
दमनकारोहणविधिः (Dāmanaka-ārohaṇa-vidhi) — Procedure for Raising/Placing the Dāmanaka Garland
Ce chapitre fixe une séquence rituelle orientée vers Īśāna (nord-est) pour l’offrande/la guirlande de dāmanaka dans le cadre consacratoire de la Vāstu-Pratiṣṭhā. Le rite est autorisé par un récit mythique : Bhairava, né de la colère de Hara, dompte les dieux, et la proclamation de Śiva établit un fruit infaillible pour celui qui l’accomplit. L’officiant choisit des tithis favorables (7e ou 13e), vénère et « réveille » un arbre sacré par une formule śaiva, l’invite formellement et procède à l’adhivāsana en fin d’après-midi. Après le culte de Sūrya, Śaṅkara et Pāvaka (Agni), les éléments rituels (racine, tête, tige, feuille, fleur, fruit) sont disposés avec précision selon les directions autour de la divinité, en soulignant l’adoration de Śiva en Īśāna. Viennent ensuite le bain du matin et le culte de Jagannātha, puis les offrandes de damana, les récitations de mantras mains jointes (Ātmavidyā, Śivātman et mantras du mūla jusqu’à Īśvara), et une prière finale demandant la correction des excès/défauts et le mérite du mois de Caitra menant à l’obtention du ciel.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये पवित्रारोहणं नाम एकोनाशीतितमो ऽध्यायः अथ अशीतितमो ऽध्यायः दमनकारोहणविधिः ईश्वर उवाच वक्ष्ये दमनकारोहविधिं पूर्ववदाचरेत् हरकोपात् पुरा जातो भैरवो दमिताः सुराः
Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, le Mahāpurāṇa primordial, s’achève le quatre-vingt-neuvième chapitre intitulé « Pavitra-ārohaṇa » (rite de la pose du fil/de la guirlande sacrée). Commence maintenant le quatre-vingtième chapitre : « Procédure d’élévation/de pose de la guirlande de dāmanaka ». Le Seigneur dit : « J’exposerai la manière de poser le dāmanaka ; qu’elle soit accomplie comme il a été prescrit auparavant. Jadis, de la colère de Hara (Śiva) naquit Bhairava ; par lui les dieux (sura) furent domptés. »
Verse 2
तेनाथ शप्तो विटपो भवेति त्रिपुरारिणा प्रसन्नेनेरितं चेदं पूजयिष्यन्ति ये नराः
Alors l’arbre fut comme frappé d’une malédiction ; ainsi le déclara, satisfait, le Destructeur de Tripura (Śiva) : «Les hommes qui rendront un culte à ceci (objet/divinité sacrée)…»
Verse 3
परिपूर्णफलं तेषां नान्यथा ते भविष्यति सप्तम्यां वा त्रयोदश्यां दमनं संहितात्मभिः
Pour eux, le fruit sera complet — jamais autrement. Le septième jour lunaire (saptamī) ou le treizième (trayodaśī), ceux qui sont disciplinés et intérieurement recueillis doivent accomplir l’offrande de damana (herbe/élément rituel sacré).
Verse 4
सम्पूज्य बोधयेद्वृक्षं भववाक्येन मन्त्रवित् हरप्रसादसंभूत त्वमत्र सन्निधीभव
Après avoir accompli le culte comme il se doit, le connaisseur des mantras doit éveiller (invoquer) l’arbre par la parole de Śiva : «Né de la grâce de Hara, sois ici présent, demeure en ce lieu.»
Verse 5
शिवकार्यं समुद्दिश्य नेतव्यो ऽसि शिवाज्ञया गृहे ऽप्यामन्त्रणं कुर्यात् सायाह्ने चाधिवासनं
«En vue de l’office de Śiva, tu dois être amené par l’ordre de Śiva. Même à la maison, on accomplira l’invitation rituelle, et en fin d’après-midi on exécutera l’adhivāsana (rite préalable de séjour/installation).»
Verse 6
यथाविधि समभ्यर्च्य सूर्यशङ्करपावकान् देवस्य पश्चिमे मूलं दद्यात्तस्य मृदा युतं
Après avoir vénéré selon le rite prescrit Sūrya, Śaṅkara et Pāvaka (Agni), on doit déposer la mūla (racine) au côté occidental de la divinité, accompagnée de cette terre/argile consacrée.
Verse 7
वामेन शिरसा वाथ नालं धात्रीं तथोत्तरे दक्षिणे भग्नपत्रञ्च प्राच्यां पुष्पञ्च धारणं
Du côté gauche, on doit tenir/placer la tête; de même, le nāla (tige) et la dhātrī doivent être tenus/placés vers le nord; la feuille brisée vers le sud; et la fleur vers l’est : telle est la disposition prescrite (dhāraṇa).
Verse 8
पुटिकास्थं फलं मूलमथैशान्यां यजेच्छिवं पञ्चाङ्गमञ्जलौ कृत्वा आमन्त्र्य शिरसि न्यसेत्
On doit vénérer Śiva dans la direction du nord-est (Īśāna). Après avoir placé dans les mains jointes en coupe (añjali) le fruit et la racine conservés dans une petite bourse (puṭikā), et après invocation (de la divinité/du mantra), on les déposera sur la tête.
Verse 9
आमन्त्रितो ऽसि देवेश प्रातःकाले मया प्रभो कर्तव्यस्तपसो लाभः पूर्णं सर्वं तवाज्ञया
Ô Seigneur des dieux, ô Maître ! À l’aube je t’ai invoqué. À présent, le fruit de l’austérité (tapas) doit être obtenu ; par ton ordre, tout devient pleinement accompli.
Verse 10
मूलेन शेषं पात्रस्थं पिधायाथ पवित्रकं प्रातः स्नात्वा जगन्नाथं गन्धपुष्पादिभिर्यजेत्
Avec le mūla-mantra, on couvre/scelle le reste conservé dans le récipient, puis l’on prend le pavitraka, l’anneau d’herbe sanctifiante. Après le bain du matin, on vénère Jagannātha avec parfums, fleurs et autres offrandes.
Verse 11
नित्यं नैमित्तिकं कृत्वा दमनैः पूजयेत्ततः शेषमञ्जलिमादाय आत्मविद्याशिवात्मभिः
Après avoir accompli les rites quotidiens et les rites occasionnels, on doit ensuite adorer au moyen d’offrandes de damana ; puis, prenant les fleurs restantes dans les paumes jointes (añjali), on les offrira en récitant les mantras d’Ātmavidyā et de Śivātman.
Verse 12
मूलाद्यैर् ईश्वरान्तैश् च चतुर्थाञ्जलिना ततः ॐ हौं मखेश्वराय मखं पूरय शूलपाणये नमः देवेश पूजाकाले इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः गन्धपुष्पादिनार्चयेदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिवं वह्निं च सम्पूज्य गुरुं प्रार्च्याथ बोधयेत्
Ensuite, avec les (mantras) commençant par le Mūla (mantra) et se terminant par Īśvara, et avec le quatrième añjali, on doit réciter : « Oṃ hauṃ—à Makheśvara : accomplis et mène à plénitude le sacrifice (makha) ; hommage à Śūlapāṇi. Ô Seigneur des dieux, au moment du culte »—(ainsi lit un manuscrit marqué). (Un autre manuscrit marqué lit :) « On doit adorer avec santal, fleurs et autres offrandes. » Après avoir dûment honoré Śiva et le Feu sacré, et après avoir d’abord vénéré le Guru, on doit alors éveiller/invoquer (la divinité) pour le rite.
Verse 13
भगवन्नतिरिक्तं वा हीनं वा यन्मया कृतं सर्वं तदस्तु सम्पूर्णं यच्च दामनकं मम सकलं चैत्रमासोत्थं फलं प्राप्य दिवं व्रजेत्
Ô Seigneur, tout ce que j’ai accompli—en excès ou en défaut—que tout cela devienne parfait. Et que mon offrande entière de dāmanaka, ayant obtenu le plein mérite issu du mois de Caitra, me conduise au ciel.
The rite is prescribed on Saptamī (7th) or Trayodaśī (13th), performed by disciplined practitioners (saṃhita-ātmabhis).
Adhivāsana functions as a pre-consecratory lodging/installation step done in the late afternoon, following formal invitation (āmantraṇa), to stabilize the rite before the morning worship sequence.
It explicitly centers Śiva worship in the north-east (Īśāna) direction and uses directional placement (dik-vinyāsa) of ritual components, expressing sacred space as a mandalic, Śaiva-ordered field.