Adhyaya 6
Amsha 1 - Cosmic OriginationAdhyaya 642 Verses

Adhyaya 6

मानवसर्गः, चातुर्वर्ण्य-गुणकर्म, यज्ञ-प्रतिपादनम्, आश्रमधर्म-फल, नरकवर्णनम्

Maitreya pide detalles sobre la creación humana (arvāksrotas): cómo Brahmā produjo a la humanidad, los varṇa, sus señales de guṇa y los deberes prescritos. Parāśara explica que, desde puntos del cuerpo de Brahmā y según la predominancia de los guṇa, surgió el cāturvarṇya—brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra—para cumplir el yajña que sostiene el mundo; por el yajña los devas son nutridos, viene la lluvia y los seres se mantienen. Solo el ser humano puede alcanzar svarga o apavarga; con inclinación cultivada y conducta purificada, cuando Hari se establece en la mente limpia, se realiza a Viṣṇu. Luego describe la decadencia moral: semillas de adharma nacidas de tamas y codicia, el sufrimiento por las dualidades, el desarrollo de fortalezas, ciudades, casas y oficios, y la enumeración de granos, legumbres y plantas sacrificiales que apoyan el yajña. Quienes injurian el Veda y obstaculizan el sacrificio son condenados como perturbadores del camino de pravṛtti. Finalmente expone los destinos cósmicos según el dharma (reinos de Prajāpati, Indra, Māruta y los Gandharvas), estados superiores para los āśrama y los yoguis, y los infiernos para los veda-nindaka y los que abandonan el dharma.

Shlokas

Verse 1

अर्वाक्स्रोतस् तु कथितो भवता यस् तु मानुषः ब्रह्मन् विस्तरतो ब्रूहि ब्रह्मा तम् असृजद् यथा

Oh brahmán, ya has hablado de la creación de ‘corriente descendente’, el orden humano. Ahora dímelo con amplitud: ¿de qué modo Brahmā creó a la humanidad?

Verse 2

यथा च वर्णान् असृजद् यद्गुणांश् च महामुने यच् च तेषां स्मृतं कर्म विप्रादीनां तद् उच्यताम्

Y, oh gran sabio, ¿cómo fueron creados los varṇa, y con qué cualidades distintivas (guṇa)? Y ¿qué deberes se recuerdan para ellos—comenzando por los brāhmaṇa? Dilo todo con claridad.

Verse 3

सत्याभिध्यायिनः पूर्वं सिसृक्षोर् ब्रह्मणो जगत् अजायन्त द्विजश्रेष्ठ सत्त्वोद्रिक्ता मुखात् प्रजाः

Oh el mejor de los dos veces nacidos: cuando Brahmā, deseoso de crear el universo, fijó primero su contemplación en la Verdad, de su boca nacieron las criaturas en quienes predominaba el sattva.

Verse 4

वक्षसो रजसोद्रिक्तास् तथान्या ब्रह्मणो ऽभवन् रजसा तमसा चैव समुद्रिक्तास् तथोरुतः

Del pecho de Brahmā surgieron aquellos en quienes predominaba el rajas; y de otra parte de Brahmā aparecieron también seres marcados por el rajas. De su muslo se manifestaron, asimismo, los que tenían rajas y tamas intensificados a la vez.

Verse 5

पद्भ्याम् अन्याः प्रजा ब्रह्मा ससर्ज द्विजसत्तम तमःप्रधानास् ताः सर्वाश् चातुर्वर्ण्यम् इदं ततः

Oh, el mejor de los dos veces nacidos: de sus pies Brahmā creó otras criaturas, en las que predominaba el tamas; de esa misma diferenciación surgió este orden cuádruple, el cāturvarṇya.

Verse 6

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश् च द्विजसत्तम पादोरुवक्षःस्थलतो मुखतश् च समुद्गताः

Oh, el mejor de los dos veces nacidos: los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras surgieron del Cuerpo cósmico: de los pies, los muslos, el pecho y la boca.

Verse 7

यज्ञनिष्पत्तये सर्वम् एतद् ब्रह्मा चकार वै चातुर्वर्ण्यं महाभाग यज्ञसाधनम् उत्तमम्

Para la plena consumación del yajña, Brahmā dispuso todo esto, oh noble; y estableció el cāturvarṇya como el medio supremo para sostener y realizar el sacrificio.

Verse 8

यज्ञैर् आप्यायिता देवा वृष्ट्युत्सर्गेण वै प्रजाः आप्याययन्ते धर्मज्ञ यज्ञाः कल्याणहेतवः

Por los yajñas los dioses son nutridos; y por la lluvia que los dioses derraman, los seres del mundo se sostienen. Así, oh conocedor del dharma, los yajñas son causa de bienestar.

Verse 9

निष्पाद्यन्ते नरैस् तैस् तु स्वकर्माभिरतैः सदा विशुद्धाचरणोपेतैः सद्भिः सन्मार्गगामिभिः

Pero estos fines se cumplen de verdad por aquellos hombres siempre entregados a su propio deber: los buenos, de conducta purificada, de práctica intachable, que caminan firmes por la senda recta.

Verse 10

स्वर्गापवर्गौ मानुष्यात् प्राप्नुवन्ति नरा मुने यद् वाभिरुचितं स्थानं तद् यान्ति मनुजा द्विज

Oh sabio, es desde la condición humana que los hombres alcanzan el cielo o la liberación final. Oh dos veces nacido, al destino que uno ha elegido y atesorado en su interior, hacia ese mismo lugar se encamina.

Verse 11

प्रजास् ता ब्रह्मणा सृष्टाश् चातुर्वर्ण्यव्यवस्थितौ सम्यक्छ्रद्धाः समाचारप्रवणा मुनिसत्तम

Esas criaturas, creadas por Brahmā, fueron ordenadas debidamente en el sistema de las cuatro varṇas. Oh el mejor de los sabios, dotadas de recta fe e inclinadas al buen proceder, vivían en armonía con la disciplina del dharma.

Verse 12

यथेच्छावासनिरताः सर्वबाधाविवर्जिताः शुद्धान्तःकरणाः शुद्धाः सर्वानुष्ठाननिर्मलाः

Permanecían en el deseo sólo en cuanto concordaba con el dharma, libres de toda traba y aflicción. Puros en su interior, eran ellos mismos inmaculados, limpiados por toda observancia y disciplina sagrada.

Verse 13

शुद्धे च तासां मनसि शुद्धे ऽन्तःसंस्थिते हरौ शुद्धज्ञानं प्रपश्यन्ति विष्ण्वाख्यं येन तत् पदम्

Y cuando su mente se purifica—cuando el puro Hari queda establecido en su interior—contemplan el conocimiento sin mancha, por el cual se alcanza el estado supremo llamado Viṣṇu.

Verse 14

ततः कालात्मको यो ऽसौ स चांशः कथितो हरेः स पातयत्य् अघं घोरम् अल्पम् अल्पाल्पसारवत्

Por ello, el principio cuya naturaleza es el Tiempo (Kāla) se declara una porción de Hari. Por medio de él, aun el pecado terrible cae y se desvanece—poco a poco—como una sustancia de escasa esencia, reducida a restos cada vez menores.

Verse 15

अधर्मबीजम् उद्भूतं तमोलोभसमुद्भवम् प्रजासु तासु मैत्रेय रागादिकम् असाधकम्

Oh Maitreya, entre esas gentes brota la semilla misma del adharma, nacida de la oscuridad y la codicia; enciende la pasión y lo semejante, y los vuelve incapaces de lo recto y digno.

Verse 16

ततः सा सहजा सिद्धिस् तेषां नातीव जायते रसोल्लासादयश् चान्याः सिद्धयो ऽष्टौ भवन्ति याः

Después, la perfección innata apenas surge en ellos; en su lugar aparecen otras ocho siddhis, comenzando por el rasollāsa (exaltación del gusto), pero no son la consumación suprema realizada en Viṣṇu.

Verse 17

तासु क्षीणास्व् अशेषासु वर्धमाने च पातके द्वन्द्वाभिभवदुःखार्तास् ता भवन्ति ततः प्रजाः

Cuando aquellas (virtudes y frenos justos) se agotan por completo y el pecado sigue creciendo, entonces el pueblo queda abatido por los golpes de los pares de opuestos, afligido por el dolor.

Verse 18

ततो दुर्गाणि ताश् चक्रुर् वार्क्षं पार्वतम् औदकम् कृत्रिमं च तथा दुर्गं पुरखर्वटकादि यत्

Después construyeron fortalezas: las de bosque, las de montaña, las resguardadas por aguas y también baluartes artificiales; junto con ciudades, aldeas de mercado y otros asentamientos.

Verse 19

गृहाणि च यथान्यायं तेषु चक्रुः पुरादिषु शीतातपादिबाधानां प्रशमाय महामते

Y en esas ciudades y demás asentamientos edificaron viviendas con la debida medida, oh magnánimo, para apaciguar las molestias del frío, del calor y de lo semejante.

Verse 20

प्रतीकारम् इमं कृत्वा शीतादेस् ताः प्रजाः पुनः वार्तोपायं ततश् चक्रुर् हस्तसिद्धिं च कर्मजाम्

Así, tras establecer este remedio contra los males del frío y semejantes, aquellas gentes recobraron la firmeza en el orden de la vida; y entonces pusieron en marcha los medios de sustento, asentando oficios, destrezas manuales y logros nacidos del karma disciplinado.

Verse 21

व्रीहयश् च यवाश् चैव गोधूमा अणवस् तिलाः प्रियंगवो ह्य् उदाराश् च कोरदूषाः सतीनकाः

Arroz y cebada, trigo, mijo (aṇu) y sésamo; junto con priyaṅgu, el nutritivo grano udāra, koradūṣa y satīnaka: éstos se cuentan entre los cultivos que sostienen a los seres en el mundo ordenado.

Verse 22

माषा मुद्गा मसूराश् च निष्पावाः सकुलत्थकाः आढक्यश् चणकाश् चैव शणाः सप्तदश स्मृताः

Urad (māṣa), mung (mudga) y lenteja (masūra); frijol plano (niṣpāva) y kulattha; guisante de paloma (āḍhakī), garbanzo (caṇaka) y semilla de śaṇa (cáñamo/lino): la tradición recuerda éstos como diecisiete variedades de legumbres y semillas.

Verse 23

इत्य् एता ओषधीनां तु ग्राम्यानां जातयो मुने ओषध्यो यज्ञियाश् चैव ग्राम्यारण्याश् चतुर्दश

Así, oh sabio, éstas son las clases de plantas cultivadas. Y entre las hierbas sagradas empleadas en el yajña, ya se hallen en poblados o en el bosque, se cuentan en total catorce tipos.

Verse 24

व्रीहयः सयवा माषा गोधूमा अणवस् तिलाः प्रियंगुसप्तमा ह्य् एता अष्टमास् तु कुलत्थकाः

Arroz, cebada, māṣa (urad), trigo, semilla de panic (aṇu) y sésamo—se declaran en este orden; el séptimo es priyaṅgu y el octavo, kulattha. En la creación, éstos se enumeran como los principales, y por la gracia del Señor Supremo Viṣṇu el mundo es sostenido por ellos.

Verse 25

श्यामाकास् त्व् अथ नीवारा जर्तिलाः सगवेधुकाः तथा वेणुयवाः प्रोक्तास् तद्वन् मर्कटका मुने

Y luego se mencionan los granos y cereales silvestres llamados śyāmāka, nīvāra, jartilā y los conocidos como sagavedhukā; asimismo se habla del veṇu-yava—y del mismo modo, oh sabio, del markaṭaka.

Verse 26

ग्राम्यारण्याः स्मृता ह्य् एता ओषध्यस् तु चतुर्दश यज्ञनिष्पत्तये यज्ञस् तथासां हेतुर् उत्तमः

Estas hierbas se recuerdan como de dos clases—de aldea y de bosque—catorce en total. Sirven para que el yajña alcance su plena consumación; y el yajña, a su vez, es su causa más excelsa (su fin supremo).

Verse 27

एताश् च सह यज्ञेन प्रजानां कारणं परम् परावरविदः प्राज्ञास् ततो यज्ञान् वितन्वते

Junto con el yajña, se declara que estas son la causa suprema del florecimiento de los seres; por ello, los sabios que disciernen lo superior y lo inferior (para y apara) extienden y sostienen los yajñas.

Verse 28

अहन्य् अहन्य् अनुष्ठानं यज्ञानां मुनिसत्तम उपकारकरं पुंसां क्रियमाणाघशान्तिदम्

Oh el mejor de los sabios, la práctica cotidiana de los ritos del yajña es un verdadero beneficio para los hombres; cuando se realiza, apacigua y disipa los pecados que se contraen al vivir.

Verse 29

येषां तु कालसृष्टो ऽसौ पापबिन्दुर् महामते चेतःसु ववृधे चक्रुस् ते न यज्ञेषु मानसम्

Pero aquellos, oh magnánimo, en cuyos corazones crece esa mota de pecado engendrada por el Tiempo mismo, ya no ponen su mente en los yajñas; su resolución interior se aparta del yajña.

Verse 30

वेदवादांस् तथा वेदान् यज्ञकर्मादिकं च यत् तत् सर्वं निन्दमानास् ते यज्ञव्यासेधकारिणः

Quienes vituperan la enseñanza védica—denigrando los Vedas y las obras sacrificiales que comienzan con el yajña—se vuelven causantes de obstáculo, cerrando el curso del sacrificio sagrado.

Verse 31

प्रवृत्तिमार्गव्युच्छित्तिकारिणो वेदनिन्दकाः दुरात्मानो दुराचारा बभूवुः कुटिलाशयाः

Surgieron como quienes buscan cortar el sendero de la pravṛtti, denigradores del Veda; de alma perversa y conducta corrupta, con intención torcida.

Verse 32

संसिद्धायां तु वार्तायां प्रजाः सृष्ट्वा प्रजापतिः मर्यादां स्थापयाम् आस यथास्थानं यथागुणम्

Cuando el orden de la vida mundana quedó debidamente puesto en marcha, Prajāpati, tras crear a los seres, estableció los límites del recto orden, según el lugar y las cualidades de cada cual.

Verse 33

वर्णानाम् आश्रमाणां च धर्मान् धर्मभृतां वर लोकांश् च सर्ववर्णानां सम्यग्धर्मानुपालिनाम्

Oh, el mejor entre los sostenedores del dharma: declararé los deberes sagrados de los varṇa y de los āśrama, y también los mundos alcanzados por quienes, en toda casta, guardan rectamente la ley del dharma.

Verse 34

प्राजापत्यं ब्राह्मणानां स्मृतं स्थानं क्रियावताम् स्थानम् ऐन्द्रं क्षत्रियाणां संग्रामेष्व् अनिवर्तिनाम्

Para los brāhmaṇa firmes en los ritos sagrados, se declara como destino el reino de Prajāpati; y para los kṣatriya que no retroceden en la batalla, se ordena como morada el reino de Indra.

Verse 35

वैश्यानां मारुतं स्थानं स्वधर्मनिरतात्मनाम् गान्धर्वं शूद्रजातीनां परिचर्यानुवर्तिनाम्

Para los vaiśyas, de mente firme en su propio svadharma, se declara como morada la región de Māruta; y para los nacidos como śūdras, que viven en devota asistencia y fiel servicio, se asigna el reino de los Gandharvas como destino.

Verse 36

अष्टाशीतिसहस्राणि मुनीनाम् ऊर्ध्वरेतसाम् स्मृतं तेषां तु यत् स्थानं तद् एव गुरुवासिनाम्

Se dice que allí moran ochenta y ocho mil sabios, de semilla elevada, firmes en la continencia; y esa misma región es también la morada de quienes viven junto a su preceptor espiritual.

Verse 37

सप्तर्षीणां तु यत् स्थानं स्मृतं तद् वै वनौकसाम् प्राजापत्यं गृहस्थानां ब्राह्मं संन्यासिनां स्मृतम्

El reino recordado como propio de los Siete Sabios es, en verdad, la estación destinada a los moradores del bosque; para los cabezas de familia se enseña la esfera Prajāpatya como logro, y para los renunciantes se recuerda el mundo de Brahma como meta.

Verse 38

योगिनाम् अमृतं स्थानं यद् विष्णोः परमं पदम्

Para los yoguis, la morada inmortal es ese Parama-pada: el supremo estado de Viṣṇu.

Verse 39

एकान्तिनः सदा ब्रह्मध्यायिनो योगिनो हि ये तेषां तत् परमं स्थानं यद् वै पश्यन्ति सूरयः

Los yoguis de mente unificada, siempre absortos en la contemplación de Brahman, alcanzan esa morada suprema: el estado que los sabios contemplan en verdad.

Verse 40

गत्वा गत्वा निवर्तन्ते चन्द्रसूर्यादयो ग्रहाः अद्यापि न निवर्तन्ते द्वादशाक्षरचिन्तकाः

Una y otra vez, la Luna, el Sol y los demás astros avanzan y retornan a su curso; pero quienes contemplan el Mantra de Doce Sílabas de Viṣṇu no regresan: marchan hacia el Supremo Estado, más allá del retorno.

Verse 41

तामिस्रम् अन्धतामिस्रं महारौरवरौरवौ असिपत्रवनं घोरं कालसूत्रम् अवीचिमत्

Existen los infiernos llamados Tāmisra y Andhatāmisra; Mahāraurava y Raurava; el terrible bosque de hojas-espada, Asipatravana; Kālasūtra; y Avīcimat.

Verse 42

विनिन्दकानां वेदस्य यज्ञव्यासेधकारिणाम् स्थानम् एतत् समाख्यातं स्वधर्मत्यागिनश् च ये

Este ámbito ha sido declarado como el destino de quienes vituperan el Veda, de quienes impiden la difusión y la realización del sacrificio, y de quienes abandonan los deberes de su propio dharma.

Frequently Asked Questions

It states that Brahmā established the fourfold order for the ‘accomplishment of sacrifice’ (yajña-niṣpatti), making social differentiation functional to sustaining cosmic order through ritual and duty rather than merely genealogical.

It teaches that from human existence one can attain either svarga (heaven) or apavarga (liberation), and that purification culminating in Hari’s presence in the mind yields Viṣṇu-knowledge leading to the supreme state (Viṣṇu’s paramam padam).

Those who revile the Veda, obstruct yajña and its dissemination, and abandon their own dharma (veda-nindakāḥ, yajña-vyāsedha-kāriṇaḥ, svadharma-tyāginaḥ) are described as destined for such hell-realms.