Adhyaya 83
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 83

Adhyaya 83

Īśvara narra a Mahādevī el origen y la importancia ritual de la diosa Yogeśvarī, situada al oriente del campo sagrado de Prabhāsa. El temible asura Mahiṣa, capaz de mudar de forma y dominar por su fuerza, amenaza a los tres mundos. Brahmā crea a una doncella sin par que emprende severas austeridades; Nārada la encuentra, queda cautivado por su hermosura y, al ser rechazado por el voto de virginidad de la asceta, acude a Mahiṣa y le habla de ella. Mahiṣa intenta forzar a la doncella a casarse; ella ríe, y de su aliento surgen formas femeninas armadas que destruyen su ejército. El asura ataca, pero en el combate culminante la diosa lo somete y lo mata, incluso decapitándolo. Los dioses la alaban con un himno que la reconoce como poder universal—vidyā/avidyā, victoria y protección—y le suplican que resida para siempre en este kṣetra, otorgando dones a quienes la veneren. Luego se codifica la festividad en Āśvina Śukla: ayuno y darśana en Navamī para la destrucción del pecado; recitación matutina que concede intrepidez; y una detallada adoración nocturna de una espada consagrada (khaḍga) con mantras, pabellón, rito de fuego, procesión, vigilia, ofrendas, bali a deidades direccionales y espíritus, y el circuito en carro real alrededor de Yogeśvarī. Concluye con promesas de resguardo para los practicantes—en especial los brāhmaṇas residentes—presentando la fiesta como rito comunitario auspicioso que remueve obstáculos.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य पूर्वेण संस्थिताम् । योगेश्वरीं महादेवीं योगसिद्धिफलप्रदाम्

Īśvara dijo: Entonces, oh Gran Diosa, debe uno dirigirse a la gran Diosa Yogeśvarī, que mora al oriente de aquel lugar y concede los frutos de las realizaciones del yoga.

Verse 2

तदुत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु श्रद्धासमन्विता । पुरा दानवशार्दूलो महिषाख्यो महाबलः

Ahora relataré su origen; escucha con fe. En tiempos antiguos hubo un tigre entre los Dānavas, el poderoso llamado Mahiṣākha, de gran fuerza.

Verse 3

बभूव प्रवरो देवि सर्वदेवभयंकरः । कामरूपी स लोकांस्त्रीन्वशीकृत्वाऽभवत्सुखी

Se volvió el más eminente, oh Diosa, y era terror para todos los dioses. Capaz de tomar la forma que quisiera, sometió los tres mundos y vivió en comodidad.

Verse 4

कस्मिंश्चिदथ काले तु ब्रह्मणा लोककारिणा । सृष्टा मनोहरा कन्या रूपेणाप्रतिमा दिवि

Entonces, en cierto momento, Brahmā —el artífice de los mundos— creó en el cielo a una doncella encantadora, sin igual en hermosura.

Verse 5

अतपत्सा तपो घोरं कन्या रूपवती सती । नारदेन ततो दृष्टा सा कदाचिद्वरानने

Aquella doncella virtuosa y de hermosa figura emprendió una áspera austeridad. Entonces, oh de bello rostro, Nārada la vio por casualidad en cierta ocasión.

Verse 6

ततः स सहसा देवि विस्मयं परमं गतः । अहो रूपमहो धैर्यमहो कान्तिरहो वयः

Entonces, oh Diosa, él quedó de pronto sobrecogido por el mayor asombro: «¡Ah, qué hermosura! ¡Ah, qué firmeza! ¡Ah, qué resplandor! ¡Ah, qué vigor juvenil!»

Verse 7

इत्येवं चिन्तयंस्तत्र नारीं वचनमब्रवीत् । कुरुष्वात्मप्रदानं मे न मे दारपरिग्रहः । तवाहं दर्शनाद्देवि कामवाणेन पीडितः

Pensando así, se dirigió a la joven: «Entrégate a mí. No busco el formal desposorio. Oh tú, semejante a una diosa, con solo verte quedo atormentado por la flecha del deseo de Kāma.»

Verse 8

साऽब्रवीन्न हि मे कार्यं कामधर्मेण सत्तम । कौमारं व्रतमासाद्य साधयिष्ये यथेप्सितम्

Ella respondió: «Oh el mejor de los hombres, nada tengo que ver con la senda de la pasión. Habiendo asumido el voto de doncellez, cumpliré lo que anhelo mediante mi vrata.»

Verse 9

न च मन्युस्त्वया कार्यो ह्यस्मिन्नर्थे कथंचन । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिर्नारदः प्रिये

«Y en este asunto no debes dar lugar a la ira en modo alguno.» Al oír sus palabras, aquel sabio Nārada, oh amada, …

Verse 10

समुद्रान्तेऽगमद्दिव्यां पुरीं महिषपालिताम् । अर्चितो हि मुनिस्तेन महिषेण महात्मना

En la orilla del océano llegó a una ciudad divina gobernada por Mahiṣa. Allí el sabio fue en verdad honrado por aquel Mahiṣa de gran alma.

Verse 11

पृष्ट्वा ह्यनामयं देवि दत्त्वा चार्घ्यमनुत्तमम् । सोऽब्रवीत्प्राञ्जलिर्भूत्वा किमागमनकारणम् । ब्रूहि यत्ते व्यवसितं सर्वं कर्त्तास्मि नारद

Oh diosa, tras preguntar por su bienestar y ofrecer el arghya incomparable, habló con las palmas juntas: «¿Cuál es la causa de tu venida? Dime lo que has resuelto: lo haré todo, oh Nārada».

Verse 12

अथोवाच मुनिस्तत्र महिषं दानवेश्वरम् । कन्यारत्नं समुत्पन्नं जंबूद्वीपे महासुर

Entonces el sabio habló allí a Mahiṣa, señor de los Dānavas: «Oh gran asura, en Jambūdvīpa ha surgido una doncella, joya entre las joyas».

Verse 13

स्वर्गे मर्त्ये च पाताले न दृष्टं न च मे श्रुतम् । तादृग्रूपमहं येन कामबाणवशीकृतः

«En el cielo, en la tierra de los mortales o en los mundos subterráneos, tal belleza no la he visto ni siquiera la he oído; por esa forma he quedado sometido a la flecha de Kāma».

Verse 14

स श्रुत्वा वचनं तस्य कामस्योत्पादनं परम् । जगाम यत्र सा साध्वी क्षेत्रे प्राभासिके स्थिता

Al oír sus palabras y encenderse en un deseo vehemente, fue al lugar donde moraba aquella mujer virtuosa: en el campo sagrado de Prabhāsa.

Verse 15

तामेव प्रार्थयामास बलेन महता वृतः । भार्या भव त्वं मे भीरु भुंक्ष्व भोगान्मनोरमान् । एतत्तपो महाभागे विरुद्धं यौवनस्य ते

Rodeado de gran poder, le suplicó a ella sola: «Sé mi esposa, oh tímida; goza conmigo de placeres deleitosos. Oh afortunada señora, esta austeridad es contraria a tu juventud».

Verse 16

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा जहास वरवर्णिनी । तस्या हसंत्या देवेशि शतशोऽथ सहस्रशः

Al oír sus palabras, la doncella de hermosura exquisita se echó a reír. Y mientras reía, oh reina de los dioses, aquel eco resonó por cientos, sí, por miles de carcajadas.

Verse 17

निश्वासात्सहसा नार्यः शस्त्रहस्ता भयानकाः । ताभिर्विध्वंसितं सैन्यं महिषस्य दुरात्मनः

De su mismo aliento, en un instante, brotaron aterradoras mujeres guerreras con armas en las manos; y por ellas el ejército del malvado Mahīṣa quedó totalmente hecho añicos.

Verse 18

तस्मिन्निपात्यमाने तु सैन्ये दानवसत्तमः । क्रोधं कृत्वा ततः शीघ्रं तामेवाभिमुखो ययौ

Mientras aquel ejército era abatido, el más excelso de los Dānavas, encendido en ira, avanzó con presteza, de frente, directamente hacia ella.

Verse 19

विधुन्वन्स हि ते तीक्ष्णशृंगेऽभीक्ष्णं भयानके । तया सार्धं च सुमहत्कृत्वा युद्धं महासुरः

Aquel gran asura sacudía una y otra vez sus cuernos agudos y terribles, y entabló con ella una batalla inmensa.

Verse 20

शृंगाभ्यां जगृहे देवीं सा तस्योपरि संस्थिता । पद्भ्यामाक्रम्य शूलेन निहतो दैत्यपुंगवः

La tomó a la Diosa con sus dos cuernos; mas Ella se irguió sobre él y, pisoteándolo con sus pies, abatió con su lanza a aquel toro, el más bravo entre los daityas.

Verse 21

छिन्ने शिरसि खङ्गेन तद्रूपो निःसृतः पुमान् । रौद्रोऽपि स गतः स्वर्गं दैत्यो देव्यस्त्रपातितः

Al serle cercenada la cabeza con la espada, de aquel cuerpo brotó una figura humana; y aunque feroz, ese daitya—abatido por el arma de la Diosa—alcanzó el cielo.

Verse 22

ततो देवगणाः सर्वे महिषं वीक्ष्य निर्जितम् । महेंद्राद्याः स्तुतिं चक्रुर्देव्यास्तुष्टेन चेतसा

Entonces todas las huestes de los dioses, al ver vencido a Mahīṣa, comenzando por Mahendra, entonaron himnos de alabanza a la Diosa con el corazón colmado de gozo.

Verse 23

देवा ऊचुः । नमो देवि महाभागे गम्भीरे भीमदर्शने । नयस्थिते सुसिद्धांते त्रिनेत्रे विश्वतोमुखि

Dijeron los dioses: ¡Salve, oh Devī, la más afortunada, profunda, de visión terrible! Tú, establecida en el recto gobierno, perfecta en la doctrina, de tres ojos y con rostro vuelto a todas las direcciones.

Verse 24

विद्याविद्ये जये जाप्ये महिषासुरमर्दिनि । सर्वगे सर्वविद्येशे देवि विश्वस्वरूपिणि

Oh Diosa: Tú eres el conocimiento y también el poder que lo vela; Tú eres la victoria y el sagrado japa que se repite; Tú, la que aniquila a Mahīṣāsura; omnipresente, Señora de todas las ciencias—oh Devī, cuya forma es el universo entero.

Verse 25

वीतशोके ध्रुवे देवि पद्मपत्रायतेक्षणे । शुद्धसत्त्वे व्रतस्थे च चण्डरूपे विभावरि

Oh Diosa, libre de pena, firme e inmutable; de ojos como pétalos de loto; pura en esencia, constante en el voto sagrado; de forma terrible, oh Noche resplandeciente.

Verse 26

ऋद्धिसिद्धिप्रदे देवि कालनृत्ये धृतिप्रिये । शांकरि ब्राह्मणि ब्राह्मि सर्वदेवनमस्कृते

Oh Diosa, dadora de prosperidad y de logro perfecto; danza cósmica del Tiempo; amada de la firmeza; Śāṃkarī, Brāhmaṇī, Brāhmī—venerada por todos los dioses.

Verse 27

घंटाहस्ते शूल हस्ते महामहिषमर्दिनि । उग्ररूपे विरूपाक्षि महामायेऽमृते शिवे

Oh Diosa, que llevas la campana en una mano y el tridente en la otra; gran destructora del poderoso demonio-búfalo; de forma feroz, de ojos amplios; oh Gran Ilusión, oh Inmortal, oh auspiciosa Śivā.

Verse 28

सर्वगे सर्वदे देवि सर्वसत्त्वमयोद्भवे । विद्यापुराणशल्यानां जननि भूतधारिणि

Oh Diosa, que te mueves por doquier, Deidad de todo y dadora de todo; que surges como la esencia misma de todos los seres; Madre de las enseñanzas y de los Purāṇas; portadora y sustentadora de todas las criaturas.

Verse 29

सर्वदेवरहस्यानां सर्वसत्त्ववतां शुभे । त्वमेव शरणं देवि विद्याऽविद्ये श्रियेऽश्रिये

Oh Bienaventurada, tú eres la esencia secreta de todos los dioses y de todos los seres vivientes. Tú sola eres el refugio, oh Devī: como conocimiento y como ignorancia, como fortuna y como infortunio.

Verse 30

एवं स्तुता सुरैर्देवि प्रणम्य ऋषिभिस्तथा । उवाच हसती वाक्यं वृणुध्वं वरमुत्तमम्

Así, alabada por los dioses y saludada también por los ṛṣis, la Devī, sonriendo, pronunció estas palabras: «Elegid el don más excelente»។

Verse 31

देवा ऊचुः । स्तवेनानेन ये देवि स्तुवन्त्यत्र नरोत्तमाः । ते संतु कामैः संपूर्णा वरवर्षा निरंतरम्

Dijeron los dioses: «Oh Devī, que los mejores de los hombres que aquí te alaban con este himno queden colmados de sus deseos, bajo una incesante lluvia de dones excelentes.»

Verse 32

अस्मिन्क्षेत्रे त्वया वासो नित्यं कार्यः शुचिस्मिते

En este kṣetra sagrado, que Tú habites eternamente, oh Tú de sonrisa pura y radiante.

Verse 33

एवमस्त्विति सा देवी देवानुक्त्वा वरानने । विसृज्य ऋषिसंघांश्च तत्रैव निरताऽभवत्

«Así sea», dijo la Diosa, oh de bello rostro; y, tras hablar a los dioses y despedir a las asambleas de ṛṣis, permaneció allí mismo, entregada a su sagrada morada.

Verse 34

आश्वयुक्छुक्लपक्षस्य नवम्यां यो वरानने । उपवासपरो भूत्वा तां प्रपश्यति भक्तितः । तस्य पापं क्षयं याति तमः सूर्योदये यथा

Oh de bello rostro, quien en el noveno día de la quincena luminosa de Āśvayuja, entregado al ayuno, la contempla con devoción, ve consumirse su pecado, como la oscuridad al salir el sol.

Verse 35

य एतत्पठति स्तोत्रं प्रातरुत्थाय मानवः । न भीः संपद्यते तस्य यावज्जीवं नरस्य वै

El hombre que, al levantarse por la mañana, recita este himno sagrado, no es alcanzado por el temor mientras viva.

Verse 36

आश्वयुक्छुक्लपक्षे या अष्टमी मूलसंयुता । सा महानामिका प्राणा येषां तस्यां गताः शुभे

Oh Bienaventurada, el octavo día de la quincena luminosa de Āśvayuja, cuando se une con la nakṣatra Mūla, se llama “Mahānāmikā”. Dichosos aquellos cuyo aliento vital parte en ese día.

Verse 37

तेषां स्वर्गे ध्रुवं वासो वीरास्तेऽप्सरसां प्रियाः

Para esos héroes, la morada en el cielo está asegurada; se vuelven amados por las Apsarās.

Verse 38

मन्वन्तरेषु सर्वेषु कल्पादिषु सुरेश्वरि । एष एव क्रमः प्रोक्तो विशेषं शृणु सांप्रतम्

Oh Señora de los dioses, en todos los Manvantaras y en los ciclos que comienzan con los Kalpas, se ha enseñado este mismo orden. Ahora escucha los detalles especiales del presente.

Verse 39

आश्वयुक्छुक्लपक्षे या पंचमी पापनाशिनी । तस्यां संपूजयेद्रात्रौ खड्गमंत्रैर्विभूषितम्

En el quinto día lunar, destructor del pecado, de la quincena luminosa de Āśvayuja, debe adorarse de noche la espada, engalanada y consagrada con mantras de la espada.

Verse 40

मंडपं कारयेत्तत्र नवसप्तकरं तथा । प्रागुदक्प्रवणे देशे पताकाभिरलंकृतम् । योगेश्वर्याः संनिधाने विधिना कारयेद्द्विजः

Allí, el dos veces nacido debe mandar construir un pabellón, conforme a la medida prescrita, en un terreno que descienda hacia el este y el norte, adornado con estandartes, y realizado según el rito en presencia de Yogesvarī.

Verse 41

आग्नेय्यां कारयेत्कुण्डं हस्तमात्रं सुशोभनम् । मेखलात्रयसंयुक्तं योन्याऽश्वत्थदलाभया

En el sureste, debe hacerse un kuṇḍa (foso de fuego) hermoso, de un codo de medida, provisto de tres bandas envolventes, con base en forma de yoni y marcado/ornamentado con hojas de aśvattha.

Verse 42

शास्त्रोक्तं मन्त्रसंयुक्तं होतव्यं पायसं ततः । ततः खड्गं तु संस्नाप्य पंचामृतरसेन वै । पूजयेद्विविधैः पुष्पैर्मंत्रपूर्वं द्विजोत्तमैः

Luego, conforme a lo enseñado por la śāstra y acompañado de mantras, debe ofrecerse pāyasa al fuego. Después, tras bañar la espada con la esencia del pañcāmṛta, el mejor de los dos veces nacidos debe rendirle culto con flores diversas, precedido por la recitación de mantras.

Verse 43

अभीर्विशसनं खड्गः प्राणिभूतो दुरासदः । अगम्यो विजयश्चैव धर्माधारस्तथैव च । इत्यष्टौ तव नामानि स्वयमुक्तानि वेधसा

«Intrépido», «Aniquilador», «Espada», «Ser viviente», «Inexpugnable», «Inaccesible», «Victoria» y «Sostén del Dharma»: éstos son tus ocho nombres, pronunciados antaño por el propio Creador.

Verse 44

नक्षत्रं कृत्तिका तुभ्यं गुरुर्देवो महेश्वरः । हिरण्यं च शरीरं ते धाता देवो जनार्दनः । पिता पितामहो देव स्वेन पालय सर्वदा

Tu asterismo es Kṛttikā; tu maestro divino es Maheśvara. Tu cuerpo es de oro; tu sustentador es el dios Janārdana. Oh dios, con tu propio poder protégenos siempre, como padre y como abuelo a la vez.

Verse 45

इति खड्गमन्त्रः । एवं संपूज्य विधिना तं खङ्गं ब्राह्मणोत्तमैः । भ्रामयेन्नगरे रात्रौ नान्दीघोषपुरःसरम्

Así es el “mantra de la espada”. Habiendo venerado debidamente esa espada, conforme al rito, por los más excelsos brāhmaṇas, debe hacérsela recorrer la ciudad de noche, precedida por aclamaciones auspiciosas.

Verse 46

सर्वसैन्येन संयुक्तस्तत्र ब्राह्मणपुंगवैः । एवं कृत्वा विधानं तु पुनर्योगेश्वरीं नयेत् । उच्चार्य मन्त्रमेवं वै खङ्गं तस्यै समर्पयेत्

Acompañado por todo el ejército y por eminentes brāhmaṇas, tras haber cumplido así el rito prescrito, debe regresarse a Yogeśvarī. Recitando el mantra de este modo, ha de ofrecerse la espada a Ella.

Verse 47

अञ्जनेन समालेख्य चन्दनेन विलेपितम् । बिल्वपत्रकृतां मालां तस्यै देव्यै निवेदयेत्

Habiendo adornado (la imagen) con colirio y ungido con pasta de sándalo, ofrézcase a esa Diosa una guirnalda hecha de hojas de bilva.

Verse 48

दुर्गे दुर्गार्तिहे देवि सर्व दुर्गतिनाशिनि । त्राहि मां सर्वदुर्गेषु दुर्गेऽहं शरणं गतः

¡Oh Durgā! ¡Oh Diosa que disipas el dolor de la aflicción, destructora de todo destino funesto! Protégeme en todos los peligros. Oh Durgā, a Ti he acudido en busca de refugio.

Verse 49

दत्त्वैवमर्घ्यं देवेशि तत्र खङ्गं च जागृयात् । नित्यं संपूज्य विधिना अष्टम्यां यावदेव हि

Oh Soberana Diosa, tras ofrecer así el arghya, debe velarse allí por la espada, y venerarla cada día conforme a la norma, hasta el día de Aṣṭamī inclusive.

Verse 50

तद्रात्रौ जागरं कृत्वा प्रभाते ह्यरुणोदये । पातयेन्महिषान्मेषानग्रतो गतकंधरान्

Esa noche, guardando vigilia, y al alba, cuando el sol enrojece el horizonte, hágase que sean inmolados como ofrenda búfalos y carneros, puestos delante de la Deidad con el cuello descubierto.

Verse 51

शतमर्धशतं वापि तदर्धार्धं यथेच्छया । सुरासवभृतैः कुंभैस्तर्पयेत्परमेश्वरीम्

Cien, o cincuenta, o incluso la mitad de ello, según se desee; con cántaros llenos de surā y āsava (licor y bebida fermentada), hágase el tarpaṇa para satisfacer a la Suprema Diosa, Parameśvarī.

Verse 52

कापालिकेभ्यस्तद्देयं दासीदासजने तथा । ततोऽपराह्नसमये नवम्यां स्यन्दने स्थिताम्

Esa ofrenda debe darse a los ascetas Kāpālika, y también a las sirvientas y a los sirvientes. Luego, en la tarde del día de Navamī, la Diosa ha de ser entronizada en un carro procesional.

Verse 53

योगेशीं भ्रामयेद्राष्ट्रे स्वयं राजा स्वसैन्यवान् । नदद्भिः शंखपटहैः पठद्भिर्बटुचारणैः

El propio rey, acompañado de su ejército, debe conducir a Yogeśī en procesión por todo el reino, con caracolas y tambores que resuenan, y con jóvenes estudiantes y bardos recitando alabanzas.

Verse 54

भूतेभ्यश्च बलिं दद्यान्मंत्रेणानेन भामिनि । सरक्तं सजलं सान्नं गन्धपुष्पाक्षतैर्युतम्

Y a los bhūtas (espíritus) ofrézcase bali con este mantra, oh resplandeciente: una ofrenda con sangre, con agua y con alimento, acompañada de fragancias, flores y akṣata (arroz entero).

Verse 55

त्रीन्वारांस्तु त्रिशूलेन दिग्विदिक्षु क्षिपेद्बलिम् । बलिं गृह्णन्त्विमे देवा आदित्या वसवस्तथा

Tres veces, con el tridente, debe arrojarse el bali hacia las direcciones y las direcciones intermedias. «Que estos dioses acepten el bali—y asimismo los Ādityas y los Vasus».

Verse 56

मरुतोऽथाश्विनौ रुद्राः सुपर्णाः पन्नगा ग्रहाः । सौम्या भवंतु तृप्ताश्च भूताः प्रेताः सुखावहाः

Que los Maruts, los Aśvins, los Rudras, los Suparṇas, las serpientes y los grahas (fuerzas que apresan) sean benignos y queden saciados; y que los bhūtas y los pretas, satisfechos, traigan bienestar.

Verse 57

य एवं कुर्वते यात्रां ब्राह्मणाः क्षेत्रवासिनः । न तेषां शत्रवो नाग्निर्न चौरा न विनायकाः । विघ्नं कुर्वंति देवेशि योगेश्वर्याः प्रसादतः

Oh Diosa, aquellos brāhmaṇas que habitan en este sagrado kṣetra y así realizan la peregrinación no son afligidos por enemigos—ni por el fuego, ni por ladrones, ni por fuerzas obstructivas; pues, por la gracia de Yogeśvarī, ningún impedimento puede alzarse contra ellos.

Verse 58

सुखिनो भोगभोक्तारः सर्वातंकविवर्जिताः । भवन्ति पुरुषा भक्ता योगेश्वर्या निरंतरम्

Se vuelven dichosos, gozadores de placeres legítimos y libres de toda aflicción: así son quienes permanecen devotos de Yogeśvarī sin cesar.

Verse 59

इत्येष ते समाख्यातो योगेश्वर्या महोत्सवः । पठतां शृण्वतां चैव सर्वाशुभविनाशनः

Así te ha sido explicado el gran festival de Yogeśvarī; para quienes lo recitan y para quienes lo escuchan, se vuelve destructor de toda inauspiciosidad.

Verse 60

शूलाग्रभिन्नमहिषासुरपृष्ठपीठामुत्खातखड्ग रुचिरांगदबाहुदंडाम् । अभ्यर्च्य पंचवदनानुगतं नवम्यां दुर्गां सुदुर्गगहनानि तरंति मर्त्याः

Los mortales que, en la Navamī (noveno día lunar), veneran debidamente a la Diosa Durgā—cuyo trono se asienta sobre el lomo del asura búfalo Mahīṣāsura, hendido por la punta de su tridente, y cuyo brazo luce un brazalete resplandeciente mientras alza la espada—atraviesan aun las dificultades más impenetrables y temibles.

Verse 83

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये योगेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo octogésimo tercero, llamado «Descripción de la grandeza de Yogeśvarī», en el Prabhāsa-khaṇḍa—dentro del Prabhāsa-kṣetra-māhātmya—del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṁhitā de ochenta y un mil versos.