Adhyaya 213
Varaha PuranaAdhyaya 21390 Shlokas

Adhyaya 213: The Glory of Gokarṇeśvara: Nandin’s Austerities and Śiva’s Boons

Gokarṇeśvara-māhātmya (Nandīśvara-varapradāna)

Tīrtha-māhātmya / Sacred Geography and Devotional-Austerity Narrative

En el marco didáctico puránico del Varāha Purāṇa (Varāha instruye a Pṛthivī), este adhyāya incluye un diálogo interno: Sanatkumāra pregunta a Brahmā por el Gokarṇa del norte y del sur, la medida del kṣetra, el fruto de sus tīrthas y por qué Paśupati se manifiesta allí en forma de ciervo. Brahmā describe el paisaje sagrado: el pico Muñjavān al norte de Mandara, abundante en manantiales, bosques, aves y presencias celestiales, como bosque de dharma y tapo-kṣetra. Allí Śiva (Sthāṇu), con Pārvatī y su séquito, permanece siempre. Luego se narra la severa tapas y el culto ritual de Nandin, culminando en la epifanía de Śiva, un himno de alabanza y la concesión de dones—sobre todo bhakti inquebrantable y práctica ascética sin obstáculos—elevando a Nandin a Nandīśvara, principal gaṇa de Śiva y guardián de la puerta meridional.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred-site glorification)kṣetra-pramāṇa and tīrtha-phala (site extent and merit)Paśupati as mṛga-rūpadhṛk (Śiva in deer-form motif, queried)tapas and niyama (ascetic discipline)bhakti as the supreme boon (devotion over power)gaṇa hierarchy and Nandīśvara’s investituresacred-ecology imagery (forests, springs, fauna as sanctified landscape)

Shlokas in Adhyaya 213

Verse 1

अथ गोकरणेश्वरमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ पुरा देवैर्विनिहते संग्रामे तारकामये ॥ अत्युच्छ्रिते प्रतिबले दानवानां बले तथा

Ahora (comienza) el Māhātmya de Gokarṇeśvara. Dijo Sūta: Antaño, cuando en la guerra por Tāraka los dioses fueron abatidos, y el poder de los Dānavas se elevó en extremo, volviéndose formidable—

Verse 2

सहस्राक्षे लब्धपदे क्षीणशत्रौ गतास्पदे ॥ सम्यक्प्रसूति मापन्ने त्रैलोक्ये सचराचरे

Cuando Sahasrākṣa (Indra) recobró su puesto—con los enemigos menguados y el fundamento asegurado—y cuando los tres mundos, con todo lo móvil e inmóvil, retornaron debidamente al orden de la generación y la estabilidad,

Verse 3

शृङ्गे चैवाचलेन्द्रस्य मेरोः सर्वहिरण्यये ॥ मणिविद्रुमविद्धे च विपुले पङ्कजासने

—en la cumbre de Meru, señor de las montañas, enteramente dorado—sobre un vasto asiento de loto, incrustado de gemas y coral,

Verse 4

सुखोपविष्टमेकाग्रं स्थिरचित्तं कृतिक्शणम् ॥ निवृत्तकार्यं मुदितं सूर्यवैश्वानरद्युतिम्

sentado con comodidad, de atención unificada, firme en la mente y con la mirada colmada; con las tareas concluidas, sereno y gozoso, resplandeciente como el sol y como el fuego interior, Vaiśvānara.

Verse 5

प्रणम्य मूर्ध्ना चरणावुपगृह्य समाहितः ॥ ब्रह्माणं परिपप्रच्छ कुमारो नतिपूर्वकः

Habiendo inclinado la cabeza y abrazado respetuosamente los pies, con la mente recogida, el joven sabio interrogó a Brahmā a fondo, con la debida reverencia.

Verse 6

सनत्कुमार उवाच ॥ भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि पुराणमृषिसंस्तुतम् ॥ पुराणं तु महाभाग त्वत्तस्तत्त्वविदां वर

Sanatkumāra dijo: «Venerable señor, deseo escuchar el Purāṇa alabado por los ṛṣis; en verdad, ese Purāṇa de ti, oh afortunado, el mejor entre los conocedores de la verdad».

Verse 7

कथमुत्तर गोकर्णं दक्षिणं च कथं विभो ॥ शृङ्गेश्वरस्य परमं कथं सम्यक्प्रतिष्ठितम्

¿Cómo se entiende Gokarṇa como el lugar del norte, y cómo como el del sur, oh poderoso? ¿Y cómo fue debidamente establecido el supremo asiento de Śṛṅgeśvara?

Verse 8

क्षेत्रस्य कि प्रमाणं स्यात्कि‍ञ्च तीर्थफलं स्मृतम् ॥ कथं पशुपतिस्तत्र भगवान्मृगरूपधृक्

¿Cuál es la medida o extensión del sagrado kṣetra, y qué fruto del tīrtha se recuerda en la tradición? ¿Y cómo está allí Paśupati—el Bhagavān—portando la forma de un ciervo?

Verse 9

सर्वैस्त्वत्प्रमुखैर्देवैः कथमासादितं पुनः ॥ मृगरूपं कथं चास्य शरीरं क्व प्रतिष्ठितम्

¿Cómo fue nuevamente alcanzado o visitado por todos los dioses, teniéndote a ti por guía? ¿Y cómo surgió en Él esa forma de ciervo, y en qué lugar quedó establecido ese cuerpo?

Verse 10

एवमुक्तः स भगवान्ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः ॥ उवाच तस्मै पुत्राय गुह्यमेतत्पुरातनम्

Así interpelado, el venerable Brahmā—el mejor entre los conocedores del saber sagrado—habló a su hijo esta enseñanza antigua y confidencial.

Verse 11

ब्रह्मोवाच ॥ शृणु वत्स महाभाग यथातत्त्वं ब्रवीमि ते ॥ पुराणमेतद्बह्मर्षे सरहस्यं यथाश्रुतम्

Brahmā dijo: “Escucha, hijo querido, afortunado; te lo diré conforme a la realidad. Este Purāṇa, oh brahmarṣi, junto con su sentido secreto, lo relataré tal como ha sido oído en la tradición.”

Verse 12

अस्ति भूधरराजस्य मन्दरस्योत्तरे शुचौ ॥ मुञ्जवान्नाम शिखरो नन्दनोपवनद्युतिः ॥

Al norte de Mandara, rey de las montañas, en una región pura, se alza un pico llamado Muñjavān, resplandeciente como el bosque-jardín de Nandana.

Verse 13

वज्रस्फटिकपाषाणः प्रवालाङ्कुरशर्क्करः ॥ नीलामलशिलावर्णो गुहानिर्झरकन्दरः ॥

Sus rocas son como diamante y cristal; su grava, como brotes de coral. Tiene el tono de piedra azul e inmaculada, y está colmado de cuevas, cascadas y barrancos.

Verse 14

विचित्रकुसुमोपेतैर्लतामञ्जीरधारिभिः ॥ रेजे यः प्रांशुभिः शृङ्गैरुल्लिखद्भिरिवाम्बरम् ॥

Adornado con enredaderas que llevan ajorcas de flores variadas, resplandecía; sus elevados picos parecían arañar el cielo.

Verse 15

दार्यस्तत्राधिकं रेजुर्नानाधातुपरिस्रवैः ॥ शिलीन्ध्रकुसुमोपेताश्चित्रिता इव सर्वतः ॥

Allí, las hendiduras y gargantas brillaban aún más por los regueros de minerales de muchos colores; por doquier parecían pintadas, adornadas con flores de śilīndhra.

Verse 16

तेऽत्र केतकि खण्डाश्च कुन्दखण्डाश्च पुष्पिताः ॥ उन्मीलिता इवाभान्ति धातकीवनराजिभिः ॥

Aquí, matorrales de ketakī y matorrales de kunda están en flor; con franjas de bosques de dhātakī, parecen como recién abiertos.

Verse 17

भिन्नेन्द्रनीलविमलैर्धौतैः प्रस्रवणाम्बुभिः ॥ चित्रैः कुसुमसंच्छन्नैः शिलाप्रस्तरविस्तरैः ॥

Lavadas por las aguas claras de los manantiales—puras como zafiros hendidos—se extendían amplias terrazas de piedra, variadas y cubiertas de flores.

Verse 18

शक्रचापनिभै रम्यैः कुबेरभवनद्युतौ ॥ तस्मिन्नगवरे रम्ये महोरगनिषेविते ॥

Hermoso como el arco de Indra, resplandeciente como la mansión de Kubera: en aquel monte excelso y deleitoso, frecuentado por grandes serpientes.

Verse 19

कल्हारकुसुमोपेते हंससारससेविते ॥ प्रसन्नसलिलाकीर्णे सरोभिः फुल्लपङ्कजैः ॥

Con lagos adornados de flores kalhāra, frecuentados por cisnes y grullas, colmados de aguas serenas y de lotos en flor.

Verse 20

गजयूथानुकीर्णाभिर्जुष्टाभिर्मृगपक्षिभिः ॥ सेविताभिर्मुनिगणैः सरिद्भिरुपशोभिते ॥

Engalanado por ríos, atestado de manadas de elefantes, habitado por ciervos y aves, y visitado por grupos de munis (sabios).

Verse 21

किन्नरोद्गीतकुहरे परपुष्टनिनादिते ॥ विद्याधरशताकीर्णे देवगन्धर्वसेविते ॥

En sus cavernas resonaban los cantos de los Kinnaras; también vibraba con las llamadas del ave parapuṣṭa. Estaba colmado de cientos de Vidyādharas y frecuentado por Devas y Gandharvas.

Verse 22

धारापातैश्च तोयानां विस्फुलिङ्गैः सहस्रशः ।। प्रज्वालितेऽतुले शृङ्गे रम्ये हरितशाद्वले

En medio de torrentes de agua y miles de chispas, en aquella cumbre incomparable—ardiente y, sin embargo, deleitosa—verde y alfombrada de hierba fresca.

Verse 23

सर्वर्तुकवनोद्यानें पुष्पाकरसुशोभिते ।। यज्ञकिम्पुरुषावासे गुह्यकानामथाश्रये

En un bosque-jardín de todas las estaciones, espléndido por sus masas de flores—tenido por morada de los yajñas y de los Kimpuruṣas, y por refugio de los Guhyakas.

Verse 24

तस्मिङ्गिरिवरे रम्ये सेवितव्ये सुशोभने ।। धर्मारण्ये तपःक्षेत्रे मुनिसिद्धनिषेविते

En aquel excelente monte—hermoso, espléndido y digno de ser visitado—en el ‘Bosque del Dharma’, campo de tapas, frecuentado por sabios y seres perfeccionados.

Verse 25

वरदस्तत्र भगवान्स्थाणुर्नाम महेश्वरः ।। सर्वामरगुरुर्देवो नित्यं सन्निहितः प्रभुः

Allí mora el Señor dador de dones—Maheśvara llamado Sthāṇu—, el dios maestro de todos los inmortales, siempre presente como soberano.

Verse 26

भक्तानुकम्पी स श्रीमान्गिरीन्द्रसुतया सह ।। स ह्यध्यास्ते गिरिवरं पार्षदैश्च गुहेन च

Compasivo con los devotos, aquel ilustre mora en el excelente monte junto con la hija del Señor de las Montañas, y con sus séquitos—y también con Guha.

Verse 27

विमानयायिनः सर्वे तं देवमजमव्ययम् ।। आजग्मुः सेवितुं देवा वरेण्यमजमव्ययम्

Todos los que viajan en vehículos celestiales —los dioses— acudieron a adorar a aquella deidad, no nacida e imperecedera, la venerable, no nacida e imperecedera.

Verse 28

आरिराधयिषुः शर्वं तपस्तेपे सुदारुणम् ।। ग्रीष्मे पञ्चतपास्तिष्ठेच्छिशिरे सलिलाश्रयः

Deseando propiciar a Śarva, practicó una austeridad sumamente severa: en verano observó la disciplina de los «cinco fuegos»; en invierno se acogió al agua.

Verse 29

ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्बस्तोया-अनिलहुताशनैः ।। व्रतैश्च विविधैरुग्रैस्तपोभिर्नियमैस्तथा

Con los brazos en alto, sin apoyo, soportando agua, viento y fuego; y asimismo mediante diversos votos feroces, austeridades y observancias disciplinadas.

Verse 30

जपपुष्पोपहारैश्च कालेकाले मुनिः सदा ।। शङ्करं विधिवद्भक्त्या सोऽर्च्चयद्द्विजपुङ्गवः

Y con recitaciones y ofrendas de flores —a su debido tiempo, continuamente— el sabio, eminente brahmán, adoró a Śaṅkara con devoción conforme al rito prescrito.

Verse 31

उग्रेण तपसात्मानं योजयामास सुव्रतः ।। काष्ठभूतो यदा विप्रः कृशो धर्मसुसन्ततः

Aquel firme observante de votos se entregó a una austeridad intensa; y cuando el brahmán quedó como si se hubiera vuelto madera—demacrado y constante sin interrupción en el dharma— (prosigue el relato).

Verse 32

क्षामोऽभूत्कृष्णवर्णश्च ततः प्रीतश्च शङ्करः ॥ सम्यगाराधितो भक्त्या नियमेन च तोषितः ॥

Se volvió demacrado y de tez oscura; entonces Śaṅkara se complació. Adorado correctamente con devoción y satisfecho por observancias disciplinadas, quedó contento.

Verse 33

तदात्मदर्शनं प्रादात्स मुनेर्वृषभध्वजः ॥ उक्तवांश्च मुनिं शर्वश्चक्षुर्दिव्यं ददामि ते ॥

Entonces Vṛṣabhadhvaja (Śiva, «cuyo estandarte es el toro») concedió al sabio la visión de su propio Ser; y Śarva dijo al muni: «Te otorgo la vista divina».

Verse 34

अदृश्यं पश्य मे रूपं वत्स प्रीतोऽस्मि ते मुने ॥ यत्पश्यन्तीह विद्वांसो रूपमप्रतिमौजसम् ॥

«Contempla mi forma, aunque por lo común es invisible, oh querido; sabio, estoy complacido contigo: esta forma de poder incomparable que aquí perciben los entendidos».

Verse 35

सहस्रसूर्यकिरणं ज्वालामालिनमूर्जितम् ॥ बालार्कमण्डलाकारं प्रभामण्डलमण्डितम् ॥

Resplandecía con los rayos de mil soles, poderoso y ceñido de llamas; con forma de disco del sol naciente, adornado con un halo de fulgor.

Verse 36

जटाजूटतटाश्लिष्टं चन्द्रालङ्कृतशेखरम् ॥ जगदालोचनं श्रीमत्प्रदीप्तस्वत्रिलोचनम् ॥

Su cimera, adornada con la luna, estaba ceñida por la masa de sus cabellos enmarañados; era el auspicioso «ojo del mundo», y sus tres ojos ardían resplandecientes.

Verse 37

अणीयसामणीयांसं बृहतां तु बृहत्तरम् ॥ अक्षामालापवित्राङ्गं कमण्डलुकरोद्यम् ॥

Más pequeño que lo más pequeño y más grande que lo grande; en su cuerpo llevaba el rosario y el cordón sagrado, y su mano se alzaba sosteniendo el kamaṇḍalu (vasija de agua).

Verse 38

सिंहचर्माम्बरधरं व्यालयज्ञोपवीतिनम् ॥ दृष्ट्वा देवं महादेवं हृष्टरोमा महातपाः ॥

Vestido con piel de león como manto y llevando una serpiente como cordón sagrado, al ver al dios, al Gran Dios (Mahādeva), al gran asceta se le erizaron los vellos por el júbilo.

Verse 39

प्राञ्जलिः प्रणतो भूत्वाऽगृणाद्ब्रह्म सनातनम् ॥ नमो धात्रे विधात्रे च संभवे वरदाय च ॥

Con las manos juntas y tras inclinarse, el gran asceta entonó alabanzas al Brahman eterno, diciendo: «Homenaje al Sustentador y al Ordenador; homenaje a Saṃbhava y al Dador de dones».

Verse 40

जगद्भोक्त्रे त्रिनेत्राय शङ्कराय शिवाय च ॥ भवाय भवगोप्त्रे च मुनये कृतिवाससे ॥

«Homenaje al Señor del mundo, al de los Tres Ojos, a Śaṅkara y a Śiva; a Bhava y al Protector de los seres; al sabio, el que viste pieles (Kṛttivāsas)».

Verse 41

नीलकण्ठाय भीमाय भूतभव्यभवाय च ॥ लम्बभ्रुवे करालाय हरिनेत्राय मीढुषे ॥

«Homenaje al de la garganta azul, al Terrible; a aquel que es pasado, futuro y presente; al de largas cejas, al formidable; al de ojos leonados, al benéfico dador (Mīḍhuṣ)».

Verse 42

कपर्दिने विशालाय मुञ्जकेशाय धीमते ॥ शूलिने पशुपतये विभवे स्थाणवे तथा

Salutaciones al de cabellera enmarañada, al Vasto, al Sabio de cabellos como la hierba muñja; al portador del tridente, a Paśupati, al Poderoso y asimismo a Sthāṇu, el Inmutable.

Verse 43

गणानां पतये स्रष्ट्रे संक्षेप्त्रे भीषणाय च ॥ सौम्याय सौम्यतपसे भीमाय त्र्यम्बकाय च

Salutaciones al señor de los gaṇas, al Creador, al que compendia y condensa, y al Terrible; al Benigno, al benigno poder ascético (tapas), al Pavoroso y a Tryambaka, el de tres ojos.

Verse 44

प्रेतावासनिवासाय रुद्राय वरदाय च ॥ कपालमालिने तस्मै हरिश्मश्रुधराय च

Salutaciones al que mora en el campo de los espíritus, a Rudra y al dador de dones; a aquel que lleva una guirnalda de cráneos y al que porta bigote y barba de tono leonado (hari).

Verse 45

भक्तप्रियाय सततं नमोऽस्तु परमात्मने ॥ एवं नन्दी भवं स्तुत्वा नमस्कृत्य च सर्वशः

Saludo sin cesar al Ser supremo, amado por los devotos. Así Nandī, tras alabar a Bhava (Śiva) y postrarse de todas las maneras, prosiguió adelante.

Verse 46

उवाच च वचः साक्षात्तमृषिं वरदः प्रभुः ॥ वरान्वृणीष्व विप्रेन्द्र यानिच्छसि महामुने

Entonces el Señor, dador de dones, habló directamente a aquel vidente: «Elige tus gracias, oh el mejor de los brahmanes; lo que desees, oh gran sabio».

Verse 47

तांस्ते सर्वान्प्रयच्छामि दुर्ल्लभानपि मारिष ॥ प्रभुत्वममरत्वं वा शक्रत्वमपि वा प्रभो

Te concedo todos esos dones, aun los difíciles de obtener, oh venerable: el señorío, o la inmortalidad, o incluso la dignidad de Śakra (Indra), oh noble señor.

Verse 48

ब्रह्मत्वं लोकपालत्वमपवर्गमथापि वा ॥ अथाष्टगुणमैश्वर्यं गाणपत्यामथापि वा

O bien la condición de Brahmā, o el cargo de guardián del mundo; o incluso apavarga, la liberación final. O la soberanía cualificada de ocho atributos, o también la dignidad de Gaṇapati, señor de las gaṇas.

Verse 49

यदिच्छसि मुने शीघ्रं तद्ब्रूहि द्विजपुङ्गव ॥ इत्युक्तोऽसौ भगवता शर्वेण मुनिपुङ्गवः

«Lo que desees, oh sabio, dímelo pronto, oh el más excelso de los dos veces nacidos.» Así, interpelado por el Bienaventurado Śarva (Śiva), aquel primero entre los sabios respondió.

Verse 50

प्रोवाच वरदं देवं प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥ न प्रभुत्वं न देवत्वं नेन्द्रत्वमपि वा प्रभो

Con el corazón interiormente jubiloso, habló al dios dador de dones: «No deseo señorío, ni divinidad, ni siquiera la condición de Indra, oh noble señor».

Verse 51

ब्रह्मत्वं लोकपालत्वं नापवर्गं वरप्रद ॥ नैवाष्टगुणमैश्वर्यं गाणपत्यं न च प्रभो

«No deseo la condición de Brahmā, ni el cargo de guardián del mundo, ni siquiera apavarga, la liberación final, oh dador de dones; ni la soberanía de ocho atributos, ni tampoco la dignidad de Gaṇapati, oh noble señor».

Verse 52

स्पृहये देवदेवेश प्रसन्ने त्वयि शङ्कर ॥ यदि प्रीतोऽसि भगवन्ननुक्रोशतया मम

Oh Señor de los dioses, oh Śaṅkara—puesto que te has mostrado propicio—si estás complacido, oh Bienaventurado, entonces, por compasión hacia mí…

Verse 53

अनुग्राह्यो ह्ययं देव त्वयावश्यं सुराधिप ॥ यथान्ये न भवेद्भक्तिस्त्वत्तो नित्यं महेश्वर

A éste, oh Dios, debes ciertamente concederle tu favor, oh soberano de los dioses, para que la devoción no nazca de ninguna otra fuente, sino siempre de ti, oh Maheśvara.

Verse 54

तथाहं भक्तिमिच्छामि सर्वभूताशये त्वयि ॥ यथा च न भवेद्विघ्नं तपस्यानिरतस्य मे

Así también deseo devoción hacia ti, que moras en el corazón de todos los seres; y (pido) que no surja obstáculo alguno para mí, que estoy dedicado a la práctica ascética.

Verse 55

प्रहस्योवाच तं प्रीत्या ततो मधुरया गिरा ॥ प्रीतोऽस्म्युत्तिष्ठ विप्रर्षे तप्यमानेन सुव्रत

Sonriendo, le habló con afecto y luego, con voz dulce: «Estoy complacido. Levántate, oh brahmán-sabio; oh tú de buenos votos, has realizado austeridad».

Verse 56

आराधितश्च भक्त्याहं त्वया शुद्धेन चेतसा ॥ पर्याप्तं ते महाभाग तपः कर्तुं तपोधन

Y me has adorado debidamente con devoción, con la mente purificada. Basta ya, oh afortunado; oh tesoro de austeridad, con realizar más tapas.

Verse 57

निवर्त्तयति मां वत्स मत्पादाराधने रतः ॥ जप्ता ते त्रिगुणा कोटि रुद्राणां पुरतो मम

«Oh, amado, tú, dedicado al culto a mis pies, como si me hubieras hecho ceder. Ante mí has recitado un triple crore de Rudras (recitaciones/mantras en el nombre de Rudra).»

Verse 58

पूर्णं वर्षसहस्रं च तपस्तीव्रं महामुने ॥ न कृतं यत्पुरा देवैर्नासुरैरृषिभिर्न च

«Durante un pleno millar de años, oh gran sabio, realizaste una austeridad intensa (tapas), tal como no fue hecha antaño por los dioses, ni por los asuras, ni siquiera por los rishis.»

Verse 59

कृतं सुमहदाश्चर्यं त्वया कर्म सुदुष्करम् ॥ सङ्क्षोभितमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्

«Has realizado una maravilla grandísima: una obra sumamente difícil. Este entero triple mundo, con todo lo móvil y lo inmóvil, ha sido conmovido (por tu tapas).»

Verse 60

आगमिष्यन्ति ते द्रष्टुं देवाः सर्वे सवासवाः ॥ अक्षयश्चाव्ययश्च त्वमतर्क्यः ससुरासुरैः

«Todos los dioses, junto con Vāsava (Indra), vendrán a verte. Eres imperecedero e inmutable; eres inconcebible para el razonamiento incluso de dioses y asuras.»

Verse 61

दिव्यतेजोवपुः श्रीमान्दिव्याभरणभूषितः ॥ मत्तुल्यो मत्प्रभावश्च त्वमेकः ससुरासुरैः

«Con un cuerpo de resplandor divino, glorioso y adornado con ornamentos celestiales, tú solo, entre dioses y asuras, eres igual a mí y participas de mi poder.»

Verse 62

मद्रूपधारी मत्तेजास्त्र्यक्षः सर्वगुणोत्तमः ॥ भविष्यसि न सन्देहो देवदानवपूजितः ॥

Asumiendo mi propia forma, dotado de mi esplendor, de tres ojos y excelente en toda virtud, ciertamente llegarás a ser así, sin duda, venerado por dioses y dānavas por igual.

Verse 63

अनेनैव शरीरेण जरामरणवर्जितः ॥ दुष्प्राप्येयमवाप्ता ते देवैर्गाणेश्वरी गतिः ॥

Con este mismo cuerpo, libre de vejez y muerte, has alcanzado el estado ‘gāṇeśvarī’, logro difícil de obtener incluso para los dioses.

Verse 64

प्राप्तमष्टगुणं सत्यमैश्वर्यं ते तपोधन ॥ द्वितीयां मे तनुं त्वां तु नमस्यन्ति च देवताः ॥

Oh tapodhana, en verdad has obtenido la excelencia óctuple de la soberanía; y, como mi segundo cuerpo, incluso las deidades se inclinan ante ti.

Verse 65

अद्यप्रभृति देवाग्र्य देवकार्येषु सर्वतः ॥ प्रभुस्त्वं भविता लोके मत्प्रसादान्मुनीश्वर ॥

Desde hoy en adelante, oh el más excelso entre los dioses, en todas las tareas divinas por doquier, serás una autoridad en el mundo, por mi gracia, oh señor de los sabios.

Verse 66

त्वामेवाभ्यर्च्छयिष्यन्ति सर्वभूतानि सर्वतः ॥ मत्तः समभिवाञ्छन्ति प्रसादं पार्षदाधिप ॥

Todos los seres, en todas partes, te adorarán a ti solo; y de mí solicitarán la concesión de favor hacia ti, oh señor de los parṣadas.

Verse 67

वरान्वरार्थिनां दाता विधाता जगतः सदा ॥ भविष्यसि च धर्मज्ञ भीतानामभयप्रदः ॥

Serás dador de dones a quienes los solicitan, sostenedor constante del orden del mundo; y, oh conocedor del dharma, otorgarás intrepidez a los atemorizados.

Verse 68

यस्त्वां द्वेष्टि स मां द्वेष्टि यस्त्वामनु स मामनु ॥ नावयोरन्तरं किञ्चिदम्बरानिलयोरिव ॥

Quien te odia, me odia; quien te sigue, me sigue. No hay entre nosotros diferencia alguna, como entre el cielo y el viento.

Verse 69

द्वारे तु दक्षिणे नित्यं त्वया स्थेयं गणाधिप ॥ वामे तु विभुना चापि महाकालेन सर्वदा ॥

En la puerta del sur has de permanecer siempre, oh señor de los gaṇas; y a la izquierda permanece también el poderoso Mahākāla, en todo tiempo.

Verse 70

प्रतीहारो भवानद्य सर्वदा त्रिदशोत्तमः ॥ शिरो मे रक्षतु भवान्महाकालेऽपि मे गणः ॥

Desde hoy eres mi portero, siempre, oh el mejor entre los treinta (dioses). Protege mi cabeza; y que mi gaṇa me proteja aun en el tiempo de gran peligro (mahākāla).

Verse 71

न वज्रेण न दण्डेन न चक्रेण न चाग्निना ॥ काञ्चिच्छक्नोति वै बाधां कर्तुं वै भुवनत्रये ॥

Ni con el vajra (rayo), ni con el bastón, ni con el disco, ni con el fuego puede alguien causar daño alguno en los tres mundos.

Verse 72

देवदानवगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः ॥ त्वामेव संश्रयिष्यन्ति मद्भक्ताः पुरुषाश्च ये ॥

Devas, Dānavas, Gandharvas, Yakṣas, Rākṣasas y Nāgas—en verdad todos esos seres—se refugiarán en ti; y también lo harán las personas que me son devotas.

Verse 73

एवं तस्मै वरान् दत्त्वा प्रीतः स्वयमुमापतिः ॥ उवाच भूयः स्पष्टेन स्वरेणाम्बरचारिणा ॥

Así, después de concederle dones, Umāpati mismo—muy complacido—volvió a hablar, con una voz clara que se desplazaba por el firmamento.

Verse 74

आगतान् विद्धि सर्वान्वै त्रिदशान् समरुद्गणान् ॥ दिदृक्षया च भद्रं ते कृतकृत्यश्च साम्प्रतम् ॥

Sabe que todos los dioses—los Treinta, junto con las huestes de los Maruts—han llegado, y han venido con el deseo de verte. Bendición para ti; ahora eres aquel cuyo propósito ha sido cumplido.

Verse 75

यदीरितं मया वत्स वरं प्रतिवचस्त्वयि ॥ प्रविष्टं न श्रुतिपथं दिवि सर्वदिवौकसाम् ॥

El don que yo pronuncié, querido, como respuesta para ti, no ha entrado en el ámbito del oído en el cielo, entre todos los moradores del firmamento.

Verse 76

नारायणं पुरस्कृत्य सेन्द्रास्ते समरुद्गणाः ॥ प्रेमार्थे चागमिष्यन्ति वरार्थं तपसा अमराः ॥

Con Nārāyaṇa al frente, esos dioses—junto con Indra y las huestes de los Maruts—vendrán tanto por afecto como, siendo inmortales, por obtener un don mediante la austeridad.

Verse 77

यक्षविद्याधरगणाः सिद्धगन्धर्वपन्नगाः ॥ मुनयश्च महात्मानस्तपोलब्धाः सहस्रशः ॥

Están presentes huestes de Yakṣas y Vidyādharas, Siddhas, Gandharvas y Nāgas; y miles de sabios magnánimos, enriquecidos por el fruto de la austeridad.

Verse 78

ते बुद्ध्वा त्वद्गतामृद्धिं प्रतप्ताः परमर्ष्यया ॥ तपांसि विविधान्यत्र विविधान्नियमांस्तथा ॥

Al comprender la prosperidad que ha llegado a ti, ardieron de intensa envidia; y aquí emprenden diversas austeridades, y asimismo diversas disciplinas de restricción.

Verse 79

चर्तुं समभिवाञ्छन्ति सदाभ्यासे वरार्थिनः ॥ वरदं यामभिज्ञाय गिरौ मौञ्जवति स्थितम् ॥

Deseosos de dones, anhelan practicar sin cesar; y, al reconocer al dador de gracias establecido en el monte llamado Mauñjavat, se encaminan hacia él.

Verse 80

अत्रैते यावदागम्य न मां पश्यन्ति मानवाः ॥ तावदेव त्वितः शीघ्रं गमिष्यामि महामुने ॥

Mientras estas gentes, al llegar aquí, no me vean, por ese mismo tiempo permaneceré; luego, desde aquí partiré pronto, oh gran sabio.

Verse 81

अद्य ते तु मया सर्वे देवा ब्रह्मपुरोगमाः ॥ द्रष्टव्याश्चानुमन्तव्या मत्तोऽनुग्रहकाङ्क्षिणः ॥

Pero hoy, todos los dioses—encabezados por Brahmā—han de ser vistos por ti y han de recibir tu permiso, pues de mí anhelan gracia y favor.

Verse 82

यथा यत्र च यस्तत्र विधिः सम्यगनुष्ठितः ॥ तत्सर्वं निखिलेनाशु ब्रूहि मे वाग्विदां वर ॥

Cómo, dónde y por quién allí se ha cumplido correctamente el rito prescrito: dímelo todo por completo y sin demora, oh el mejor entre los sabios en la palabra.

Verse 83

क्रीडद्भिर्देवमिथुनैर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः ॥ कूजद्भिः शिखिभिर्मत्तैः सेविते च नगोत्तमे ॥

En aquella montaña excelsa era servido por parejas divinas que jugaban, por grupos de Apsaras que danzaban, y por pavos reales embriagados que lanzaban sus cantos.

Verse 84

अन्ये देवनिकायाश्च सेवितुं प्रपतन्ति तम् ॥ ततस्त्रेतायुगे काले नन्दी नाम महामुनिः ॥

Otros grupos de dioses también se apresuran a servirle. Entonces, en el tiempo del Tretā Yuga, hubo un gran sabio llamado Nandī.

Verse 85

प्रादेशमात्रं रुचिरं शतशीर्षं शतोदरम् ॥ सहस्रबाहुचरणं सहस्राक्षिशिरोमुखम् ॥

(Vio) una forma resplandeciente, del tamaño de un palmo, con cien cabezas y cien vientres; con mil brazos y pies, y con mil ojos, cabezas y rostros.

Verse 86

प्रणम्य शिरसा देवं पुनः पुनरवन्दत ॥ ततस्तु भगवान्प्रीतस्तस्मै विप्राय शंकरः ॥

Habiendo inclinado la cabeza, una y otra vez rindió homenaje a la deidad. Entonces Śaṅkara, el Bienaventurado, complacido, otorgó su favor a aquel brāhmaṇa.

Verse 87

कोटिजप्येन रुद्राणामाराधनपरस्य च ॥ एतत्तु वचनं श्रुत्वा नन्दिनः स महेश्वरः ॥

Y porque estaba entregado a la propiciación de los Rudras mediante la repetición del japa—hasta diez millones. Al oír estas palabras acerca de Nandī, Maheśvara respondió…

Verse 88

पार्षदानां वरिष्ठस्त्वं मामकानां द्विजोत्तम ॥ नन्दीश्वर इति ख्यातो भविष्यसि न संशयः ॥

Tú eres el más excelso entre mis asistentes, oh el mejor de los dos veces nacidos. Serás célebre como «Nandīśvara»; de ello no hay duda.

Verse 89

त्वयि तुष्टे ह्यहं तुष्टः कुपिते कुपितस्त्वहम् ॥ त्वत्तः प्रियतरो नास्ति ममान्यो द्विजपुंगव ॥

Cuando tú estás complacido, yo estoy complacido; cuando tú te irritas, yo me irrito. No hay otro más querido para mí que tú, oh toro entre los dos veces nacidos.

Verse 90

अभिप्रायं च सर्वेषां जानामि द्विजसत्तम ॥ अनुगुह्य वरैस्तैश्च तत्रैवान्तरधीयत ॥

Conozco las intenciones de todos, oh el mejor de los brāhmaṇas. Y habiendo mostrado favor también con esos dones, desapareció allí mismo.

Frequently Asked Questions

The chapter prioritizes devotion (bhakti) and disciplined practice (tapas/niyama) over sovereignty or supernatural attainment. Nandin explicitly refuses rulership, godhood, liberation claims, or powers, requesting instead unwavering devotion to Śiva and freedom from obstacles in ascetic life; Śiva affirms this orientation by granting status and responsibility rather than mere domination.

Seasonal markers (ṛtu) structure Nandin’s austerities: in summer (grīṣma) he performs the pañcatapa discipline; in winter (śiśira) he remains in water (salilāśraya). The text also notes sustained duration—an intense tapas extending to a thousand years (varṣa-sahasra)—and repeated japa quantified as three crores (triguṇā koṭi) of Rudra recitations.

Through sacred-geography description, the narrative frames the mountain-forest ecosystem—springs, rivers, lakes, flowering groves, birds, and animals—as a dharmic landscape (dharmāraṇya, tapo-kṣetra) that supports disciplined human conduct. This portrayal implicitly links ethical restraint and worship with the flourishing of waterscapes and biodiversity, presenting the site as an ordered, life-sustaining ecology rather than a purely abstract holy location.

The principal figures are Brahmā (teacher), Sanatkumāra (inquirer), Śiva as Sthāṇu/Paśupati (grantor of boons), Pārvatī (present with Śiva), and Nandin (ascetic who becomes Nandīśvara). The narrative also references collective groups—devas led by Indra (Śakra), gandharvas, apsarases, yakṣas, vidyādharas, siddhas, nāgas/pannagas, and munis—indicating a pan-cosmic audience rather than a single dynastic or royal lineage.