
Este capítulo se despliega en dos movimientos enlazados. (1) Cartografía ritual y procedimiento: Īśvara guía al peregrino hacia Agnitīrtha, en la auspiciosa orilla del mar, y señala el Padmaka tīrtha al sur de Somnātha como un lugar célebre en el mundo, destructor de pecados. Se prescribe un protocolo preciso de baño y vapanam (corte/tonsura ritual del cabello): meditar mentalmente en Śaṅkara, depositar el cabello en el sitio indicado, repetir el snāna y realizar tarpaṇa con fe. El texto distingue restricciones según género y condición de cabeza de familia, y advierte contra el contacto indebido con el océano sin mantra, sin el tiempo festivo apropiado y sin el rito prescrito. También introduce fórmulas de mantra para acercarse al mar y la ofrenda de un adorno de oro (kankaṇa) arrojado al océano como parte del rito. (2) Teología etiológica: Devī pregunta por qué el océano puede incurrir en “doṣa” si es receptáculo de los ríos y está asociado con Viṣṇu y Lakṣmī. Īśvara narra un episodio antiguo: los devas, amenazados por brahmanes que exigían dakṣiṇā tras un largo sacrificio en Prabhāsa, se esconden en el océano; el océano alimenta a los brahmanes con carne oculta, y por ello recibe una maldición que lo vuelve “intocable/no bebible” salvo bajo condiciones específicas. Brahmā negocia un marco remedial: en tiempos de parva, en confluencias de ríos, en Setubandha y en ciertos tīrthas, el contacto con el mar se vuelve purificador y otorga gran mérito; el océano compensa con joyas. El capítulo concluye ubicando la geografía del Vāḍavānala (el “fuego submarino”, como un recipiente dorado que bebe las aguas) y proclamando a Agnitīrtha como un secreto custodiado de altísima eficacia, cuya sola audición purifica incluso a grandes pecadores.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्सागरस्य तटे शुभे । यत्राऽसौ वाडवो मुक्तः सरस्वत्या वरानने
Īśvara dijo: «Después, que se vaya a Agnitīrtha, en la auspiciosa orilla del océano, oh de bello rostro; allí Sarasvatī liberó a Vāḍava, el fuego submarino».
Verse 2
दक्षिणे सोमनाथस्य सर्वपापप्रणाशनम् । तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं पद्मकं नाम नामतः
Al sur de Somanātha hay un tīrtha que destruye todos los pecados, célebre en los tres mundos, conocido por el nombre de Padmaka.
Verse 3
धन्वंतरशते प्रोक्तं सोमेशाज्जलमध्यगम् । कुण्डं पापहरं प्रोक्तं शतहस्तप्रमाणतः । तत्र स्नानं प्रकुर्वीत विगाह्य निधिमंभसाम्
Entre los cien (tīrtha) de Dhanvantari se proclama un estanque (kuṇḍa) que quita el pecado, situado en medio de las aguas cerca de Someśa (Somanātha), de medida de cien manos. Sumergiéndose en ese tesoro de aguas, debe uno realizar allí el baño ritual.
Verse 4
आदौ कृत्वा तु वपनं सोमे श्वरसमीपतः । शंकरं मनसा ध्यायन्केशांस्तत्र परित्यजेत् । समुत्तार्य ततः केशान्भूयः स्नानं समाचरेत्
Primero, tras realizar la tonsura cerca de Someśvara, y meditando en la mente a Śaṅkara, debe uno dejar allí el cabello. Luego, después de recoger y retirar el cabello, debe realizar de nuevo el baño ritual.
Verse 5
यत्किंचित्कुरुते पापं मनुष्यो वृत्तिकर्शितः । तदेव पर्वतसुते सर्वं केशेषु तिष्ठति
Cualquier pecado que cometa el hombre—apremiado por las penurias del sustento—oh Hija de la Montaña, todo ello se dice que mora en el cabello.
Verse 6
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन केशांस्तत्र विनिक्षिपेत् । तदेव सोमनाथाग्रे कृत्वा तु द्विगुणं फलम्
Por ello, con todo empeño debe uno depositar allí el cabello; y realizar ese mismo acto ante Somanātha otorga un fruto doble.
Verse 7
अग्नितीर्थसमीपस्थं कपर्द्दिद्वारमध्यगम् । तत्रैव द्विगुणं ज्ञेयमन्यत्रैकगुणं स्मृतम्
En Kaparddi-dvāra, situado cerca de Agnitīrtha, el mérito debe conocerse como doble; en otros lugares se recuerda como simple.
Verse 8
क्षुरकर्म न शस्तं स्याद्योषितां तु वरानने । सभर्तृकाणां तत्रैव विधिं तासां शृणुष्व मे
Oh de hermoso rostro, no se considera apropiado que las mujeres se afeiten con navaja. Ahora escucha de mí la norma particular que allí deben observar las mujeres que tienen esposo.
Verse 9
सर्वान्केशान्समुद्धृत्य च्छेदयेदंगुलद्वयम् । ततो देवान्विधानेन तर्प्पयेत्पितृदेवताः
Reuniendo todo el cabello, córtese hasta la medida de dos dedos; después, conforme al rito prescrito, ofrézcase tarpaṇa para satisfacer a los dioses y a las deidades ancestrales.
Verse 10
मुण्डनं चोपवासश्च सर्वतीर्थेष्वयं विधिः
La tonsura (muṇḍana) y el ayuno: ésta es la observancia prescrita en todos los tīrtha.
Verse 11
गंगायां भास्करे क्षेत्रे मातापित्रोर्गुरौ मृते । आधाने सोमपाने च वपनं सप्तसु स्मृतम्
El vapana (afeitado) se enseña como apropiado en siete ocasiones: en el Gaṅgā, en el Bhāskara-kṣetra, a la muerte de la madre o del padre o del maestro, en el rito de consagrar el fuego sagrado (ādhāna) y en el rito de beber Soma.
Verse 12
अश्वमेधसहस्राणां सहस्रं यः समाचरेत् । नासौ तत्फलमाप्नोति वपनाद्यच्च लभ्यते
Aunque alguien realizara mil veces mil sacrificios Aśvamedha, no alcanzaría el fruto que se obtiene del rito de afeitarse conforme a la prescripción en el tīrtha.
Verse 13
विना मन्त्रेण यस्तत्र देवि स्नानं समाचरेत् । समाप्नोति क्वचिच्छ्रेयो मुक्त्वैकं पर्ववासरम्
Oh Devī, quien se baña allí sin mantra puede obtener a veces algún mérito; pero en el día sagrado de parvan, incluso ese beneficio se pierde.
Verse 14
विना मंत्रं विना पर्व क्षुरकर्म विना नरैः । कुशाग्रेणापि देवेशि न स्प्रष्टव्यो महोदधिः
Sin mantra, sin la ocasión debida de parvan y sin el rito de afeitarse realizado por los hombres, oh Señora de los Dioses, no debe tocarse el gran océano, ni siquiera con la punta de una brizna de kuśa.
Verse 15
एवं स्नात्वा विधानेन दत्त्वाऽर्घ्यं च महोदधौ । संपूज्य पुष्पगंधैश्च वस्त्रैः पुण्यानुलेपनैः
Así, tras bañarse conforme al rito y ofrecer arghya al gran océano, debe adorársele plenamente con flores, fragancias, telas y ungüentos auspiciosos.
Verse 16
हिरण्मयं यथाशक्त्या निक्षिपेत्तत्र कंकणम्
Según la propia capacidad, debe depositarse allí un brazalete de oro como ofrenda.
Verse 17
एवं कृत्वा विधानं तु स्पर्शयेल्लवणोदधिम् । मन्त्रेणानेन देवेशि ततः सांनिध्यतां व्रजेत्
Así, tras cumplir el rito prescrito, debe tocarse el océano salado; con este mantra, oh Señora de los dioses, se alcanza entonces el sāṃnidhya, la proximidad divina.
Verse 18
ॐ नमो विष्णुगुप्ताय विष्णुरूपाय ते नमः । सांनिध्ये भव देवेश सागरे लवणाम्भसि
«Oṃ. Salutación a Viṣṇugupta; salutación a ti, que tienes la forma de Viṣṇu. Oh Señor de los dioses, hazte presente (concede sāṃnidhya) en este mar de aguas saladas.»
Verse 19
अग्निश्च रेतो मृडया च देहो रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन्पार्वति सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत्तु पतिं नदीनाम्
«Agni es la semilla; el cuerpo se forma por la gracia benévola de Śiva; Viṣṇu porta esa semilla y es el ombligo de la inmortalidad.» Diciendo estas palabras veraces, oh Pārvatī, debe uno entrar luego en las aguas—señor de los ríos—para el baño purificador.
Verse 20
ॐ नमो रत्नगर्भाय मन्त्रेणानेन भामिनि । कंकणं प्रक्षिपेत्तत्र ततः स्नायाद्यदृच्छया
«¡Oṃ, homenaje a Ratnagarbha (el de Vientre de Joyas)!»—con este mantra, oh dama resplandeciente, debe arrojarse allí un brazalete y luego bañarse conforme al rito.
Verse 21
ततश्च तर्पयेद्देवान्मनुष्यांश्च पितामहान् । तिलमिश्रेण तोयेन सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
Luego, con la debida fe, debe ofrecerse tarpaṇa—libaciones— a los dioses, a los seres humanos y a los antepasados, usando agua mezclada con semillas de sésamo, de manera correcta.
Verse 22
आजन्मशतसाहस्रं यत्पापं कुरुते नरः । सकृत्स्नात्वा व्यपोहेत सागरे लवणाम्भसि
Cualquier pecado que el hombre cometa a lo largo de cientos de miles de nacimientos—con bañarse una sola vez en el océano de aguas saladas, lo arroja y se libera de él.
Verse 23
वृषभस्तत्र दातव्यः प्रवृत्ते क्षुरकर्मणि । आत्मप्रकृतिदानं च पीतवस्त्रं तथैव च
Allí, cuando se emprende el rito del afeitado, debe darse en caridad un toro; asimismo han de ofrecerse dones según las propias posibilidades, y también una vestidura amarilla.
Verse 24
अनेन विधिना तत्र सम्यक्स्नानं समाचरेत् । स्पर्शयेद्वाडवं तेजश्चान्यथा दोषभाग्भवेत्
Con este procedimiento, debe realizarse allí el baño sagrado de manera correcta. Debe tocarse (ritualmente) la energía del fuego Vāḍava; de otro modo, se incurre en falta.
Verse 25
वरः शापश्च तस्यायं पुरा दत्तो यथा द्विजैः
Tal fue la gracia y la maldición que antaño le fueron otorgadas, tal como lo concedieron los sabios brahmanes.
Verse 26
देव्युवाच । कुत्र कुत्र महादेव जलस्नानाद्विशुध्यति । किमर्थं सागरे दोषः प्राप्यते कौतुकं महत्
La Diosa dijo: «Oh Mahādeva, ¿en qué lugares se purifica uno al bañarse en el agua? ¿Y por qué se dice que en el océano se incurre en falta? Para mí esto es un gran prodigio.»
Verse 27
यत्र गंगादयः सर्वा नद्यो विश्रांतिमागताः । यत्र विष्णुः स्वयं शेते यत्र लक्ष्मीः स्वयं स्थिता
Allí donde el Gaṅgā y todos los demás ríos han venido a reposar; allí donde el propio Viṣṇu reposa reclinado; allí donde la misma Lakṣmī permanece presente—
Verse 28
किमर्थं वरशापं तु तस्य दत्तं द्विजैः पुरा । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि महान्मे संशयोऽत्र वै
¿Por qué motivo, en tiempos antiguos, los sabios brāhmaṇas (los dos veces nacidos) le otorgaron aquel don y aquella maldición? Dímelo todo con detalle; en verdad, aquí ha surgido en mí una gran duda.
Verse 29
ईश्वर उवाच । दीर्घसत्रं पुरा देवि प्रारब्धं सुरसत्तमैः । प्रभासं तीर्थमासाद्य सम्यक्छ्रद्धा समन्वितैः
Īśvara dijo: «Oh Devī, hace mucho tiempo los más excelsos entre los dioses iniciaron una prolongada sesión sacrificial (dīrgha-satra). Al llegar al tīrtha sagrado de Prabhāsa, la emprendieron con perfecta fe y reverencia.»
Verse 30
ततः सत्रावसाने तु दत्त्वा दानमनेकधा । सर्वस्वं ब्राह्मणेन्द्राणां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्
Entonces, al concluir aquella sesión sacrificial, otorgaron dádivas de muchas clases—en verdad, todo cuanto poseían— a los más eminentes brāhmaṇas que moraban en el sagrado campo de Prabhāsa.
Verse 31
तावदन्ये द्विजास्तत्र दक्षिणार्थं समागताः । देशीयास्तत्र वास्तव्याः शतशोऽथ सहस्रशः
Entretanto, otros dvijas llegaron allí en busca de dakṣiṇā, la remuneración ritual. Eran habitantes locales de aquella región, que acudieron por cientos y aun por miles.
Verse 32
प्रार्थनाभङ्गभीताश्च ततो देवाः सवासवाः । प्रणष्टास्तान्सुरान्दृष्ट्वा ब्राह्मणाश्चानुवव्रजुः
Temiendo frustrar las súplicas de los brāhmaṇas, los dioses—junto con Indra—desaparecieron. Al ver que aquellos dioses se desvanecían, los brāhmaṇas fueron tras ellos.
Verse 33
खेचरत्वं पुरा देवि ह्यासीदग्रभुवां महत् । तेन यांति द्रुतं सर्वे यत्र यत्र सुरालयाः
Oh Devī, en tiempos antiguos los seres más excelsos poseían un gran poder para moverse por el cielo. Gracias a esa facultad, podían ir con rapidez allí donde estuvieran las moradas de los dioses.
Verse 34
एवं सर्वत्रगामित्वं तेषां वीक्ष्य दिवौकसः । प्रविष्टाः सागरं भीता ऊचुर्वाक्यं च तं पुनः
Al ver así su capacidad de ir a todas partes, los moradores del cielo (los dioses), atemorizados, entraron en el océano; y de nuevo le dijeron estas palabras a él (al Océano).
Verse 35
शरणं ते वयं प्राप्ता ब्राह्मणेभ्यो भयं गताः । नास्ति वित्तं च दानार्थं तस्माद्रक्ष महोदधे
Hemos venido a ti en busca de refugio, sobrecogidos por el temor a los brāhmaṇas. No nos queda riqueza para dar en caridad; por eso protégenos, oh gran océano.
Verse 36
एकतः क्रतवः सर्वे समाप्तवरदक्षिणाः । एकतो भयभीतस्य प्राणिनः प्राणरक्षणम् । विशेषतश्च देवानां रक्षणं बहुपुण्यदम्
De un lado están todos los sacrificios, consumados con excelentes dádivas; del otro, el salvar la vida de un ser aterrorizado por el peligro. Y, en particular, proteger a los dioses otorga abundante mérito.
Verse 37
समुद्र उवाच । ब्राह्मणेभ्यो न भीः कार्या कथंचित्सुरसत्तमाः । अहं वो रक्षयिष्यामि प्रविशध्वं ममोदरे
Dijo el Océano: «Oh, los más excelsos entre los dioses, no temáis a los brāhmaṇas de modo alguno. Yo os protegeré: entrad en mi vientre, en mis honduras».
Verse 38
ततस्ते विबुधाः सर्वे तस्य वाक्येन हर्षिताः । प्रविष्टा गह्वरां कुक्षिं तस्यैव भय वर्ज्जिताः
Entonces todos aquellos dioses, gozosos por sus palabras, entraron en su vientre profundo, semejante a una caverna, y allí quedaron libres de temor.
Verse 39
समुद्रोऽपि महत्कृत्वा निजरूपं च भूरिशः । जलजाञ्जीवसंघातान्धृत्वा तीरसमीपतः
Y el Océano también, agrandando grandemente su propia forma, reunió multitudes de criaturas acuáticas y las mantuvo cerca de la orilla.
Verse 40
ततश्चक्र उपायं स ब्राह्मणानां निपातने । मत्स्यानामामिषं पक्त्वा महान्नेन च गोपितम्
Luego urdió un ardid para provocar la caída de los brāhmaṇas: coció carne de pescado y la ocultó bajo una gran cantidad de arroz y viandas.
Verse 41
अथोवाच द्विजान्सर्वान्प्रणिपत्य कृतांजलिः । प्रसादः क्रियतां विप्रा मुहूर्त्तं मम सांप्रतम्
Entonces, postrándose ante todos los dos veces nacidos con las manos juntas, dijo: «Oh venerables brāhmaṇas, sedme propicios ahora; concededme este instante».
Verse 42
आतिथ्यग्रहणादेव दीनस्य प्रणतस्य च । युष्मदर्थं मया सम्यगेतत्पाकं समावृतम् । क्रियतां भोजनं भूयो गंतव्यमनु नाकिनाम्
Con sólo aceptar la hospitalidad de quien es pobre y se inclina con reverencia, he preparado debidamente este alimento para vosotros. Os ruego que comáis; después debéis proseguir el camino junto con los dioses.
Verse 43
अथ ते ब्राह्मणा मत्वा समुद्रं श्रद्धयान्वितम् । बाढमित्येव तं प्रोच्य बुभुजुः स्वर्णभाजने
Entonces aquellos brāhmaṇas, considerando que el Océano estaba colmado de fe, respondieron: «Así sea», y comieron en vasijas de oro.
Verse 44
न व्यजानंत तन्मांसं गुप्तं स्वादु क्षुधार्द्दिताः
Afligidos por el hambre, no reconocieron aquella carne oculta, pues tenía un sabor agradable.
Verse 45
ततस्तृप्ताश्च ते विप्रा ब्राह्मणा विगतक्षुधः । आशीर्वादं ददुः सर्वे ब्राह्मणाः शंसित व्रताः
Entonces aquellos brāhmaṇas, saciados y libres del hambre, todos otorgaron bendiciones: brāhmaṇas célebres por sus votos y su disciplina.
Verse 46
भोजनांतो ब्राह्मणानां प्राणांतः क्षत्रजन्मनाम् । आशीविषाणां सर्पाणां कोपो ज्ञेयो मृतावधिः । प्रेरयामास देवान्वै गम्यतामित्युवाच तान्
«El fin de la comida de un brāhmaṇa es como el fin de la vida para los nacidos en la estirpe kṣatriya; y la ira de las serpientes venenosas debe saberse que dura hasta la muerte». Así exhortó a los dioses, diciéndoles: «Partamos».
Verse 47
ततो देवाः सगंधर्वा गच्छंतः शीघ्रगा वियत् । गच्छतस्तांस्ततो दृष्ट्वा ब्राह्मणास्तत्र वंदिता
Entonces los dioses, junto con los gandharvas, avanzaron veloces por el firmamento; al verlos partir, los brāhmaṇas allí les ofrecieron reverentes salutaciones.
Verse 48
दक्षिणार्थं समुत्पेतुः सुरानुद्दिश्य पृष्ठतः
Se levantaron detrás, dirigiéndose a los dioses, con la intención de acercarse para recibir la dakṣiṇā (donativo honorífico).
Verse 49
ततः प्रपतिता भूमौ द्विजास्ते सहसा पुनः । अभक्ष्यभक्षणात्ते वै ब्राह्मणा मांसभक्षणात्
Entonces aquellos brāhmaṇas, los dos veces nacidos, cayeron de nuevo de pronto al suelo, pues habían comido lo prohibido: habían consumido carne.
Verse 50
निष्कृतिं तां परिज्ञाय समुद्रस्य रुषान्विताः । ददुः शापं महादेवि रौद्रं रौद्रवपुर्द्धराः
Al reconocer que aquella ‘expiación’ era en verdad obra del Océano, ellos—colmados de ira, oh Mahādevī—pronunciaron una feroz maldición, asumiendo una forma airada.
Verse 51
यस्मादभक्ष्यं मांसं वै ब्राह्मणानां परं स्मृतम् । त्वयोपहृतमस्माकं सुगुप्तं भक्ष्यसंयुतम्
Pues la carne es recordada como absolutamente prohibida para los brāhmaṇas; y, sin embargo, tú nos la trajiste, bien oculta y mezclada entre alimentos permitidos.
Verse 52
एकतः सर्वमांसानि मत्स्यमांसं तथैकतः । एकतः सर्वपापानि परदारास्तथैकतः
De un lado están todas las clases de carne, y del otro sólo la carne de pez; de un lado están todos los pecados, y del otro sólo el pecado de acercarse a la esposa ajena.
Verse 53
एवं वयं विजानन्तो यदि मांसस्य दूषणम् । तथापि वंचिताः सर्वे अपरीक्षितकारिणः
Aunque conocíamos bien la falta de comer carne, aun así todos fuimos engañados, pues actuamos sin el debido examen.
Verse 54
यस्मात्पापमते क्रूरं त्वया वै वञ्चिता वयम् । मांसस्य भक्षणात्तस्मादपेयस्त्वं भविष्यसि
Puesto que tú, cruel de intención pecaminosa, en verdad nos engañaste, por ello—debido a ese comer carne—te volverás “no apto para ser bebido” (tus aguas no serán potables).
Verse 55
अस्पृश्यस्त्वं द्विजेंद्राणामन्येषां च नृणां भुवि । तवोदकेन ये मर्त्त्याः करिष्यंति कुबुद्धयः
Serás intocable para los más excelsos entre los dos veces nacidos, y también para los demás hombres en la tierra. Aquellos mortales de mente necia que hagan uso de tu agua—
Verse 56
स्नानं ते नरकं घोरं प्रयास्यंति न संशयः । कृतघ्नानां च ये लोका ये लोकाः पापकर्मिणाम्
Al bañarse en ti irán a un infierno terrible—sin duda—hacia los ámbitos que pertenecen a los desagradecidos y hacia los ámbitos de los que obran el mal.
Verse 57
तांस्तवोदक संस्पर्शाल्लप्स्यंते मानवा भुवि
Por el contacto con tu agua sagrada, los hombres en la tierra alcanzarán esos mismos destinos.
Verse 58
ईश्वर उवाच । एवं शप्तः समुद्रस्तैर्ब्राह्मणैर्वरवर्णिनि । ततो वर्षसहस्रं तु ह्यस्पृश्यः संबभूव ह
Īśvara dijo: «Así, maldecido por aquellos brāhmaṇas, oh dama de hermosa tez, el Océano quedó en verdad como intocable durante mil años».
Verse 59
ततस्त्रासाकुलो भूत्वा सर्वांस्तानिदमब्रवीत् । देवकार्यमिदं विप्रा मया कृतमबुद्धिना
Entonces, presa de temor y turbación, les dijo a todos: «Oh brāhmaṇas, esto fue una obra por causa de los dioses; pero yo la hice neciamente, sin recto discernimiento».
Verse 60
बुभूषता परं धर्मं शरणागतसंभवम् । कामात्क्रोधाद्भयाल्लोभाद्यस्त्यजेच्छरणागतम्
Para quien desea sostener el dharma supremo—nacido de amparar a quien busca refugio—quien, por deseo, ira, miedo o codicia, abandona al suplicante, es digno de censura.
Verse 61
सत्याद्वापि स विज्ञेयो महापातककारकः । युष्मद्भीत्या समायाताः स्वर्गिणः शरणं मम
Aun si fuera por la verdad, tal persona debe ser tenida por autora de un gran pecado, si abandona a quienes, temerosos de vosotros, han venido a mí en busca de refugio, aunque sean moradores del cielo.
Verse 62
ते मया रक्षिताः सम्यग्यथाशक्त्या ह्युपायतः । शोषयिष्येऽहमात्मानं यस्माच्छप्तः प्रकोपतः
«Los he protegido debidamente, con medios apropiados y según mi capacidad. Pero, al haber sido maldecido en la ira, ahora secaré mi propio ser.»
Verse 63
भवद्भिर्नोत्सहे स्थातुं जनस्पर्शविनाकृतः । एवमुक्त्वा ततो देवि समुद्रः सरितांपतिः । आत्मानं शोषयामास दुःखेन महता स्थितः
«No puedo permanecer ante vosotros, privado del contacto con los seres vivientes.» Dicho esto, oh Diosa, el Océano —señor de los ríos— comenzó a secarse a sí mismo, permaneciendo en inmenso dolor.
Verse 64
ततो देवगणाः सर्वे स्थलाकारं महार्णवम् । शनैःशनैः प्रपश्यंतो भयेन महताऽन्विताः
Entonces todas las huestes de dioses, poco a poco, contemplaron el gran océano tomar la forma de tierra seca, sobrecogidos por un temor inmenso.
Verse 65
ऊचुर्गत्वा तु लोकेशं देवदेवं पितामहम् । अस्मत्कृते द्विजैः शप्तः सागरो ब्राह्मणोत्तमैः
Fueron entonces ante el Señor de los mundos —Pitāmaha, el Dios de los dioses— y dijeron: «Por causa nuestra, el Océano ha sido maldecido por los más excelsos brāhmaṇas.»
Verse 66
स शोषयति चात्मानं दुःखेन महतान्वितः । समुद्राज्जलमादाय प्रवर्षंति बलाहकाः
«Él se está secando a sí mismo, afligido por un dolor inmenso. Y las nubes de lluvia, tomando agua del océano, la derraman como lluvia.»
Verse 67
ततः संजायते सस्यं सस्याद्यज्ञा भवंति च । यज्ञैः संजायते तृप्तिः सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्
De esa lluvia nacen las cosechas; de las cosechas surgen los yajña, los sacrificios sagrados. Y de los sacrificios nace la satisfacción de todos los moradores del cielo.
Verse 68
एवं तस्य विनाशेन नाशोऽस्माकं भविष्यति । तस्मात्त्वं रक्ष तं गत्वा यथा शोषं न गच्छति
Así, con su destrucción, también vendrá nuestra ruina. Por eso, ve y protégelo, para que no llegue a secarse por completo.
Verse 69
यथा तुष्यंति विप्रास्ते तथा नीतिर्विधीयताम्
Establézcase la conducta correcta de tal modo que esos brāhmaṇas queden plenamente satisfechos.
Verse 70
देवानां वचनाद्ब्रह्मा गत्वा सागरसन्निधौ । समुद्रार्थे ययाचे तान्ब्राह्मणान्क्षेत्रवासिनः
Por mandato de los dioses, Brahmā fue a la orilla del océano y, por el bien del mar, suplicó a aquellos brāhmaṇas que habitaban en la región sagrada.
Verse 71
ब्रह्मोवाच । प्रसादः क्रियतामस्य सागरस्य द्विजोत्तमाः । यथा पवित्रतां याति मद्वाक्यात्क्रियतां तथा
Dijo Brahmā: «Oh los mejores entre los dos veces nacidos (dvija), otorgad vuestro favor a este océano. Obrad según mi ruego, para que alcance la pureza».
Verse 72
प्रदास्यति स युष्मभ्यं रत्नानि विविधानि च
Él os otorgará también joyas de muchas clases.
Verse 73
यूयं भविष्यथात्यंतं भूमिदेवा इति क्षितौ । नाम्ना मद्वचनान्नूनं सत्यमेतन्मयोदितम्
En la tierra seréis, en verdad, conocidos como «dioses sobre la tierra»; por mi palabra esto es seguro: esta verdad declaro.
Verse 74
ब्राह्मणा ऊचुः । नान्यथा कर्तुमिच्छामस्तव वाक्यं जगत्पते । न च मिथ्याऽत्मनो वाक्यं प्रमाणं चात्र वै भवान्
Los brāhmaṇas dijeron: «Oh Señor del mundo, no deseamos obrar de otro modo que conforme a tu palabra. La propia palabra no debe ser falsa; y aquí, en verdad, tú mismo eres la autoridad (pramāṇa)».
Verse 76
तन्नो वाक्यात्सुरश्रेष्ठ हितं वा यदि वाहितम् । परं स्याज्जगतां श्रेयः सर्वेषां च दिवौकसाम् । तथा कुरु जगन्नाथ अस्माकं हितकारणम्
Oh el mejor entre los dioses, si de nuestra declaración ha de brotar algún bien, que sea el supremo bienestar para los mundos y para todos los moradores del cielo. Oh Señor del universo, obra así, para nuestro bien también.
Verse 77
नान्यथा शक्यते कर्त्तुं द्विजानां वचनं हि तत् । ब्राह्मणाः कुपिता नूनं भस्मीकुर्युः स्वतेजसा
No puede hacerse de otro modo, pues tal es la palabra de los dos veces nacidos. Si los brāhmaṇas se irritan, sin duda reducirían (todo) a cenizas con su propio fulgor espiritual.
Verse 78
देवान्कुर्युरदेवांश्च तस्मात्तान्नैव कोपयेत् । यस्मादेव तव स्पर्शस्त्रिधा मेध्यो भविष्यति
Ellos podrían convertir a los dioses en no-dioses; por eso no debe provocárseles. Pues, en verdad, por tu solo contacto el océano será triple purificador y apto para los ritos sagrados.
Verse 79
पर्वकाले च संप्राप्ते नदीनां च समागमे । सेतुबंधे तथा सिंधौ तीर्थेष्वन्येषु संयुतः
Cuando llegan los tiempos festivos y en las confluencias de los ríos—en Setubandha, en el océano y también en otros vados sagrados—(él/ello) se halla allí unido y presente.
Verse 80
इत्येवमादिसर्वेषु मध्येऽन्यत्र न कर्मणि । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । तत्फलं तव तोयस्य स्पर्शादेव भविष्यति
Así, entre todas esas observancias sagradas, no hay otro acto como éste: el mérito que se obtiene en todos los tirthas y el mérito que se obtiene en todos los sacrificios—ese mismo fruto nacerá tan sólo por el contacto con tus aguas.
Verse 81
गयाश्राद्धे तु यत्पुण्यं गोग्रहे मरणेन च । तत्फलं तव तोयस्य स्पर्शादेव भविष्यति
El mérito que se obtiene al realizar el śrāddha en Gayā, y el mérito que se obtiene al morir en Go-graha—ese mismo fruto vendrá tan sólo por el contacto con tus aguas.
Verse 82
अपेयस्त्वं तथा भावि स्वादमात्रेण केवलम् । गंडूषमपि पीतं च तोयस्याशुभनाशनम्
También serás tenido por no apto para beber—sólo para ser probado. Sin embargo, aun un pequeño sorbo tomado como enjuague de boca de esa agua destruye lo infausto.
Verse 84
यावत्त्वं तिष्ठसे लोके यावच्चद्रार्कतारकाः । तवोदकामृतैस्तृप्तास्तावत्स्थास्यंति पूर्वजाः
Mientras tú permanezcas en el mundo, y mientras perduren la luna, el sol y las estrellas, por tanto tiempo tus antepasados permanecerán sostenidos, saciados por tu agua, semejante al néctar.
Verse 86
यात्रायामथवान्यत्र पर्वकाले शशिग्रहे । अत्र स्नास्यति यः सम्यक्सागरे लवणांभसि । अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्स्यति मानवः
Sea durante una peregrinación o en otro momento—en días festivos o en un eclipse lunar—quien se bañe aquí debidamente, en las aguas saladas del océano, alcanzará el mérito equivalente a mil sacrificios Aśvamedha.
Verse 87
श्रीसोमेशसमुद्रस्य अंतरे ये मृता नराः । पापिनोऽपि गमिष्यंति स्वर्गं निर्धूतकल्मषाः
Quienes mueran dentro de la sagrada extensión del mar de Śrī Someśa—aunque sean pecadores—irán al cielo, sacudidas y disipadas sus impurezas.
Verse 88
एवं भविष्यति सदा तव मद्वचनाद्विभो । प्रयच्छस्व द्विजेंद्राणां रत्नानि विविधानि च
Así será siempre, oh poderoso, por mi palabra. Por ello, concede a los mejores de los dvija diversas joyas como dádiva sagrada.
Verse 89
माघे मासि च यः स्नायान्नैरंतर्येण भावितः । पौंडरीकफलं तस्य दिवसेदिवसे भवेत्
Y quien se bañe en el mes de Māgha con constancia ininterrumpida y con devoción, para él surgirá día tras día el fruto del Pauṇḍarīka, el gran mérito.
Verse 90
ईश्वर उवाच । पितामहवचः श्रुत्वा बाढमित्येव सागरः । ब्राह्मणेभ्यः सुरत्नानि ददौ श्रद्धा समन्वितः
Īśvara dijo: Al oír las palabras de Pitāmaha (Brahmā), el Océano respondió: «Así sea»; y, colmado de fe, entregó a los brāhmaṇas joyas excelsas.
Verse 91
ब्राह्मणैर्ब्रह्मणो वाक्यमशेषं समनुष्ठितम् । क्षुरकर्म तथा कृत्वा स्नानं सर्वेऽपि चक्रिरे
Los brāhmaṇas cumplieron por entero la instrucción de Brahmā; y, tras realizar el rito del afeitado (kṣura-karma), todos emprendieron el baño sagrado.
Verse 92
एवं पवित्रतां प्राप्तस्तीर्थत्वं लव णोदधिः । तस्य मध्ये महादेवि लिंगानां पंचकोटयः
Así, el Océano Salado alcanzó la pureza y se convirtió en un tīrtha, un vado sagrado. Y en su interior, oh Gran Diosa, hay cinco crores de liṅgas de Śiva.
Verse 93
भविष्यति नृणां लोके तव सौख्यविवर्द्धनम् । पितॄणां तव तोयेन यः करिष्यति तर्पणम् । पूर्वोक्तेन विधानेन तस्य पुण्यफलं शृणु
En el mundo de los hombres, ello acrecentará tu dicha. Quien, con tus aguas, realice la tarpaṇa para los Pitṛs según el rito antes expuesto—escucha ahora el fruto de mérito que obtiene.
Verse 94
मध्ये तु प्रावृतं सर्वमस्मिन्मन्वंतरे प्रिये । चक्रमैनाकयोर्मध्ये दिशि दक्षिणमुच्यते
Amada, en este Manvantara se dice que todo lo que está en medio queda cubierto y cercado. Entre Cakra y Maināka, esa dirección es llamada el cuadrante del sur.
Verse 95
शातकुम्भमये कुम्भे धनुषायुतविस्तृते । तत्र कुंभस्य मध्यस्थो वडवानलसंज्ञितः
En una vasija de oro (kumbha), extendida por diez mil longitudes de arco, allí—justo en el centro de esa vasija—se halla lo que se conoce como Vaḍavānala, el “fuego de la yegua”.
Verse 96
सूचीवक्त्रो महाकायः स जलं पिबते सदा । एतदंतरमासाद्य अग्नितीर्थं प्रचक्षते
Con boca como aguja y cuerpo inmenso, bebe sin cesar las aguas. Al llegar a esta franja o región, se la proclama como Agni-tīrtha, el vado sagrado del Fuego.
Verse 97
तस्य मध्ये महासारं वाडवं यत्र वै मुखम् । श्रीसोमेशाद्दक्षिणतो धन्वंतरशतावधि । उत्तरान्मानसात्पूर्वं यावदेव कृतस्मरम्
En su centro yace la esencia poderosa: el lugar donde en verdad está la boca del Vaḍava, el fuego submarino. Se halla al sur de Śrī-Someśa a una distancia de cien dhanvantara; y desde Mānasā hacia el norte, se extiende al oriente hasta Kṛtasmarā.
Verse 98
एतद्गोप्यं वरारोहे न देयं यस्य कस्यचित् । ब्रह्मघ्नोपि विशुध्येत श्रुत्वैतन्नात्र संशयः
Esto es un secreto, oh de hermosas caderas; no debe darse a cualquiera. Aun quien haya matado a un brāhmaṇa quedaría purificado al oír esto: no hay duda.
Verse 99
एवं शापो वरो दत्तः सागरस्य यथा द्विजैः । पूर्वं रुष्टैस्ततस्तुष्टैस्तत्सर्वं कथितं मया
Así, cuando los dvija, los dos veces nacidos, primero se airaron y luego se complacieron, otorgaron al Océano una maldición y una gracia. Todo este relato ha sido dicho por mí.