
El capítulo se despliega como un diálogo teológico: Devī pregunta por el origen del Bhārgava llamado Oūrva en el Manvantara actual. Īśvara narra una etiología de violencia y retribución: los kṣatriyas matan a los brāhmaṇas por codicia de riquezas; una sola mujer preserva el feto ocultándolo en el muslo (ūru), y de allí surge Oūrva. Oūrva engendra un fuego terrible nacido del tapas—Raudra Oūrva/Vāḍava—que amenaza con consumir la tierra; los dioses buscan refugio en Brahmā. Brahmā apacigua a Oūrva y ordena que ese fuego sea dirigido al océano, para que no devore el mundo. Sarasvatī recibe el encargo de transportar el fuego consagrado en un vaso de oro; su marcha se convierte en un itinerario sagrado minucioso: atraviesa regiones himaláyicas y occidentales, desaparece (antardhāna) y reaparece en pozos y tīrthas con nombre—como Gandharva-kūpa—tejiendo una red de estaciones: lugares de Īśvara, sangamas (confluencias), bosques, vados y nodos rituales. Al llegar al mar, Sarasvatī libera el fuego Vāḍava en las aguas saladas; Agni concede un don, pero queda contenido por un mandato transmitido mediante un anillo para no secar el océano. El capítulo concluye con la phalaśruti: la rareza y el poder de Prācī Sarasvatī, el mérito de Agni-tīrtha y una secuencia de culto que define la “Raudrī yātrā” como destructora de pecados (Sarasvatī, Kapardin/Śiva, Kedāra, Bhīmeśvara, Bhairaveśvara, Caṇḍīśvara, Someśvara, Navagrahas, Rudra-ekādaśa y Brahmā en forma infantil).
Verse 1
देव्युवाच । भगवन्भार्गवे वंशे यस्त्वौर्वः कथितस्त्वया । वैवस्वतेंऽतरे चास्मिंस्तस्योत्पत्तिं वद प्रभो
La Diosa dijo: Oh Señor, has hablado de Aaurva en el linaje de los Bhārgava, y también en este Manvantara de Vaivasvata. Dime, oh Maestro, cómo fue su nacimiento.
Verse 2
ईश्वर उवाच । ब्राह्मणा निहता ये तु क्षत्रियैर्वित्तकारणात् । क्षयं नीतास्तु ते सर्वे सपुत्राश्च सगर्भतः
Īśvara dijo: Aquellos brāhmaṇas que fueron muertos por los kṣatriyas por causa de la riqueza, todos fueron llevados a la ruina, junto con sus hijos, e incluso con los no nacidos en el vientre.
Verse 3
म्रियमाणेषु सर्वेषु एका स्त्री समतिष्ठत । तया तु रक्षितो गर्भ ऊर्वोर्देशे निधाय च
Cuando todos estaban siendo asesinados, una sola mujer permaneció firme. Por ella fue protegido el embrión, al colocarlo en la región de su muslo.
Verse 4
अन्यासां चैव नारीणां सर्वासामपि भामिनि । गर्भानि पातितास्तैस्तु द्रव्यार्थं क्षत्रियाधमैः
Y en cuanto a las demás mujeres—todas ellas, oh hermosa—sus embarazos fueron hechos caer por aquellos viles kṣatriyas, por ansia de botín y riqueza.
Verse 5
कालांतरे ततो भित्त्वा कुरुदेशं महाप्रभः । निर्गतोत्तंभितशिरा ज्वलदास्योतिभीषणः
Pasado algún tiempo, aquel poderosísimo irrumpió, hendiéndose la tierra de los Kurus. Surgió con la cabeza erguida, la boca en llamas, terrible en su fulgor.
Verse 6
तद्वैरं हृदि चाधाय ददाह वसुधातलम् । उत्पाद्य वह्निं तपसा रौद्रमौर्वं जलाशनम्
Guardando aquella enemistad en el corazón, abrasó la faz de la tierra. Por su ascesis engendró un fuego—la feroz llama de Aaurva, devoradora incluso de las aguas.
Verse 7
तमिन्द्रः प्लावयामास वृष्ट्यौघैर्वरवर्णिनि । न शशाक यदा नेतुं तदा स यतवाक्स्थितः
Oh, de tez hermosa, Indra intentó anegarlo con torrentes de lluvia. Pero al no poder someterlo, quedó allí contenido, con la palabra reprimida por la impotencia.
Verse 8
ततो देवाः सगंधर्वा ब्रह्माणं शरणं गताः । अभवन्भयसंत्रस्ताः सर्वे प्रांजलयः स्थिताः
Entonces los dioses—junto con los Gandharvas—acudieron a Brahmā en busca de refugio. Presas del temor, todos permanecieron con las palmas juntas en súplica.
Verse 10
देवा ऊचुः । भगवन्भार्गवे वंशे जातः कोऽपि महाद्युतिः । अग्निरूपेण सर्वं स ददाह वसुधातलम् । कृतो यत्नः पुराऽस्माभिस्तद्विनाशाय सत्तम । जलेन वृद्धिमायाति ततो नो भयमागतम्
Dijeron los dioses: «Oh Bienaventurado, en el linaje de Bhārgava ha surgido alguien de inmenso resplandor. En forma de fuego ha abrasado toda la faz de la tierra. Antes intentamos destruirlo, oh el mejor de los virtuosos; pero crece con el agua—por eso el temor ha caído sobre nosotros».
Verse 11
विनष्टे भूतले देव अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । उच्छिद्यते ततोऽस्माकं नाशो नूनं भविष्यति
Oh Dios, cuando la faz de la tierra sea destruida, los ritos como el Agniṣṭoma y los demás quedarán interrumpidos. Al quedar cercenados, nuestra ruina sin duda sobrevendrá.
Verse 12
तस्माद्यत्नं कुरु विभो त्रैलोक्यहितकाम्यया
Por ello, oh Poderoso, esfuérzate, deseando el bienestar de los tres mundos.
Verse 13
ततो ब्रह्मा सुरैः सार्द्धं भार्गवैश्च मह र्षिभिः । आगत्य चाब्रवीदौर्वं किमर्थं दहसि क्षितिम्
Entonces Brahmā, acompañado por los dioses y por los grandes sabios Bhārgava, llegó y dijo a Aūrva: «¿Por qué razón quemas la tierra?»
Verse 14
विरामः क्रियतां सद्यो ममार्थं च द्विजोत्तम
«Que se haga un alto de inmediato, también por mi causa, oh el mejor de los nacidos dos veces.»
Verse 15
और्व उवाच । एष एव निवृत्तोऽहं तव वाक्येन सत्तम । एष वह्निर्मयोत्सृष्टः स विभो तव शासनात्
Aūrva dijo: «Por tu sola palabra, oh el más excelso de los virtuosos, he desistido en verdad. Este fuego que yo liberé, oh Poderoso, actuará conforme a tu mandato.»
Verse 16
यथा गच्छेत्समुद्रांतं तथा नीतिर्विधीय ताम्
Dispón el curso de ese fuego de tal modo que llegue hasta el confín del océano; así ha de establecerse la norma conforme a ello.
Verse 17
समाहूय ततो देवीं स्वां सुतां पद्मसंभवः । उवाच पुत्रि गच्छ त्वं गृहीत्वाग्निं महोदधिम् । मद्वाक्यं नान्यथा कार्यं गच्छ शीघ्रं महाप्रभे
Entonces el Nacido del Loto (Brahmā) convocó a la diosa—su propia hija—y dijo: “Hija, ve; llevando este fuego, dirígete al gran océano. Mi palabra no debe cumplirse de otro modo. Ve pronto, oh de gran resplandor.”
Verse 18
सरस्वत्युवाच । एषास्मि प्रस्थिता देव तव वाक्यादसंशयम् । इत्युक्ते साधु साध्वीति ब्रह्मणा समुदाहृता
Sarasvatī dijo: «Oh Deva, parto ya, sin duda alguna, conforme a tu palabra». Dicho esto, Brahmā la aclamó una y otra vez: «¡Bien hecho, bien hecho, oh virtuosa!»
Verse 19
ततोभिमंत्रितं वह्निं क्षिप्त्वा कुंभे हिरण्मये । प्रायच्छत सरस्वत्यै स्वयं ब्रह्मा पितामहः । आशिषो विविधा दत्त्वा प्रोवाचेदं पुनः पुनः
Entonces el propio Brahmā, el Abuelo del mundo, tras consagrar el fuego con mantras y depositarlo en una vasija de oro, se lo entregó a Sarasvatī. Dándole diversas bendiciones, repitió estas palabras una y otra vez.
Verse 20
गच्छ पुत्रि न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । अरिष्टं व्रज पंथानं मा संतु परिपन्थिनः
«Ve, hija mía; no te aflijas de ningún modo. Recorre el camino con seguridad: que no haya obstáculos ni adversarios en tu senda.»
Verse 21
ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा तेन ब्रह्मणा च सरस्वती । हिमवंतं गिरिं प्राप्य पिप्पलादाश्रमात्तदा
Dijo Īśvara: Instruida así por Brahmā, la diosa Sarasvatī llegó al monte Himavat y se encaminó entonces al āśrama de Pippalāda.
Verse 22
उद्भूता सा तदा देवी अधस्ताद्वृक्षमूलतः । तत्कोटर कुटीकोटिप्रविष्टानां द्विजन्मनाम्
Entonces la Diosa se manifestó allí, desde debajo de la raíz de un árbol, donde multitudes de dvijas—sabios “dos veces nacidos”—habían entrado en huecos y en incontables chozas de hojas para su austeridad.
Verse 23
श्रूयन्ते वेदनिर्घोषा सरसारक्तचेतसाम् । विष्णुरास्ते तत्र देवो देवानां प्रवरो गुरुः
Allí se oyen los resonantes cantos de los Vedas, nacidos de quienes, con mente amorosa, se absorben en la esencia sagrada. En ese mismo lugar mora el Señor Viṣṇu, el más excelso entre los dioses, el venerado Maestro.
Verse 24
तस्मात्स्थानात्ततो देवी प्रतीच्यभिमुखं ययौ । अन्तर्द्धानेन सा प्राप्ता केदारं हिममध्यगम्
Desde aquel lugar, la Diosa marchó mirando hacia occidente. Mediante un misterioso ocultamiento, llegó a Kedāra, asentado en medio de las nieves.
Verse 25
तत्संप्लाव्य गिरेः शृंगं केदारस्य पुरः स्थिता । तेनाग्निना करस्थेन दह्यमाना सरस्वती
Tras empapar la cumbre del monte, se detuvo ante Kedāra. Sarasvatī, llevando en su mano aquel fuego, era abrasada por él mientras lo sostenía.
Verse 26
भूमिं विदार्य तस्याधः प्रविष्टा गजगामिनी । तदंतर्द्धानमार्गेण प्रवृत्ता पश्चिमामुखी
La Diosa de paso elefantino rasgó la tierra y penetró bajo ella. Luego, por aquel sendero subterráneo oculto, avanzó con el rostro vuelto hacia occidente.
Verse 27
पापभूमिमतिक्रम्य भूमिं भित्त्वा विनि गता । तत्र कूपः समभवन्नाम्ना गन्धर्वसंज्ञितः
Tras rebasar una franja de tierra pecaminosa y abrirse paso rompiendo el suelo, ella emergió. Allí surgió un pozo, conocido con el nombre de «Gandharva».
Verse 28
तस्मात्कूपात्पुनर्दृश्या सा बभूव महानदी । मतिः स्मृतिस्तथा प्रज्ञा मेधा बुद्धिर्गिराधरा
De aquel pozo volvió a hacerse visible, manifestándose como un gran río. Es celebrada como Mati (recto entendimiento), Smṛti (memoria sagrada), Prajñā (sabiduría), Medhā (inteligencia) y Buddhi (discernimiento), sostén mismo de la vida espiritual de la tierra.
Verse 29
उपासिकाः सरस्वत्याः षडेताः प्रस्थितास्तदा । पुनः प्रवृत्ता सा तस्मादुद्भेदात्पश्चिमामुखी
Entonces partieron las seis devotas asistentes de Sarasvatī. Y desde aquel mismo brotar de su corriente, ella volvió a fluir, orientando su curso hacia occidente.
Verse 30
भूतीश्वरं समायाता सिद्धो यत्र महामुनिः । भूतीश्वरे समीपस्थं तत्र प्राप्ता मनोरमम्
Ella llegó a Bhūtīśvara, donde un gran sabio había alcanzado la perfección. Cerca de Bhūtīśvara alcanzó un lugar encantador y propicio.
Verse 31
तस्य दक्षिणदिक्संस्थं रुद्रकोट्युपलक्षितम् । श्रीकंठ देशं विख्यातं गता सर्वौषधीयुतम्
Al sur de aquel lugar, ella fue a la célebre región llamada Śrīkaṇṭha, señalada por una Rudrakoṭi—multitud de manifestaciones de Rudra—y provista de toda clase de hierbas curativas.
Verse 32
तस्मात्पुण्यतमाद्देशाच्छ्रीकण्ठात्सा मनस्विनी । संप्राप्ता वह्निना सार्द्धं कुरुक्षेत्रं सरस्वती
Desde la región santísima de Śrīkaṇṭha, la noble Sarasvatī llegó a Kurukṣetra, acompañada por Vahni, el Fuego sagrado.
Verse 33
पुनस्तस्मात्कुरुक्षेत्राद्विराटनगरस्य सा । समुद्भूता समीपस्था अन्तर्द्धानान्मनोरमा । गोपायनो गिरिर्यत्र तत्र सा पुनरुद्गता
De nuevo, desde Kurukṣetra, ella surgió cerca de la ciudad de Virāṭa—hermosa—tras haberse ocultado. Allí donde se alza el monte llamado Gopāyana, allí volvió a manifestarse.
Verse 34
गोपायिता केशवेन यत्र ते पाण्डुनन्दनाः । कुर्वंतः स्वानि कर्माणि न कैश्चिदुपलक्षिता
Allí, los hijos de Pāṇḍu fueron amparados por Keśava (Viṣṇu), cumpliendo cada cual sus deberes sin ser reconocidos por nadie.
Verse 35
तत्र कुंडे स्थिता देवी महापातकनाशिनी । पुन र्गोपायनाद्देवी क्षेत्रं प्राप्तातिशोभनम्
Allí, en un estanque sagrado, permaneció la Diosa—destructora de los grandes pecados. Luego, desde Gopāyana, la Diosa alcanzó un kṣetra santísimo de esplendor incomparable.
Verse 36
खर्जुरीवनमापन्ना नन्दानाम्नीति तत्र सा । सरस्वती पुनस्तस्माद्वनात्खर्जूरसंज्ञितात्
Ella entró en el bosque de Kharjurī, donde fue conocida con el nombre de Nandā. Luego, Sarasvatī prosiguió de nuevo desde aquel bosque llamado Kharjūra.
Verse 37
मेरुपादं समासाद्य मार्कंडाश्रममागता । यत्र मार्कंडकं तीर्थं मेरुपादे समाश्रितम्
Al llegar a Merupāda, acudió al āśrama de Mārkaṇḍa. Allí, en Merupāda, está establecido el tīrtha de Mārkaṇḍaka.
Verse 38
सरस्वती पुनस्तस्मादर्बुदारण्यमाश्रिता । गता वटवनं रम्यं मार्कंडेयाश्रमाच्छुभात्
Entonces Sarasvatī, partiendo de allí, se acogió al bosque de Arbuda; y desde el auspicioso āśrama de Mārkaṇḍeya fue al deleitoso Vaṭavana, la arboleda de los banyanes.
Verse 39
तपस्तप्तं पुरा यत्र वसिष्ठेन समाश्रितात् । तस्माद्वटवनात्पुण्यादुदुम्बरवनं गता । मेरुपादे च तत्रैव तण्डिर्यत्रा तपत्तपः
Allí, en tiempos antiguos, Vasiṣṭha, habiendo fijado su morada, practicó austeridades (tapas). Desde aquel Vaṭavana meritorio, ella fue al bosque de Udumbara. Y allí mismo, en Merupāda, está el lugar donde Taṇḍi realizó su tapas.
Verse 40
ऊदुंबरवनात्तस्मात्पुनर्देवी सरस्वती । अन्तर्द्धानेन शिखरमन्यत्प्राप्ता महानदी
Desde aquel bosque de Udumbara, la diosa Sarasvatī prosiguió de nuevo; desapareciendo de la vista, alcanzó otra cumbre, mientras ella misma—el gran río—seguía su curso.
Verse 41
मेरुपादं तु सुमहत्सुरसिद्धनिषेवितम् । भिन्नांजनचयाकारं गोलांगूलमिति स्मृतम्
Ese Merupāda es inmensamente vasto y es frecuentado por dioses y siddhas; se asemeja a una masa de roca negra como colirio partido, y es recordado con el nombre de Golāṅgūla.
Verse 42
स्थानं मनोरमं तस्मादुद्गता सा सुमध्यमा । वंशस्तंबात्सुविपुला प्रवृत्ता दक्षिणामुखी
Desde aquel lugar encantador surgió ella, la diosa de esbelta cintura; brotando copiosamente de un tocón de bambú, comenzó a fluir orientada hacia el sur.
Verse 43
तत्रोद्गमवटस्तस्यास्तत्समाख्यो व्यवस्थितः । ततः प्रभृति सा देवी सुप्रभं प्रकटा स्थिता
Allí se alza su ‘Udgamavaṭa’, el banyán llamado por su surgimiento; y desde entonces la diosa permaneció manifiesta en Suprabhā.
Verse 44
अंतर्द्धानं परित्यज्य प्राणिनामनुकम्पया । तस्यास्तटेषु रम्येषु संति तीर्थानि कोटिशः
Por compasión hacia los seres, abandonó su estado oculto; en sus hermosas riberas existen tīrthas por decenas de millones.
Verse 45
तेषु तीर्थेषु सर्वेषु धर्महेतुः सरस्वती । रुद्रावतार मार्गेऽस्मिन्प्रवरं प्रथमं स्मृतम्
Entre todos esos tīrthas, Sarasvatī es la causa misma del dharma; en este sendero de las manifestaciones de Rudra, se la recuerda como la suprema y la primera.
Verse 46
तरत्तरंगनामाढ्यं काकतीर्थं महाप्रभम् । तत्र तीर्थं पुनस्त्वन्यत्तीर्थं धारेश्वरं स्मृतम्
El ilustre Kāka-tīrtha, célebre con el nombre de Tarattaraṅga, resplandece grandemente. Allí, además, hay otro vado sagrado, recordado como Dhāreśvara-tīrtha.
Verse 47
धारेश्वरात्पुनश्चान्यद्गंगोद्भेदमिति स्मृतम् । सारस्वतं तथा गांगं यत्रैकं संस्थितं जलम् । तस्मादन्यत्परं तीर्थं पुंडरीकं ततः परम्
Desde Dhāreśvara hay, de nuevo, otro lugar llamado Gaṅgodbheda, donde las aguas de Sarasvatī y de Gaṅgā reposan como una sola. Más allá está otro tīrtha supremo, Puṇḍarīka, y más allá aún (otro más).
Verse 48
मातृतीर्थं महापुण्यं सर्वातंकहरं परम् । मातृतीर्थात्पुनस्तस्मान्नातिदूरे व्यवस्थितम्
Está el Mātṛ-tīrtha, de grandísimo mérito, supremo, que disipa toda aflicción. Y desde ese Mātṛ-tīrtha, no muy lejos, se halla situado otro lugar sagrado.
Verse 49
तीर्थं त्वनरकंनाम नरकार्ति भयापहम् । ततस्तस्मादनरकात्तीर्थमन्यत्पुनः स्थितम्
Hay un tīrtha llamado Anaraka, que aparta el miedo y el tormento del infierno. Y desde ese Anaraka-tīrtha, se halla situado otro lugar sagrado.
Verse 50
संगमेश्वरनामाढ्यं प्रसिद्धं तन्महीतले । ततस्तस्मात्पुनश्चान्यत्तीर्थं कोटीश्वराह्वयम्
En la tierra es célebre ese lugar sagrado conocido como Saṅgameśvara. Desde allí, de nuevo, se halla otro tīrtha llamado Koṭīśvara.
Verse 51
ततस्तस्मान्महादेवि शंभुकुण्डेश्वरं स्मृतम् । तीर्थे सरस्वतीतीरे तस्मिन्सिद्धेश्वरं स्मृतम्
Entonces, oh Gran Diosa, desde allí se recuerda a Śaṃbhukuṇḍeśvara. Y en ese tīrtha, a la orilla del Sarasvatī, se venera y recuerda a Siddheśvara.
Verse 52
सिद्धेश्वरात्पुनस्तस्मात्प्रवृत्ता पश्चिमामुखी । पश्चिमं सागरं गंतुं सखीं स्मृत्वा रुरोद सा
Luego, partiendo de nuevo desde Siddheśvara, ella se volvió hacia occidente. Deseando ir al océano occidental, recordó a su compañera y rompió en llanto.
Verse 53
स्थित्वा पूर्वमुखा देवी हा गंगेति विना त्वया । एकाकिनी मंदभाग्या क्व गमिष्याम्यबांधवा
La Diosa, volviéndose hacia el oriente, clamó: «¡Ay, Gaṅgā! Sin ti, sola y desdichada, ¿adónde iré yo, sin parienta ni amparo?»
Verse 54
तां विज्ञाय ततो गंगा रुदतीं शोककर्शिताम् । शीघ्रं स्वर्गात्समायाता तीर्थानां कोटिभिः सह
Al reconocerla—llorando y consumida por el pesar—Gaṅgā descendió presto del cielo, acompañada por crores de tīrthas.
Verse 55
ततो दुःखं परित्यज्य तत्र प्राची सरस्वती । सर्वदेवगुणैयुक्ता एवं तत्र स्थिताऽभवत्
Entonces, dejando atrás su aflicción, Sarasvatī—que fluye hacia el oriente—permaneció allí, dotada de las virtudes de todos los dioses; así quedó en aquel lugar.
Verse 56
तत्र सिद्धवटंनाम तीर्थं पैतामहं स्मृतम् । वटेश्वरस्य पुरतः सर्वपापक्षयंकरम्
Allí hay un tīrtha llamado Siddhavaṭa, recordado como “Paitāmaha” (perteneciente al Abuelo, Brahmā). Se halla frente a Vaṭeśvara y destruye todos los pecados.
Verse 57
त्रिकालं यत्र रुद्रस्तु समागत्य व्यवस्थितः । तन्महालयमित्युक्तं स्थानं तस्य महात्मनः
Donde Rudra acude y permanece en los tres tiempos (del día), ese lugar es llamado “Mahālaya”, la gran morada de aquel ser excelso.
Verse 58
पिंडतारकमित्येतत्प्राचीनं तीर्थमुत्तमम् । कुम्भकुक्षिगिरिस्थं तत्पित्र्ये कर्मणि सिद्धिदम्
Este antiquísimo y excelso tīrtha se llama Piṇḍatāraka. Situado en el monte Kumbhakukṣi, concede logro en los ritos a los antepasados (pitṛ-karman), en especial en la ofrenda de piṇḍas.
Verse 59
प्राचीनेश्वरदेवस्य पुरोभूतं प्रति ष्ठितम् । प्राची सरस्वती यत्र तत्र किं मृग्यते परम्
Está establecido frente al Señor Prācīneśvara. Allí donde está Sarasvatī fluyendo hacia el oriente, ¿qué meta más alta habría que buscar más allá de ese lugar?
Verse 60
निवृत्ते भारते युद्धे तत्र तीर्थे किरीटिना । प्रायश्चित्तं पुरा चीर्णं विष्णुना प्रेरिता त्मना
Tras concluir la guerra del Bhārata, en ese tīrtha el Diademado (Arjuna) realizó antaño la expiación (prāyaścitta), impulsado interiormente por Viṣṇu.
Verse 61
तेन तस्माद्विनिर्मुक्तः पातकात्पूर्वसंचितात् । नरतीर्थं ततः ख्यातं तत्र पापभयापहम्
Por esa expiación quedó libre de los pecados acumulados desde antes. Por ello se hizo célebre como Naratīrtha, un lugar sagrado que disipa el temor nacido del pecado.
Verse 62
नरतीर्थादन्यतीर्थं पुंडरीकमिति स्मृतम् । अर्जुनेन सहागत्य यत्र स्नातो हरिः प्रिये
Más allá de Naratīrtha hay otro tīrtha recordado como Puṇḍarīka. Allí, oh amada, Hari se bañó tras llegar junto con Arjuna.
Verse 63
प्राचीनेशात्परं तीर्थं वालखिल्येश्वरं महत् । तत्र तस्मान्महातीर्थात्तीर्थमन्यन्महो दयम्
Más allá de Prācīneśa está el gran tīrtha llamado Vālakhilyeśvara. Desde ese gran vado sagrado hay aún otro tīrtha de poderosa auspiciosidad.
Verse 64
गंगासमागमंनाम तीर्थमन्यन्महोदयम् । तत्रालोक्य पुनर्देवीं दीनास्यां दीनमानसाम्
Otro tīrtha de gran auspiciosidad se llama Gaṅgā-samāgama. Allí, al volver a contemplar a la Diosa—con el rostro abatido y el corazón afligido—
Verse 65
ब्रह्मासृजत्सखीं तस्याः कपिलां विपुलेक्षणाम् । हरिणीं हरिरप्याशु वज्रिणीमपि देवराट् । न्यंकुं विनोदनार्थं च सरस्वत्या ददौ हरः
Brahmā creó para ella una compañera: Kapilā, de amplios ojos. Hari también, con presteza, formó otra compañera, Hariṇī; y el soberano de los dioses, Indra, hizo asimismo a Vajriṇī. Y Hara (Śiva) dio a Sarasvatī a Nyaṅku para su recreo.
Verse 66
ततः प्रहृष्टा सा देवी देवादेशात्सरस्वती । तस्माद्गन्तुं समारब्धा प्राचीना पापनाशिनी
Entonces la Diosa Sarasvatī, regocijada por el mandato de los dioses, partió de allí para proseguir su marcha: ella, la Antigua, destructora de los pecados.
Verse 67
ईश्वर उवाच । दक्षिणां दिशमास्थाय पुनः पश्चान्मुखी तदा । सरस्वती महादेवी वडवानलधारिणी । तदुत्तरे तटे तीर्थमेकद्वारमिति स्मृतम्
Īśvara dijo: «Tomando la dirección del sur, entonces Sarasvatī Mahādevī —portadora del fuego submarino Vaḍavānala— volvió a girar para mirar hacia el oeste. En su ribera septentrional hay un tīrtha célebre llamado Ekadvāra».
Verse 68
एकद्वारेण यत्सेना स्वर्गं प्राप्ता ततो वरात् । तस्मात्तीर्थात्पुनश्चान्यत्तीर्थं यत्र गुहेश्वरः
Por el vado sagrado llamado Ekadvāra, aquel ejército alcanzó el cielo gracias a su gracia. Desde ese tīrtha, debe avanzarse de nuevo hacia otro lugar santo, donde está Guheśvara.
Verse 69
गुहेन स्थापितः पूर्वं यत्र देवो महेश्वरः । गुहेश्वरान्नातिदूरे वटेश्वरमिति स्मृतम्
Allí, antaño, el dios Maheśvara fue instalado por Guha. No lejos de Guheśvara hay un lugar recordado como Vaṭeśvara.
Verse 70
दिव्यं सरस्वतीतीरे व्यासेनाराधितं पुरा । आमर्द्दकी नदी यत्र सरस्वत्या सहैकताम्
En la ribera del Sarasvatī hay un tīrtha divino, venerado antiguamente por Vyāsa; allí el río Āmarddakī se hace uno con el Sarasvatī.
Verse 71
संप्राप्ता तन्महातीर्थं फलदं सर्वदेहिनाम् । आमर्दकी संगमं तं नापुण्यो वेद कश्चन । संगमेश्वरनामेति तत्र लिंगं प्रतिष्ठितम्
Quien llega a ese gran tīrtha, otorga fruto a todos los seres encarnados. La confluencia del río Āmardakī no la conoce nadie falto de mérito. Allí se halla स्थापित un liṅga con el nombre de Saṃgameśvara.
Verse 72
मुण्डीश्वरेति च तथा प्रसिद्धिमगमत्क्षितौ । मुंडीश्वरसमीपस्थं सरस्वत्यां महोदयम्
Se hizo célebre en la tierra con el nombre de Muṇḍīśvara. Cerca de Muṇḍīśvara, en el río Sarasvatī, se halla un tīrtha llamado Mahodaya.
Verse 73
नाम्ना यत्प्राङ्मुखं तीर्थं सरस्वत्यास्तटे स्थितम् । मांडव्येश्वरनाम्ना वै यत्रेशः संप्रतिष्ठितः
Hay un tīrtha llamado Prāṅmukha, situado en la ribera del Sarasvatī. Allí el Señor está स्थापित bajo el nombre de Māṇḍavyeśvara.
Verse 74
पीलुकर्णिकसंज्ञं तु तीर्थमन्यत्पुनस्ततः । सरस्वतीतीरगतमृषिणा सेवितं महत्
Desde allí, además, hay otro tīrtha llamado Pīlukarṇikā: grande, en la ribera del Sarasvatī, frecuentado y servido por un ṛṣi.
Verse 75
तस्मादन्यत्सरस्वत्यां तीर्थं द्वारवती स्मृतम् । तीर्थानां प्रवरं देवि यत्र संनिहितो हरिः
Desde allí, en el Sarasvatī, hay otro tīrtha recordado como Dvāravatī. Oh Devī, es el más excelso de los tīrthas, pues allí está presente Hari.
Verse 76
ततस्तस्य समीपस्थं तीर्थं गोवत्ससंज्ञितम् । यत्रावतीर्य गोवत्सस्वरूपेणांबिकापतिः
Cerca de allí (Dvāravatī) hay un tīrtha llamado Govatsa, donde Ambikāpati descendió tomando la forma de un ternero.
Verse 77
स्वयं भूलिंगरूपेण संस्थितस्तेजसां निधिः । गोवत्सान्नैरृते भागे दृश्यते लोहयष्टिका
Allí, el tesoro del resplandor divino se yergue por sí mismo en forma de Bhūliṅga. Al suroeste de Govatsa se ve una vara de hierro como señal.
Verse 78
स्वयंभूलिंगरूपेण रुद्रस्तत्र स्वयं स्थितः । एकविंशति वारस्य भक्त्या पिंडस्य यत्फलम्
Allí, Rudra mismo mora en la forma de un Liṅga auto-manifestado (svayambhū-liṅga). Cualquier mérito que se obtenga al ofrecer piṇḍa con devoción durante veintiún días—
Verse 79
गंगायां प्राप्यते पुंसां श्राद्धेनैकेन तत्र तत् । ततस्तस्मान्महातीर्थाद्बालक्रीडनकी यथा
—ese mismo mérito lo obtienen los hombres en el Gaṅgā mediante un solo śrāddha realizado allí. Y desde ese gran tīrtha en adelante, ella avanzó como una niña que juega.
Verse 80
सखीभिः सहिता तत्र क्रीडताऽसौ यथेच्छया । आनुलोम्यविलोम्येन दक्षिणेनोत्तरेण च
Acompañada de sus compañeras, ella se recreó allí a su antojo: a veces siguiendo la corriente y a veces yendo contra ella, hacia el sur y también hacia el norte.
Verse 81
रुल्लं प्राप्य पुनर्देवी समुद्भूता मनोरमा । रुल्लं नाम पुरं यत्र सृष्टं देवेन शंभुना
Al llegar de nuevo a Rullā, la Diosa, hermosa y encantadora, se manifestó allí. En ese lugar está la ciudad llamada Rullā, creada por el dios Śambhu.
Verse 82
सह देवैस्तु पार्वत्या धारायंत्रप्रयोगकैः । एकं वर्षसहस्रं तु शंभुना तत्र रुल्लितम्
Allí, junto con los dioses y con Pārvatī, mediante el uso de ingenios de agua, Śambhu hizo que aquel lugar fuese ‘rullita’ durante un pleno millar de años.
Verse 83
रुल्लं तत्र ह्रदं नाम सरस्वत्यां महोदयम् । साक्षात्तत्र महादेव आनंदेश्वरसंज्ञितः
Allí hay un lago llamado Rullā, un gran y auspicioso tīrtha en el Sarasvatī. Allí mismo, en presencia manifiesta, está Mahādeva, conocido como Ānandeśvara.
Verse 84
पश्चिमेन स्थितं तत्र शम्भोरायतनस्य तु । स मेरोर्दक्षिणे पादे नखस्तु परिकीर्तितः
Al oeste del santuario de Śambhu se alza allí una señal sagrada. Es celebrada como la ‘uña’ en el pie meridional del monte Meru.
Verse 85
पश्यंति ये नराः सम्यक्तेऽपि पापविवर्जिताः । अश्वमेधसहस्रस्य प्राप्नुवंति फलं ध्रुवम्
Quienes lo contemplan debidamente quedan libres de pecado. Con certeza alcanzan el fruto de mil sacrificios Aśvamedha.
Verse 86
परतस्तस्य कूष्मांडमुनेस्तत्राश्रमं महत् । कूष्मांडेश्वरसंज्ञं तु तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
Más allá se halla el gran āśrama del sabio muni Kūṣmāṇḍa. El tīrtha llamado Kūṣmāṇḍeśvara es célebre en los tres mundos.
Verse 87
कोल्लादेवी स्थिता तत्र सर्वपापभयापहा । अन्तर्द्धानेन तां कोल्लां संप्राप्ता सा महानदी
Allí mora la Diosa Kollā, que disipa todo pecado y temor. Por un acto de ocultación, el gran río llegó a aquel santuario de Kollā.
Verse 88
ततोऽप्यंतर्हिता भूत्वा संप्राप्ता तु मनोरमम् । सानुं मदनसंज्ञं तु क्षेत्रं सिद्धनिषेवितम्
Luego, volviéndose invisible de nuevo, llegó a un lugar deleitoso: la ladera llamada Madana, un kṣetra sagrado frecuentado y servido por los siddhas.
Verse 89
ततोऽप्यंतर्हिता भूत्वा पुनः प्राप्ता हिमाचलम् । खादिरामोदनामानं सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलम्
De nuevo, haciéndose invisible, llegó al Himālaya, al lugar llamado Khādirāmoda, resplandeciente de flores en toda estación.
Verse 90
तत्रारुह्य विलोक्याथ ददर्श सुमनोरमम । क्षारोदं पश्चिमाशास्थं घनवृंदमिवोन्नतम्
Al ascender allí y mirar en derredor, contempló una visión sumamente encantadora: el Kṣāroda, el océano salado, al occidente, alzándose como una masa de densas nubes.
Verse 91
एवंविधं च तं तत्र सा विलोक्य महाप्रभा । हर्षात्पंचानना भूत्वा देवकार्यार्थमुद्यता
Al contemplar allí aquella escena maravillosa, la Diosa de gran resplandor, llena de júbilo, se tornó de cinco rostros y se dispuso a cumplir el propósito de los dioses.
Verse 92
हरिणी वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती । पंचस्रोताः स्थिता तत्र मुनिनोक्ता सरस्वती
Allí, Sarasvatī—tal como la describieron los sabios—permanecía como cinco corrientes: Hariṇī, Vajriṇī, Nyaṃku, Kapilā y Sarasvatī.
Verse 93
श्रमापनोदं कुर्वाणा मुनीनां यत्र संस्थिता । तत्तत्पादकमित्युक्तं तीर्थं तीर्थार्थिनां नृणाम् । सर्वेषां पातकानां च शोधनं तद्वरानने
Donde ella permanece, disipando el cansancio de los sabios, ese lugar es llamado ‘Tattatpādaka’, un tīrtha para quienes buscan los vados sagrados; y, oh de bello rostro, es purificador de todos los pecados.
Verse 94
खादिरामोदमासाद्य तत्रस्था वीक्ष्य सागरम् । गन्तुं प्रवृत्ता तं वह्निमादाय सुरसुन्दरि
Al llegar a Khādirāmoda y permanecer allí, contempló el océano; luego, oh belleza celestial, llevando consigo aquel fuego, emprendió el camino para seguir adelante.
Verse 95
दग्ध्वा कृतस्मरं देवी पुनरादाय वाडवम् । समुद्रस्य समीपस्था स्थिता हृष्टत नूरुहा
Tras quemar a Kṛtasmara, la Diosa volvió a tomar el Vāḍava, el fuego submarino. De pie junto al océano, de miembros esbeltos, permaneció allí regocijada.
Verse 96
ततः प्रविष्टा सा देवी अगाधे लवणांभसि । वाडवं वह्निमादाय जलमध्ये व्यसर्जयत्
Entonces la Diosa entró en las profundas aguas saladas; tomando el fuego Vāḍava, lo soltó en medio del océano.
Verse 97
ततस्तस्याः पुनः प्रीतः स्वय मेव हुताशनः । तद्दृष्ट्वा दुष्करं कर्म वचनं चेदमब्रवीत्
Entonces Hutaśana (el Fuego) mismo, complacido de nuevo con ella, al ver aquella ardua hazaña, pronunció estas palabras.
Verse 98
परितुष्टोऽस्मि ते भद्रे वरं वरय सुव्रते । तत्ते दास्याम्यहं प्रीतो यद्यपि स्यात्सु दुर्लभम्
“Oh bienaventurada dama de nobles votos, estoy plenamente complacido contigo. Elige un don; gozoso te lo concederé, aunque sea sumamente difícil de obtener.”
Verse 99
ईश्वर उवाच । प्रगृह्य वलयं हस्तादिदं वचनमब्रवीत् । इदं मे वलयं वह्ने वक्त्रे धार्यं सदा त्वया
Īśvara dijo: “Tomando el brazalete de su mano, pronunció estas palabras: ‘Oh Fuego, este brazalete mío debes llevarlo siempre en tu boca’.”
Verse 100
अनेन शक्यते यावत्तावत्तोयं समाहर । न त्वया शोषणीयोऽयं समुदः सरितांपतिः
“Con esto, reúne solo tanta agua como sea posible. No debes secar el océano—señor de los ríos.”
Verse 101
बाढमित्येव चोक्त्वा स प्रविष्टो निधिमंभसाम् । एवमेषा महादेवि प्रभासे तु सरस्वती । गृहीत्वा वाडवं प्राप्ता तुष्ट्यर्थं च मनीषिणाम्
Diciendo: «Así sea», entró en el tesoro de las aguas, el océano. Así, oh Gran Diosa, en Prabhāsa Sarasvatī tomó el fuego Vāḍava y llegó allí para la satisfacción de los sabios.
Verse 102
सा विश्रांता कुरुक्षेत्रे भद्रावर्ते च भामिनि । पुष्करे श्रीकला देवी प्रभासे च महानदी
Oh dama resplandeciente, ella reposó en Kurukṣetra y en Bhadrāvarta. En Puṣkara es la diosa Śrīkalā, y en Prabhāsa es el gran río.
Verse 103
देवमातेति सा तत्र संस्थिता लवणोदधौ । अस्मिन्मन्वंतरे देवि आदौ त्रेतायुगे पुरा
Allí, en el océano salado, quedó establecida con el nombre de «Devamātā» (Madre de los dioses). En este Manvantara, oh Diosa, hace mucho, al comienzo del Tretā-yuga…
Verse 104
इति वृत्तं सरस्वत्या वाडवाग्नेस्तथाभवत् । मन्वन्तरे व्यतीतेऽस्मिन्भविताऽन्यस्तु वाडवः
Así sucedió: éste es el relato acerca de Sarasvatī y del fuego Vāḍava. Cuando este Manvantara haya pasado, surgirá otro fuego Vāḍava.
Verse 105
ज्वालामुखेति नाम्ना वै रुद्रक्रोधाद्भविष्यति । सरस्वत्यास्तथा नाम ख्यातिं ब्राह्मीति यास्यति
Surgirá de la ira de Rudra, llevando el nombre de «Jvālāmukha». Del mismo modo, el nombre de Sarasvatī será célebre como «Brāhmī».
Verse 106
सरस्वतीति वै लोके वर्तते नाम सांप्रतम् । अतीतं नाम यत्तस्याः कमंडलुभवेति च । रत्नाकरेति सामुद्रं सत्यं नामांतरं पुरा
En el mundo de hoy se la conoce con el nombre de “Sarasvatī”. Su nombre anterior fue “Kamaṇḍalubhava” (nacida del cántaro de agua), y “Ratnākara” fue en verdad su antiguo nombre oceánico en tiempos remotos.
Verse 107
अस्मिन्मन्वंतरे देवि सागरेति प्रकीर्तितम् । क्षांरोदेति भविष्यं तु नाम देवि प्रकीर्ति तम्
En este Manvantara, oh Diosa, ella es celebrada con el nombre de “Sāgarā” (la del océano). En el porvenir, el nombre que será proclamado, oh Diosa, es “Kṣāṃrodā”.
Verse 108
एवं जानाति यः कश्चित्स तीर्थफलमश्नुते । स्वर्गनिःश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती
Quien lo comprende de este modo alcanza verdaderamente el fruto del tīrtha sagrado. Pues aquí, en Prabhāsa, se dice que Sarasvatī surgió como una “escalera” que conduce al cielo.
Verse 109
नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी । प्राची सरस्वती देवि सर्वत्र च सुदुर्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा
Este gran río no puede ser alcanzado por hombres carentes de mérito. La antigua Sarasvatī, oh Diosa, la que fluye hacia el oriente, es sumamente rara de encontrar en cualquier lugar—especialmente en Kurukṣetra, en Prabhāsa y asimismo en Puṣkara.
Verse 110
एवंप्रभावा सा देवी वडवानल धारिणी । अग्नितीर्थसमीपस्था स्थिता देवी सरस्वती
Tal es el poder de esa Diosa: Sarasvatī, portadora del Vaḍavānala (el fuego subterráneo), mora cerca de Agnitīrtha.
Verse 111
तामादौ पूजयेद्यस्तु स तीर्थफलमश्नुते । सागरं यच्च तत्तीर्थं पापघ्नं पुण्य वर्द्धनम्
Quien primero la venera alcanza por completo el fruto de la peregrinación. Y ese tīrtha junto al océano destruye los pecados y acrecienta el mérito.
Verse 112
दर्शनादेव तस्यैव महाक्रतुफलं लभेत् । अग्निचित्कपिला सत्री राजा भिक्षुर्महोदधिः
Con sólo contemplarlo se obtiene el fruto de un gran sacrificio. (Aquí se nombran los vinculados al rito y al lugar:) el constructor del altar de fuego, la vaca Kapilā, el oficiador del sattra, el rey, el mendicante y el gran océano.
Verse 113
दृष्टमात्राः पुनंत्येते तस्मा त्पश्येद्धि भावितः । अग्नितीर्थे नरः स्नात्वा पावके प्रक्षिपेत्ततः । गुग्गुलं भारसहितं सोग्निलोके महीयते
Éstos purifican con sólo ser vistos; por ello hay que contemplarlos con mente devota. Tras bañarse en Agnitīrtha, el hombre debe arrojar guggulu (incienso) al fuego sagrado, con la medida debida; es honrado en el mundo de Agni.
Verse 114
एवं संक्षेपतः प्रोक्तो ह्यग्नि तीर्थमहोदयः । सरस्वत्याश्च माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्
Así, en breve, ha sido proclamada la gran gloria de Agnitīrtha, junto con la grandeza de Sarasvatī, que destruye todos los pecados.
Verse 115
स्नात्वाग्नितीर्थे विधिवत्कंकणं प्रक्षिपेततः । सुवर्णस्य महादेवि यथावित्तानु सारतः
Después de bañarse en Agnitīrtha conforme al rito, oh Gran Diosa, debe arrojar como ofrenda un brazalete de oro, según sus medios.
Verse 116
ततः सरस्वतीं पूज्य कपर्दिनमथार्चयेत्
Luego, tras venerar a Sarasvatī, debe adorarse después a Kapardin (Śiva).
Verse 117
ततः केदारनामानं भीमेश्वरमतःपरम् । भैरवेश्वरनामानं चण्डीश्वरमतः परम्
Después, debe adorarse a Śiva con el nombre de Kedāra, y luego a Bhīmeśvara; después a Bhairaveśvara, y a continuación a Caṇḍīśvara.
Verse 118
ततः सोमेश्वरं देवं पूजयेद्विधिवन्नरः । नवग्रहेश्वरानिष्ट्वा रुद्रैकादशकं तथा
Después, el hombre debe adorar al dios Someśvara conforme al rito prescrito; y, habiendo venerado debidamente a los Señores de los Nueve Planetas, ha de venerar también a los Once Rudras.
Verse 119
ततः संपूजयेद्देवं ब्रह्माणं बालरूपिणम् । एवं रौद्री समाख्याता यात्रा पातकनाशिनी
Luego, debe venerarse al dios Brahmā, que aparece en forma de niño. Así se describe la peregrinación llamada «Raudrī», destructora de los pecados.
Verse 121
एवं कृत्वा ततो गच्छेन्महादेवीं सरस्वतीम्
Hecho esto, entonces debe dirigirse a Mahādevī Sarasvatī.
Verse 122
सरस्वतीवससमा कुतो गुणाः सरस्वतीवाससमा कुतो रतिः । सरस्वतीं प्राप्य दिवं गता नराः पुनः स्मरिष्यंति नदीं सरस्वतीम्
¿Dónde hay virtudes comparables a morar junto a Sarasvatī? ¿Dónde hay deleite comparable a vivir con Sarasvatī? Los hombres que, al llegar a Sarasvatī, alcanzan el cielo, después vuelven a recordar el río Sarasvatī.