
Trimūrti-kramaḥ and Trikalā-devī-prādurbhāvaḥ
Theological-Cosmology (Devatā-tattva and Śakti-trividhatā)
Ante la pregunta de Pṛthivī sobre quién es el supremo—Śiva, Hari (Viṣṇu), Īśāna o Brahmā—Varāha aclara la jerarquía: Nārāyaṇa es para (supremo); de Él surge Caturmukha Brahmā, y de Brahmā nace Rudra, célebre por su omnisciencia. Luego, en Kailāsa, Brahmā y los dioses buscan la protección de Rudra contra el daitya Andhaka. De la mirada sutil convergente de Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara aparece una doncella divina, llamada Trikalā, investida de poder, que se manifiesta en tres formas: Brāhmī (creación), Vaiṣṇavī (preservación) y Raudrī (disolución). Cada una realiza tapas en montañas distintas; después, Brahmā concede a Brāhmī el “sarvagatva” para que la creación sea universal y estable, vinculando el orden cósmico con el equilibrio del mundo.
Verse 1
एतेषां कतमो देवः परः को वा अथवा अपरः । एतद्देव ममाचक्ष्व परं कौतूहलं विभो ॥ ८९.२ ॥
Entre éstos, ¿qué deidad es suprema, y quién, en cambio, es secundaria o inferior? Oh Deva, explícamelo: mi curiosidad es profunda, oh poderoso.
Verse 2
तस्याश्चर्याण्यनेकानि विविधानि वरानने । श्रृणु सर्वाणि चार्वङ्गि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ ८९.४ ॥
Oh de bello rostro, hay muchas maravillas, diversas, acerca de ella. Oh de hermosos miembros, escucha todas mientras las relato, oh intachable.
Verse 3
धरन्युवाच । परमात्मा शिवः पुण्य इति केचिद् भवं विदुः । अपरे हरिमीशानमिति केचिच्चतुर्मुखम्
La Tierra dijo: «Algunos conocen a Bhava (Śiva) como el Ser Supremo, como el principio santo; otros (dicen) que Hari es Īśāna; y algunos identifican al de Cuatro Rostros (Brahmā).»
Verse 4
केचिल्लोष्ठांस्तु सङ्गृह्य युयुधुर्गणनायकाः । अपरे मल्लयुद्धेन युयुधुर्बलदर्पिताः । एवं गणसहस्रेण वृतो देवो महेश्वरः ॥
Algunos jefes de los gaṇas, reuniendo terrones de tierra, combatieron; otros, envanecidos por su fuerza, lucharon en combate de lucha. Así el dios Maheśvara permanecía rodeado por mil gaṇas.
Verse 5
यावदास्ते स्वयं देव्याः क्रीडन् देववरः स्वयम् । तावद् ब्रह्मा स्वयं देवैरुपायात् सह सत्वरः ॥
Mientras el excelso dios permanecía allí, jugando con la diosa, Brahmā llegó apresuradamente, acompañado por los dioses.
Verse 6
तमागतं अथो दृष्ट्वा पूजयित्वा विधानतः । उवाच परमो देवो रुद्रो ब्रह्माणमव्ययम् ॥
Al verlo llegar, y tras honrarlo conforme al rito debido, el supremo dios Rudra habló a Brahmā, el imperecedero.
Verse 7
किमागमनकृत्यं ते ब्रह्मन् ब्रूहि ममाचिरम् । किं च देवास्त्वरायुक्ता आगता मम सन्निधौ ॥
¿Cuál es el propósito de tu venida, oh Brahman? Dímelo sin demora. ¿Y por qué los dioses, llenos de prisa, han venido a mi presencia?
Verse 8
ब्रह्मोवाच । अस्त्यन्धको महादैत्यस्तेन सर्वे दिवौकसः । अर्दिता मत्समीपं तु बुद्ध्वा मां शरणैषिणः ॥
Brahmā dijo: Existe Andhaka, un gran asura; por él han sido afligidos todos los moradores del cielo. Al comprenderlo, se acercaron a mí, buscando refugio en mí.
Verse 9
ततश्चैते मया सर्वे प्रोक्ता देवा भवं प्रति । गच्छाम इति देवेश ततस्त्वेते समागताः ॥
Por ello me dirigí a todos estos dioses: «Vayamos a Bhava». Oh Señor de los dioses, por esa causa se han reunido aquí.
Verse 10
एवमुक्त्वा स्वयं ब्रह्मा वीक्षां चक्रे पिनाकिनम् । नारायणं च मनसा सस्मार परमेश्वरम् । ततो नारायणो देवो द्वाभ्यां मध्ये व्यवस्थितः ॥
Dicho esto, el propio Brahmā dirigió su mirada al portador del Pināka (Śiva) y, en su mente, recordó a Nārāyaṇa, el Señor supremo. Entonces el dios Nārāyaṇa se colocó entre ambos.
Verse 11
ततस्त्वेकीगतास्ते तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । परस्परं सूक्ष्मदृष्ट्या वीक्षां चक्रुर्मुदायुताः ॥
Entonces Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara se hicieron de un mismo sentir y, colmados de gozo, se contemplaron mutuamente con visión sutil.
Verse 12
ततस्तेषां त्रिधा दृष्टिर्भूत्वैका समजायता । तस्यां दृष्ट्यां समुत्पन्ना कुमारी दिव्यरूपिणी ॥
Entonces su triple visión se volvió una sola; de esa mirada unificada surgió una doncella de forma divina.
Verse 13
नीलोत्पलदलश्यामा नीलकुञ्चितमूर्द्धजा । सुनासा सुललाटान्ता सुवक्त्रा सुप्रतिष्ठिता ॥
Era oscura como el pétalo de un loto azul, con cabello oscuro y rizado; tenía una nariz bien formada y una frente hermosa, un rostro bello y un porte sereno y firme.
Verse 14
अथ तां दृष्ट्वा कन्यां तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । ऊचुः का असि शुभे ब्रूहि किं वा कार्यं विपश्चितम् ॥
Entonces, al ver a aquella doncella, Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara dijeron: «¿Quién eres tú, oh auspiciosa? Dinos: ¿con qué propósito discerniente has venido aquí?»
Verse 15
त्रिवर्णा च कुमारी सा कृष्णशुक्ला च पीतिका । उवाच भवतां दृष्टेर्योगाज्जाता अस्मि सत्तमाः । किं मां न वेत्थ सुष्रोणीं स्वशक्तिं परमेश्वरीम् ॥
Aquella doncella era de tres colores: oscuro, blanco y amarillento. Ella dijo: «Oh los mejores de los seres, he surgido del poder de vuestra mirada. ¿No me reconocéis, la de hermosas caderas, vuestra propia Śakti suprema, la Señora soberana?»
Verse 16
ततो ब्रह्मादयस्ते च तस्या अस्तुष्टा वरं ददुः । नाम्ना असि त्रिकला देवी पाहि विश्वं च सर्वदा ॥
Entonces Brahmā y los demás, complacidos con ella, le concedieron una gracia: «Por nombre eres Trikalā, oh Diosa; protege el universo en todo tiempo.»
Verse 17
अपराण्यपि नामानि भविष्यन्ति तवानघे । गुणोत्थानि महाभागे सर्वसिद्धिकराणि च ॥
Además, oh intachable, tendrás también otros nombres—nacidos de tus cualidades, oh muy afortunada, y capaces de otorgar toda realización (siddhi).
Verse 18
अन्यच्च कारणं देवि त्रिवर्णा असि वरानने । मूर्तित्रयं त्रिभिर्वर्णैः कुरु देवि स्वकं द्रुतम् ॥
Y hay otra razón, oh Diosa, oh de bello rostro: puesto que eres de tres colores, forma pronto tu propia triple manifestación mediante los tres colores.
Verse 19
एवमुक्ता तदा देवैरकरोत् त्रिविधां तनुम् । सितां रक्तां तथा कृष्णां त्रिमूर्तित्वं जगाम ह ॥
Así interpelada entonces por los dioses, ella hizo su cuerpo triple—blanco, rojo y negro—y alcanzó el estado de ser de triple forma (trimūrti).
Verse 20
या सा ब्राह्मी शुभा मूर्त्तिस्तया सृजति वै प्रजाः । सौम्यरूपेण सुष्रोणी ब्रह्मसृष्ट्या विधानतः ॥
Esa forma auspiciosa, la Brāhmī: por ella, en verdad, crea a los seres. Con apariencia apacible, la de hermosas caderas realiza la creación conforme al mandato de Brahmā.
Verse 21
या सा रक्तेन वर्णेन सुरूपा तनुमध्यमा । शङ्खचक्रधरा देवी वैष्णवी सा कला स्मृता । सा पाति सकलं विश्वं विष्णुमायेति कीर्त्यते ॥
Ella que, con el color rojo, es de bella forma y cintura esbelta—portadora de caracola y disco—es recordada como la porción Vaiṣṇavī (kalā). Ella protege el universo entero y es celebrada como “la Māyā de Viṣṇu”.
Verse 22
या सा कृष्णेन वर्णेन रौद्री मूर्त्तिस्त्रिशूलिनी । दंष्ट्राकरालिनी देवी सा संहरति वै जगत् ॥
Ella que es de color oscuro—la forma Raudrī, portadora del tridente—la diosa de colmillos terribles: ella, en verdad, disuelve (retira) el mundo.
Verse 23
श्रीवराह उवाच । परो नारायणो देवस्तस्माज्जातश्चतुर्मुखः । तस्माद् रुद्रोऽभवद् देवि स च सर्वज्ञतां गतः ॥
Śrī Varāha dijo: «El supremo Dios es Nārāyaṇa; de Él nació el de cuatro rostros (Brahmā). De éste surgió Rudra, oh Diosa, y alcanzó la omnisciencia».
Verse 24
या सृष्टिर्ब्रह्मणो देवी श्वेतवर्णा विभावरी । सा कुमारी महाभागा विपुलाब्जदलेक्षणा । सद्यो ब्रह्माणमामन्त्र्य तत्रैवान्तरधीयत ॥
Esa diosa—Sṛṣṭi, nacida de Brahmā—de blanca tez y resplandeciente, doncella de gran fortuna con ojos como anchos pétalos de loto, se dirigió de inmediato a Brahmā y, allí mismo, desapareció de la vista.
Verse 25
साऽन्तर्हिता ययौ देवी वरदा श्वेतपर्वतम् । तपस्तप्तुं महत्तीव्रं सर्वगत्वमभीप्सती ॥
Habiéndose ocultado, la diosa—otorgadora de dones—fue a Śvetaparvata para practicar una austeridad grande e intensa, deseando la omnipresencia (movilidad sin restricción).
Verse 26
या वैष्णवी कुमारी तु साप्यनुज्ञाय केशवम् । मन्दराद्रिं ययौ तप्तुं तपः परमदुष्चरम् ॥
Y aquella doncella que era Vaiṣṇavī, tras obtener el consentimiento de Keśava, fue a Mandarādri para realizar una austeridad de la más alta dificultad.
Verse 27
या सा कृष्णा विशालाक्षी रौद्री दंष्ट्राकरालिनी । सा नीलपर्वतवरं तपश्चर्तुं ययौ शुभा ॥
Ella, de tez oscura y de grandes ojos, feroz como Raudrī, terrible por sus colmillos salientes, y aun así auspiciosa, fue al excelente Nīlaparvata para practicar austeridad (tapas).
Verse 28
अथ कालेन महता प्रजाः स्रष्टुं प्रजापतिः । आरब्धवान् तदा तस्य ववृधे सृजतो बलम् ॥
Entonces, tras mucho tiempo, Prajāpati comenzó a crear a las criaturas; y en ese momento, mientras creaba, su poder fue creciendo.
Verse 29
यदा न ववृधे तस्य ब्रह्मणो मानसि प्रजा । तदा दध्यौ किमेतन्मे न तथा वर्ध्धते प्रजा ॥
Pero cuando la progenie mental de Brahmā no aumentó, reflexionó: «¿Qué ocurre conmigo, que la descendencia no crece como debería?»
Verse 30
ततो ब्रह्मा हृदा दध्यौ योगाभ्यासेन सुव्रते । चिन्तयन् बुबुधे देवस्तां कन्यां श्वेतपर्वते । तपश्चरन्तीं सुमहत् तपसा दग्धकिल्बिषाम् ॥
Entonces Brahmā meditó en su corazón mediante la práctica del yoga, oh de noble voto; y, pensando, el dios percibió a aquella doncella en Śvetaparvata, que realizaba austeridades inmensas, con sus impurezas consumidas por el tapas.
Verse 31
ततो ब्रह्मा ययौ तत्र यत्र सा कमलेक्षणा । तपश्चरति तां दृष्ट्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Entonces Brahmā fue al lugar donde la doncella de ojos de loto practicaba austeridad; al verla, pronunció estas palabras.
Verse 32
ब्रह्मोवाच । किं तपः क्रियते भद्रे कार्यमावेक्ष्य शोभते । तुष्टोऽस्मि ते विशालाक्षि वरं किं ते ददाम्यहम् ॥
Brahmā dijo: «¿Con qué propósito se realiza esta austeridad, oh bienaventurada? Considerado el fin buscado, la empresa es adecuada. Estoy complacido contigo, oh de grandes ojos: ¿qué don deseas que te conceda?»
Verse 33
सृष्टिरुवाच । भगवन्नेकदेशस्था नोत्सहे स्थातुमञ्जसा । अतोऽर्थं त्वां वरं याचे सर्वगत्वमभीप्सती ॥
Sṛṣṭi dijo: «Oh Bhagavān, estando en un solo lugar no puedo permanecer con facilidad. Por eso te pido un don, deseando el sarvagatatva: la capacidad de ir a todas partes.»
Verse 34
एवमुक्ता तदा तेन सृष्टिः सा कमलेक्षणा । तस्य ह्यङ्के लयं प्राप्ता सा देवी पद्मलोचना । तस्मादारभ्य कालात् तु ब्राह्मी सृष्टिर्व्यवर्धत ॥
Así interpelada por él, aquella Creación—de ojos de loto—entró en disolución sobre su regazo; esa Diosa, la de mirada de loto. Desde entonces, la creación nacida de Brahmā creció y se expandió.
Verse 35
ब्रह्मणो मानसाः सप्त तेषामन्ये तपोधनाः । तेषामन्ये ततस्त्वन्ये चतुर्द्धा भूतसंग्रहः । सस्थानुजङ्गमानां च सृष्टिः सर्वत्र संस्थिता ॥
De Brahmā surgieron siete hijos nacidos de la mente; entre ellos, algunos eran ricos en poder ascético (tapas). De ellos, y luego de otros, el conjunto de los seres se hizo cuádruple; y la creación de lo inmóvil y lo móvil quedó establecida por doquier.
Verse 36
यत्किञ्चिद् वाङ्मयं लोके जगत्स्थावरजङ्गमम् । तत्सर्वं स्थापितं सृष्ट्या भूतं भव्यं च सर्वदा ॥
Cuanto hay en el mundo como expresión articulada (vāṅmaya)—el universo de lo inmóvil y lo móvil—todo ello ha sido establecido por la creación, como lo que fue y lo que será, en todo tiempo.
Verse 37
कैलासशिखरे रम्ये नानाधातुविचित्रिते । वसत्यनुदिनं देवः शूलपाणिस्त्रिलोचनः ॥
En la hermosa cumbre del Kailāsa, adornada con variados minerales, mora día tras día el Dios: el de tres ojos, portador del tridente (śūla).
Verse 38
सैकस्मिन् दिवसे देवः सर्वभूतनमस्कृतः । गणैः परिवृतो गौर्या महानासीৎ पिनाकधृक् ॥
Cierto día, el Dios—venerado por todos los seres—se hallaba en gran majestad, rodeado de sus gaṇas y de Gaurī; él, el portador del Pināka, el arco sagrado.
Verse 39
तत्र सिंहमुखाः केचिद् गणाः नर्दन्ति सिंहवत् । अपरे हस्तिवक्त्राश्च हयवक्त्रास्तथापरे ॥
Allí, algunos gaṇas de rostro de león rugen como leones; otros tienen rostro de elefante, y otros más, rostro de caballo.
Verse 40
अपरे शिंशुमारास्या अपरे सूकराननाः । अपरेऽश्वामुखा रौद्रा खरास्याजाननास्तथा । छागमत्स्याननाः क्रूरा ह्यनन्ताः शस्त्रपाणयः ॥
Otros tienen rostros de śiṃśumāra (delfín), otros rostros de jabalí; otros, feroces, tienen rostro de caballo; asimismo hay rostros de asno y de cabra. Algunos tienen rostro de pez, de aspecto cruel: en verdad innumerables, con armas en sus manos.
Verse 41
केचिद् गायन्ति नृत्यन्ति धावन्ति स्फोटयन्ति च । हसन्ति किलकिलायन्ति गर्जन्ति च महाबलाः ॥
Unos cantan y danzan; corren de un lado a otro y también aplauden o hacen chasquidos. Ríen, lanzan chillidos agudos y rugen: ellos, de gran fuerza.
The text advances a philosophical clarification of divine hierarchy (para–apara): Nārāyaṇa is presented as the supreme source, from whom Brahmā arises, and from Brahmā, Rudra. It further teaches that cosmic governance is stabilized through coordinated functions—sṛṣṭi, sthiti, and saṃhāra—personified through Trikalā’s three forms, implying that ordered creation and protection are achieved through integrated, role-based responsibility rather than rivalry.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal marker is stated. The narrative uses non-specific temporal cues such as “ekasmin divase” (on a certain day) and “atha kālena mahatā” (after a long time), indicating duration of tapas and gradual intensification of creation rather than calendrical ritual timing.
Although not framed as explicit ecological policy, the chapter links terrestrial stability to cosmological order: creation falters when Brahmā’s “mānasī prajā” does not expand, prompting recognition that effective sṛṣṭi requires a universally operative agency (sarvagatva) embodied by the Brāhmī form. This can be read as an early systems-ethics model where balanced world-formation depends on distributed presence and regulation, aligning Pṛthivī’s concern for coherent order with a cosmic mechanism that sustains the inhabited world.
The chapter references major pan-Indic divine figures (Nārāyaṇa/Viṣṇu, Brahmā/Caturmukha, Rudra/Maheśvara, Gaurī) and the daitya Andhaka as the antagonistic figure motivating divine assembly. No human royal lineages, dynastic lists, or named sages are introduced within this adhyāya’s cited passage.