne (ṣaṇḍa) sont de rang moyen ; la canne à sucre (ikṣu) est relativement inférieure (selon la préférence/hiérarchie de l’État).
Sutra 21
इक्षवो हि बह्वाबाधा व्ययग्राहिणश्च ॥ कZ_०२.२४.२१ ॥
Car la canne à sucre comporte de nombreux obstacles et absorbe les dépenses (elle est coûteuse).
Sutra 22
फेनाघातो वल्लीफलानाम् परीवाहान्ताः पिप्पलीमृद्वीकेक्षूणां कूपपर्यन्ताः शाकमूलानाम् हरणीपर्यन्ता हरितकानाम् पाल्यो लवानां गन्धभैषज्योशीरह्रीबेरपिण्डालुकादीनाम् ॥ कZ_०२.२४.२२ ॥
Pour les fruits de liane, la limite va jusqu’à la marque de mousse (indicateur de ligne d’eau) ; pour le poivre long, le raisin et la canne à sucre, jusqu’à l’extrémité du canal d’irrigation ; pour les légumes-feuilles et les racines, jusqu’au bout du dispositif de puisage ; pour l’harītakī (myrobalan), jusqu’à la digue entretenue ; et de même pour les salines et pour les plantes aromatiques et médicinales telles que uśīra, hrībera, piṇḍāluka et autres—chacune ayant sa limite de culture prescrite.
Sutra 23
यथास्वं भूमिषु च स्थाल्याश्चानूप्याश्चौषधीः स्थापयेत् ॥ कZ_०२.२४.२३ ॥
Il doit établir les plantes médicinales selon les sols qui leur conviennent, tant dans les terrains secs (de hauteur) que dans les terrains marécageux ou humides, selon ce qui sied à chaque espèce.
Sutra 24
तुषारपायनमुष्णशोषणं चासप्तरात्रादिति धान्यबीजानाम् त्रिरात्रं वा पञ्चरात्रं वा कोशीधान्यानां मधुघृतसूकरवसाभिः शकृद्युक्ताभिः काण्डबीजानां छेदलेपो मधुघृतेन कन्दानामस्थिबीजानां शकृदालेपः शाखिनां गर्तदाहो गोऽस्थिशकृद्भिः काले दौह्र्दं च ॥ कZ_०२.२४.२४ ॥
Pour les semences de céréales, on doit les faire tremper dans une eau froide (d’eau de rosée/de gel) puis les sécher à la chaleur, le tout dans un délai de sept nuits ; pour certaines céréales, pendant trois ou cinq nuits. Pour les boutures de tige, on applique sur la coupe un enduit fait de miel, de ghee et de graisse de porc mêlés à du fumier ; pour les tubercules, on enduit de miel et de ghee ; pour les graines dures/« pierreuses », on enduit de fumier. Pour les arbres, on traite la fosse de plantation en y brûlant (dans la fosse) des os de vache et du fumier. Et ces opérations doivent être effectuées à la saison convenable.
Sutra 25
प्ररूढांश्चाशुष्ककटुमत्स्यांश्च स्नुहिक्षीरेण पाययेत् ॥ कZ_०२.२४.२५ ॥
Il doit imbiber (traiter) les plantes en germination, ainsi que celles atteintes par le dessèchement et par le « poisson amer » (nom d’un fléau/ravageur), avec le latex laiteux de la snuhī.
Sutra 26
न सर्पास्तत्र तिष्ठन्ति धूमो यत्रैष तिष्ठति ॥ कZ_०२.२४.२६च्द् ॥
Les serpents ne demeurent pas là où cette fumée persiste.
Sutra 27
सर्वजीजानां तु प्रथमवापे सुवर्णोदकसम्प्लुतां पूर्वमुष्टिं वापयेदमुं च मन्त्रं ब्रूयात्प्रजापतये काश्यपाय देवाय च नमः सदा । सीता मे ऋध्यतां देवी बीजेषु च धनेषु च ॥ कZ_०२.२४.२७ ॥
Lors du premier semis de toutes les graines, il doit d’abord semer une poignée aspergée d’« eau d’or », et réciter ce mantra : « Hommage à jamais à Prajāpati, à Kāśyapa et au dieu. Que la déesse Sītā me fasse prospérer — dans les semences et dans les richesses. »
Sutra 28
षण्डवाटगोपालकदासकर्मकरेभ्यो यथापुरुषपरिवापं भक्तं कुर्यात्सपादपणिकं च मासं दद्यात् ॥ कZ_०२.२४.२८ ॥
Pour les travailleurs — gardiens de vergers/personnel de plantation, bouviers, esclaves et journaliers — il doit fixer les rations selon l’effectif, et verser en outre un salaire mensuel d’un paṇa et un quart (1¼ paṇa).
Sutra 29
कर्मानुरूपं कारुभ्यो भक्तवेतनम् ॥ कZ_०२.२४.२९ ॥
Pour les artisans, rations et salaires doivent être proportionnés au travail accompli.
Sutra 30
प्रशीर्णं च पुष्पफलं देवकार्यार्थं व्रीहियवमाग्रयणार्थं श्रोत्रियास्तपस्विनश्चाहरेयुः राशिमूलमुञ्छवृत्तयः ॥ कZ_०२.२४.३० ॥
Les fleurs et les fruits tombés peuvent être ramassés pour des usages divins/du temple ; et les brāhmaṇa érudits (śrotriya) ainsi que les ascètes peuvent ramasser du riz et de l’orge pour le rite āgrayaṇa — en ne prenant que ce qui est glané au pied des tas et aux racines, vivant de glanage (uñcha).
Sutra 31
न क्षेत्रे स्थापयेत्किंचित्पलालमपि पण्डितः ॥ कZ_०२.२४.३१च्द् ॥
Un administrateur prudent ne doit rien laisser dans le champ — pas même de la paille.
Sutra 32
न संहतानि कुर्वीत न तुच्छानि शिरांसि च ॥ कZ_०२.२४.३२च्द् ॥
Il ne doit pas les rendre trop compacts ; et les tas (têtes/amas) ne doivent pas non plus être trop petits.
Sutra 33
अनग्निकाः सोदकाश्च खले स्युः परिकर्मिणः ॥ कZ_०२.२४.३३च्द् ॥
Les travailleurs de l’aire de battage doivent être sans feu et pourvus d’eau (c’est-à-dire : feu interdit ; eau tenue prête).
Assured sowing and harvest stability on crown lands: food security, price stability, dependable state granaries, and steady revenue—supporting public order and the army’s provisioning.
For loss/diversion/ruin of the work-result (karmaphala-vinipāta), the penalty is equivalent to the loss of that produce (tatphala-hānaṃ daṇḍaḥ)—a compensatory, yield-indexed danda.