
El capítulo 9 se despliega como un diálogo teológico ordenado. Devī se dirige con reverencia a Śaṅkara en Prabhāsa, nombra a Somēśvara e invoca la visión de una forma centrada en Kālāgni. Luego plantea una duda doctrinal: cómo el Señor sin comienzo, que trasciende toda disolución, porta una guirnalda de cráneos. Īśvara responde con una explicación cosmológica: innumerables ciclos producen sucesivos Brahmās y Viṣṇus; la guirnalda de cráneos significa el señorío sobre las creaciones y disoluciones recurrentes. A continuación se describe iconográficamente la forma de Śiva en Prabhāsa: serena y luminosa, más allá de principio–medio–fin; con Viṣṇu a la izquierda y Brahmā a la derecha; los Vedas en su interior; y los astros como ojos, con lo cual se disipa la duda de Devī. Devī ofrece un himno extenso de alabanza y pide un relato más pleno de la grandeza de Prabhāsa; pregunta también por qué Viṣṇu abandona Dvārakā y alcanza su fin en Prabhāsa, formulando varias cuestiones sobre sus funciones cósmicas y sus avatāras. Sūta enmarca la escena, e Īśvara inicia la exposición “secreta”: Prabhāsa supera a otros tīrthas en eficacia y une de modo singular el Brahma-, Viṣṇu- y Raudra-tattva, con recuentos explícitos de tattvas (24/25/36) vinculados a la presencia de Brahmā, Viṣṇu y Śiva. El capítulo concluye con una amplia doctrina del fruto: morir en Prabhāsa se dice que otorga estados elevados incluso a seres de toda condición y especie, incluidos quienes cargan graves transgresiones, destacando la teología purificadora de este kṣetra.
Verse 1
देव्युवाच । दिव्यं तेजो नमस्यामि यन्मे दृष्टं पुरातने । कालाग्निरुद्रमध्यस्थं प्रभासे शंकरोद्भवम्
La Diosa dijo: Me postro ante aquella luz divina que contemplé en tiempos antiguos—nacida de Śaṅkara en Prabhāsa, morando en medio de Kālāgnirudra.
Verse 2
यो वेदसंघैरृषिभिः पुराणैर्वेदोक्तयोगैरपि इज्यमानः । तं देवदेवं शरणं व्रजामि सोमेश्वरं पापविनाशहेतुम्
Aquel a quien veneran las huestes de los Vedas, los ṛṣis, los Purāṇas y también las disciplinas de yoga enseñadas por el Veda: a ese Dios de dioses acudo en refugio, a Somēśvara, causa de la destrucción del pecado.
Verse 3
देवदेव जगन्नाथ भक्तानुग्रहकारक । संशयो हृदि मे कश्चित्तं भवाञ्छेत्तुमर्हति
Oh Dios de dioses, Señor del mundo, dispensador de gracia a los devotos: hay una duda en mi corazón; tú eres digno de cortarla de raíz.
Verse 4
ईश्वर उवाच । कः संशयः समुत्पन्नस्तव देवि यशस्विनि । तन्मे कथय कल्याणि तत्सर्वं कथयाम्यहम्
Īśvara dijo: ¿Qué duda ha surgido en ti, oh Diosa ilustre? Dímela, oh bienaventurada; yo te lo explicaré todo.
Verse 5
देव्युवाच । यदि त्वं च महादेवो मुण्डमाला कथं कृता । अनादि निधनो धाता सृष्टिसंहारकारकः
La Diosa dijo: Si en verdad eres Mahādeva, ¿cómo es que llevas una guirnalda de cráneos? Eres sin comienzo y sin fin: el Ordenador, el artífice de la creación y la disolución.
Verse 6
ततो विहस्य देवेशः शंकरो वाक्यमब्रवीत् । अनेकमुण्डकोटीभिर्या मे माला विराजते
Entonces, sonriendo, Śaṅkara —Señor de los dioses— dijo estas palabras: «La guirnalda que resplandece sobre mí está formada por crores y crores de cráneos».
Verse 7
नारायण सहस्राणां ब्रह्मणामयुतस्य च कृता शिरःकरोटीभिरनादिनिधना ततः
«Ha sido hecha con las copas-cráneo (karōṭī) de miles de Nārāyaṇas y de decenas de miles de Brahmās; por eso es sin comienzo y sin fin.»
Verse 8
अन्यो विष्णुश्च भवति अन्यो ब्रह्मा भवत्यपि । कल्पे कल्पे मया सृष्टः कल्पे विष्णुः प्रजापतिः
«En cada eón (kalpa) hay un Viṣṇu distinto, y en cada eón un Brahmā distinto también. En cada kalpa, por mí son engendrados: Viṣṇu y Prajāpati, Señor de las criaturas.»
Verse 9
अहमेवंविधो देवि क्षेत्रे प्राभासिके स्थितः । कालाग्निलिंगमूले तु मुंडमालाविभूषितः
Oh Diosa, así soy en verdad, morando en el sagrado campo de Prabhāsa—al pie del Kālāgniliṅga—adornado con una guirnalda de cráneos.
Verse 10
अक्षसूत्रधरः शान्त आदिमध्यांतवर्जितः । पद्मासनस्थो वरदो हिमकुन्देन्दुसन्निभः
Portando el rosario, sereno, libre de principio, medio y fin; sentado en el asiento de loto, otorgador de dones, resplandeciente como la nieve, el jazmín y la luna.
Verse 11
मम वामे स्थितो विष्णुर्दक्षिणे च पितामहः । जठरे चतुरो वेदाः हृदये ब्रह्म शाश्वतम्
A mi izquierda está Viṣṇu, y a mi derecha el Abuelo (Brahmā). En mi vientre moran los cuatro Vedas; en mi corazón está el Brahman eterno.
Verse 12
अग्निः सोमश्च सूर्यश्च लोचनेषु व्यवस्थिताः
Agni, Soma y Sūrya están establecidos en mis ojos.
Verse 13
एवंविधो महादेवि प्रभासे संव्यवस्थितः । आप्यतत्त्वात्समानीते मा ते भूत्संशयः क्वचित्
Oh gran Diosa, de este mismo modo estoy firmemente establecido en Prabhāsa. Puesto que (esta manifestación) ha sido traída desde el principio del agua, que no surja en ti duda alguna en ningún momento.
Verse 14
एवमुक्ता तदा देवी हर्षगद्गदया गिरा । तुष्टाव देवदेवेशं भक्त्या परमया युता
Así interpelada, la Diosa entonces—con la voz entrecortada por el gozo—alabó al Señor de los dioses de los dioses, colmada de suprema devoción.
Verse 15
देव्युवाच जय देव महादेव सर्वभावन ईश्वर । नमस्तेऽस्तु सुरेशाय परमेशाय वै नमः
Dijo la Diosa: «¡Victoria a ti, oh Dios, oh Mahādeva, oh Señor que hace surgir a todos los seres! ¡Saludo reverente a ti, Señor de los dioses; saludo, en verdad, al Supremo Señor!»
Verse 16
अनादिसृष्टिकर्त्रे च नमः सर्वगताय च । सर्वस्थाय नमस्तुभ्यं धाम्नां धाम्ने नमोऽस्तु ते
Saludo a ti, creador sin comienzo de la creación; saludo a ti, que todo lo penetras. Saludo a ti, que moras en todas las cosas; saludo a ti, morada de todas las moradas.
Verse 17
षडंताय नमस्तुभ्यं द्वादशान्ताय ते नमः । हंसभेद नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं च मोक्षद
Salutaciones a ti, cuya realidad se enseña por el “fin séxtuple”; salutaciones a ti, cuya culminación es el “fin duodécuple”. Salutaciones a ti, discernidor del Haṃsa (el Sí interior); salutaciones a ti, dador de liberación.
Verse 18
इति स्तुतस्तदा देव्या प्रचलच्चन्द्रशेखरः । ततस्तुष्टस्तु भगवानिदं वचनमब्रवीत्
Así alabado por la Diosa, Candraśekhara (Śiva) se estremeció de deleite; luego, complacido, el Bienaventurado Señor pronunció estas palabras.
Verse 19
ईश्वर उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञे तुष्टोऽहं व्रियतां वरः
Īśvara dijo: «Bien, bien, oh gran sabio. Estoy complacido: elige un don.»
Verse 20
देव्युवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश वरार्हा यदि वाप्यहम् । प्रभास क्षेत्रमाहात्म्यं पुनर्विस्तरतो वद
La Diosa dijo: «Si estás complacido, oh Señor de los dioses, y si yo soy digna de un don, entonces vuelve a exponer, con mayor detalle, la grandeza del sagrado kṣetra de Prabhāsa.»
Verse 21
भूतेश भगवान्विष्णुर्दैत्यानामन्तकाग्रणीः । स कस्माद्द्वारकां हित्वा प्रभासक्षेत्रमाश्रितः
«Oh Señor de los seres, Bhagavān Viṣṇu—el principal aniquilador de los Daityas—¿por qué abandonó Dvārakā y se acogió al sagrado campo de Prabhāsa?»
Verse 22
षष्टि तीर्थसहस्राणि षष्टिकोटिशतानि च । द्वारकामध्यसंस्थानि कथं न्यक्कृतवान्हरिः
«En Dvārakā están establecidos sesenta mil tīrthas y además seiscientos millones más; ¿cómo pudo Hari considerarlos menores (y preferir Prabhāsa)?»
Verse 23
अमरैरावृतां पुण्यां पुण्यकृद्भिर्निषेविताम् । एवं तां द्वारकां त्यक्त्वा प्रभासं कथमागतः
«Dvārakā es santa, rodeada por los inmortales y frecuentada por quienes obran mérito. Aun así, ¿cómo dejó esa Dvārakā y llegó a Prabhāsa?»
Verse 24
देवमानुषयोर्नेता द्योभुवोः प्रभवो हरिः । किमर्थं द्वारकां त्यक्त्वा प्रभासे निधनं गतः
Hari es el guía de dioses y hombres, el origen del cielo y de la tierra. ¿Por qué razón dejó Dvārakā y alcanzó su fin en Prabhāsa?
Verse 25
यश्चक्रं वर्त्तयत्येको मानुषाणां मनोमयम् । प्रभासे स कथं कालं चक्रे चक्रभृतां वरः
Aquel que, él solo, pone en marcha la ‘rueda’ mental de los asuntos humanos: ¿cómo pasó el tiempo en Prabhāsa el mejor de los portadores del disco?
Verse 26
गोपायनं यः कुरुते जगतः सार्वलौकिकम् । स कथं भगवान्विष्णुः प्रभासक्षेत्रमाश्रितः
¿Cómo puede decirse que el Bienaventurado Señor Viṣṇu—protector universal del mundo entero—se acogió al sagrado campo de Prabhāsa?
Verse 27
योंतकाले जलं पीत्वा कृत्वा तोयमयं वपुः । लोकमेकार्णवं चक्रे दृष्ट्या दृष्टेन चात्मना
Aquel que, al fin de los tiempos, bebió las aguas y asumió un cuerpo hecho de agua; que con su sola mirada y con su Ser manifestado hizo del mundo un único océano: ¿cómo hablar de él en términos ordinarios en Prabhāsa?
Verse 28
स कथं पञ्चतां प्राप प्रभासे पार्वतीपते । यः पुराणे पुराणात्मा वाराहं वपुरास्थितः
¡Oh Señor de Pārvatī! ¿Cómo pudo él alcanzar en Prabhāsa el «estado de los cinco elementos» (la disolución), él, el Ser Antiquísimo proclamado en los Purāṇas, que asumió el cuerpo de Varāha, el Jabalí?
Verse 29
उद्दधार महीं कृत्स्नां सशैलवनकाननाम् । स कथं त्यक्तवान्गात्रं प्रभासे पापनाशने
Aquel que alzó la tierra entera—con sus montes, bosques y arboledas—¿cómo podría abandonar su cuerpo en Prabhāsa, destructor de los pecados?
Verse 30
येन सिंहं वपुः कृत्वा हिरण्यकशिपुर्हतः । स कथं देवदेवेशः प्रभासं क्षेत्रमाश्रितः
Aquel que, tomando forma de león, dio muerte a Hiraṇyakaśipu: ¿cómo podría el Señor de los dioses acogerse al campo sagrado de Prabhāsa?
Verse 31
सहस्रचरणं देवं सहस्राक्षं महाप्रभम् । सहस्रशिरसं वेदा यमाहुर्वै युगेयुगे
Aquel Dios de mil pies, de mil ojos, de gran esplendor, a quien los Vedas, era tras era, proclaman como el de mil cabezas.
Verse 32
तत्याज स कथं देवः प्रभासे स्वं कलेवरम् । नाभ्यरण्यां समुद्भूतं यस्य पैतामहं गृहम्
¿Cómo podría ese Dios abandonar su propio cuerpo en Prabhāsa—él cuyo ‘hogar del Abuelo’ (Brahmā) surgió del bosque de lotos del ombligo?
Verse 33
एकार्णवगते लोके तत्पंकजमपंकजम् । येनोद्धृतं क्षणेनैव प्रभासस्थः स किं हरिः
Cuando el mundo se volvió un solo océano, aquel loto inmaculado fue alzado por él en un instante; si Hari está en Prabhāsa, ¿qué no podría decirse entonces?
Verse 34
उत्तरांशे समुद्रस्य क्षीरोदस्या मृतोदधेः । यः शेते शाश्वतं योगमास्थाय परवीरहा । स कथं त्यक्तवान्देहं प्रभासे परमेश्वरः
Aquel que reposa en la región septentrional del océano—sobre el Océano de Leche, el mar inmortal—afirmado en el yoga eterno, vencedor de los héroes enemigos: ¿cómo podría el Señor Supremo abandonar su cuerpo en Prabhāsa?
Verse 35
हव्यादान्यः सुरांश्चक्रे कव्यादांश्च पितॄ नपि । स कथं देवदेवेशः प्रभासं क्षेत्रमाश्रितः
Aquel que dispuso a los dioses como receptores del havya (ofrendas) y a los padres (pitṛs) como receptores del kavya: ¿cómo podría el Señor de los dioses acogerse al campo sagrado de Prabhāsa?
Verse 36
युगानुरूपं यः कृत्वा रूपं लोकहिताय वै । धर्ममुद्धरते देवः स कथं क्षेत्रमाश्रितः
Aquel que, por el bien de los mundos, asume una forma acorde a cada era y levanta el Dharma: ¿cómo podría ese mismo Dios quedar limitado o depender de un solo lugar sagrado?
Verse 37
त्रयो वर्णास्त्रयो लोकास्त्रैविद्यं पाठकास्त्रयः । त्रैकाल्यं त्रीणि कर्माणि त्रयो देवास्त्रयो गुणाः । सृष्टं येन पुरा देवः स कथं क्षेत्रमाश्रितः
Aquel Dios que, desde antiguo, estableció las tríadas—tres varṇas, tres mundos, la triple ciencia védica y sus tres recitadores, los tres tiempos, los tres ritos, los tres dioses y las tres guṇas—¿cómo podría decirse que el Señor Creador depende de una sola región sagrada?
Verse 38
या गतिर्द्धर्मयुक्तानामगतिः पापकर्मिणाम् । चातुर्वर्ण्यस्य प्रभवश्चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता
Él es el verdadero refugio y el destino último de los justos, y para quienes obran en pecado es la ausencia de refugio; fuente del cāturvarṇya y su protector: ¿cómo medir a tal Señor por un lugar?
Verse 39
चातुर्विद्यस्य यो वेत्ता चातुराश्रम्यसंस्थितः । कस्मात्स द्वारकां हित्वा प्रभासे पंचतां गतः
Aquel que conoce la cuádruple ciencia y está firme en la disciplina de los cuatro āśramas—¿por qué abandonó Dvārakā y, en Prabhāsa, alcanzó el “estado de los cinco”, es decir, la disolución en los cinco elementos?
Verse 40
दिगंतरं नभोभूमिरापो वायुर्विभावसुः । चंद्रसूर्यद्वयं ज्योतिर्युगेशः क्षणदातनुः
Él es la vastedad de las direcciones, el cielo y la tierra; las aguas, el viento y el fuego fulgurante; la luz que es la pareja de luna y sol; el Señor de las eras—cuyo propio cuerpo es el tiempo, medido en instantes.
Verse 41
यः परं श्रूयते ज्योतिर्यः परं श्रूयते तपः । यः परं परतः प्रोक्तः परं यः परमात्मवान्
Aquel de quien se oye que es la Luz Suprema, de quien se oye que es la Austeridad Suprema; proclamado más alto que lo más alto; Él es el Supremo—dotado de la naturaleza del Paramātman.
Verse 42
आदित्यादिश्च यो दिव्यो यश्च दैत्यांतको विभुः । स कथं देवकीसूनुः प्रभासे सिद्धिमीयिवान्
Él, divino—primero como el Sol—y el poderoso exterminador de los Daitiyas: ¿cómo ese mismo Señor, como hijo de Devakī, alcanzó su consumación en Prabhāsa?
Verse 43
युगांते चांतको यश्च यश्च लोकांतकांतकः । सेतुर्यो लोकसत्तानां मेध्यो यो मेध्यकर्मणाम्
Él es el Fin al término de una era, y el destructor del destructor de los mundos; es el puente para los seres de los mundos, y la misma pureza para quienes realizan ritos purificatorios.
Verse 44
वेत्ता यो वेदविदुषां प्रभुर्यः प्रभवात्मनाम् । सोमभूतस्तु भूतानामग्निभूतोऽग्निवर्त्मनाम्
Él es el supremo conocedor entre los conocedores del Veda, el Señor de quienes son fuente de poder y creación. Para los seres vivientes se vuelve Soma, y para quienes transitan la senda del fuego (la disciplina del sacrificio) se vuelve Agni.
Verse 45
मनुष्याणां मनोभूतस्तपोभूतस्तपस्विनाम् । विनयो नयभूतानां तेजस्तेजस्विनामपि
Entre los humanos, Él se vuelve la mente misma; entre los ascetas, se vuelve la austeridad misma. Es humildad para los disciplinados, y esplendor incluso para los radiantes.
Verse 46
विग्रहो विग्रहाणां यो गतिर्गतिमतामपि । स कथं द्वारकां हित्वा प्रभासक्षेत्रमाश्रितः
Él, que es el arquetipo mismo de todas las formas encarnadas y la meta suprema aun de quienes han alcanzado la senda más alta, ¿cómo podría abandonar Dvārakā y acogerse al campo sagrado de Prabhāsa?
Verse 47
आकाशप्रभवो वायुर्वायुप्राणो हुताशनः । देवा हुताशनप्राणाः प्राणोऽग्नेर्मधुसूदनः । सकथं पद्मजप्राणः प्रभासं क्षेत्रमाश्रितः
Del espacio nace el viento; la vida del viento es el fuego (Hutāśana). Los dioses viven por el fuego, y la vida del fuego es Madhusūdana (Viṣṇu). ¿Cómo entonces Él—que es la vida del Nacido del Loto (Brahmā)—podría acogerse al campo sagrado de Prabhāsa?
Verse 48
सूत उवाच । इति प्रोक्तस्तदा देव्या शंकरो लोकशंकरः । उवाच प्रहसन्वाक्यं पार्वतीं द्विजसत्तमाः
Dijo Sūta: Entonces, así interpelado por la Diosa, Śaṅkara—bienhechor de los mundos—sonriendo, pronunció estas palabras a Pārvatī, oh el mejor de los nacidos dos veces.
Verse 49
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि प्रभासक्षेत्रविस्तरम् । रहस्यं सर्वपापघ्नं देवानामपि दुर्ल्लभम्
Īśvara dijo: Escucha, oh Diosa. Declararé en detalle la grandeza del Prabhāsa-kṣetra: un secreto que destruye todos los pecados y que es difícil de alcanzar incluso para los dioses.
Verse 50
देवि क्षेत्राण्यनेकानि पृथिव्यां संति भामिनि । तीर्थानि कोटिसंख्यानि प्रभावस्तेषु संख्यया
Oh Diosa resplandeciente, en la tierra existen muchas regiones sagradas; y los tīrtha se cuentan por crores, cada uno con su propia medida de mérito y eficacia espiritual.
Verse 51
असंख्येय प्रभावं हि प्रभासं परिकीर्तितम् । ब्रह्मतत्त्वं विष्णुतत्त्वं रौद्रतत्त्वं तथैव च
Prabhāsa es proclamado, en verdad, como poseedor de un poder espiritual inconmensurable; pues allí moran los principios de Brahmā, de Viṣṇu y asimismo de Rudra.
Verse 52
तत्र भूयः समायोगो दुर्ल्लभोऽन्येषु पार्वति । प्रभासे देवदेवेशि तत्त्वानां त्रितयं स्थितम्
Oh Pārvatī, una confluencia tan plena es rara en otros lugares. En Prabhāsa, oh Señora del Señor de los dioses, la tríada de esos principios divinos permanece firmemente establecida.
Verse 53
चतुर्विंशतितत्त्वैश्च ब्रह्मा लोकपितामहः । बालरूपी च नाम्नां च तत्र स्थाने स्थितः स्वयम्
Allí, asociado a los veinticuatro principios, Brahmā—el abuelo de los mundos—mora en ese lugar por sí mismo, asumiendo forma infantil y portando nombres célebres.
Verse 54
पंचविशतितत्त्वानाम धिपो देवताग्रणीः । तस्मिन्स्थाने स्थितः साक्षाद्दैत्यानामंतकः शुभे
El más excelso entre los dioses, Señor manifiesto de los veinticinco tattvas, el aniquilador de los Daityas, mora allí mismo de manera patente, oh bienaventurado.
Verse 55
अहं देवि त्वया सार्द्धं षट्त्रिंशत्तत्त्वसंयुतः । निवसामि महाभागे प्रभासे पापनाशने
Yo mismo, oh Diosa, junto contigo, dotado de la plenitud de los treinta y seis tattvas, habito en Prabhāsa, destructor de los pecados, oh muy afortunada.
Verse 56
एवं तत्त्वमयं क्षेत्रं सर्वतीर्थमयं शुभम् । प्रभासमेव जानीहि मा कार्षीः संशयं क्वचित्
Así, este campo sagrado está colmado de la Verdad suprema, es auspicioso y encarna todos los tīrthas. Sábelo como Prabhāsa mismo; no albergues duda alguna jamás.
Verse 57
अपि कीटपतंगा ये म्रियंते तत्र ये नराः । तेऽपि यांति परं स्थानं नात्र कार्या विचारणा
Aun los insectos y las polillas, y aun los hombres que allí mueren, alcanzan la morada suprema. Sobre esto no hay nada que deliberar.
Verse 58
स्त्रियो म्लेच्छाश्च शूद्राश्च पशवः पक्षिणो मृगाः । प्रभासे तु मृता देवि शिवलोकं व्रजंति ते
Oh Diosa, mujeres, mlecchas, śūdras, y también los animales—aves y bestias—si mueren en Prabhāsa, van al mundo de Śiva.
Verse 59
कामक्रोधेन ये बद्धा लोभेन च वशीकृताः । अज्ञानतिमिराक्रांता मायातत्त्वे च संस्थिताः
Aquellos que están atados por el deseo y la ira, sometidos por la codicia, abrumados por la oscuridad de la ignorancia y establecidos en el principio de māyā—
Verse 60
कालपाशेन ये बद्धास्तृष्णाजालेन मोहिताः । अधर्मनिरता ये च ये च तिष्ठंति पापिनः
Aquellos que están atados por el lazo del Tiempo, engañados por la red de la sed del deseo; los entregados al adharma, y los que perseveran como pecadores—
Verse 61
ब्रह्मघ्नाश्च कृतघ्नाश्च ये चान्ये गुरुतल्पगाः । महापातकिनश्चापि ते यान्ति परमां गतिम्
Incluso los asesinos de brāhmaṇas, los ingratos y otros que profanan el lecho del guru—hasta esos grandes pecadores—alcanzan el destino supremo.
Verse 62
मातृहंता नरो यस्तु पितृहंता तथैव च । ते सर्वे मुक्तिमायांति किं पुनः शुभकारिणः
Incluso el hombre que mata a su madre, y asimismo el que mata a su padre—todos ellos alcanzan la liberación; ¡cuánto más, entonces, quienes obran el bien!