Adhyaya 23
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 23

Adhyaya 23

El capítulo 23 relata una secuencia ritual e histórica en el kṣetra de Prabhāsa. Soma (Candra), tras recibir de Śambhu un liṅga eminentísimo, se establece en Prabhāsa con devoción y asombro. Encarga a Viśvakarman (Tvaṣṭṛ), el artesano divino, que custodie el liṅga y determine su emplazamiento correcto, mientras él regresa a Candraloka para reunir los vastos recursos de un gran yajña. El ministro Hemagarbha coordina la logística: convoca a los brāhmaṇas con sus fuegos, asegura vehículos y abundantes dones, y proclama una invitación general que abarca a devas, dānavas, yakṣas, gandharvas, rākṣasas, reyes de las siete islas y moradores del mundo subterráneo. En Prabhāsa se levanta con rapidez la infraestructura del rito—maṇḍapas, yūpas y numerosos kuṇḍas—y se disponen los preparativos reglados (leña samid, kuśa, flores, ghee, leche; vasijas rituales de oro), con una abundancia propia de una gran festividad sagrada. Hemagarbha informa que todo está listo a Soma y a Brahmā. Brahmā llega con los sabios y con Bṛhaspati como purohita; explica su papel recurrente en Prabhāsa a través de los kalpas y sus variantes de nombre, y ordena a los brāhmaṇas asistir en la consagración, recordando una falta anterior y la necesidad de restauración. Sigue una detallada disposición litúrgica: múltiples maṇḍapas, asignación de funciones de ṛtvij, dīkṣā de Soma con Rohiṇī como patnī, distribución del japa de mantras según las ramas védicas, construcción de kuṇḍas con geometrías prescritas por dirección, y establecimiento de dhvajas y árboles sagrados. Culmina cuando Brahmā entra en la tierra, revela el liṅga, lo asienta sobre una brahma-śilā, realiza el mantra-nyāsa y completa la pratiṣṭhā de Somēśa. Surgen signos auspiciosos—fuego sin humo, tambores divinos, lluvia de flores—y luego se otorgan generosas dakṣiṇās, concesiones reales y donaciones; Soma continúa adorando al dios instalado tres veces al día.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततः शांतमना भूत्वा चंद्रमा विस्मयान्वितः । शंभुभक्त्या परीतात्मा प्रभासक्षेत्रमास्थितः

Īśvara dijo: Entonces Candra, con la mente apaciguada y colmado de asombro, con el corazón enteramente impregnado de devoción a Śambhu, se estableció en el sagrado campo de Prabhāsa.

Verse 2

पूर्वोक्तं यत्तु देवेन स तथा कृतवान्विभुः । गत्वा सागरमध्ये तु गृहीत्वा लिंगमुत्तमम्

Lo que el Dios había dicho antes, así lo cumplió aquel poderoso: fue al corazón del océano y tomó el Liṅga excelso.

Verse 3

विश्वकर्म्माणमाहूय सहितं परिचारकैः । आदिदेश स्वयं सोमस्त्वष्टारं देवशिल्पिनम्

Soma, tras convocar a Viśvakarman con sus servidores, dio él mismo instrucciones a Tvaṣṭṛ, el artesano divino de los dioses.

Verse 4

चंद्र उवाच । विश्वकर्मन्निदं लिंगं मम दत्तं तु शंभुना । गृहाण त्वं महाबाहो युक्तस्थाने निवेशय

Dijo Candra: «Oh Viśvakarman, este Liṅga me fue otorgado por Śambhu. Tómalo, oh de brazos poderosos, e instálalo en un lugar adecuado y digno».

Verse 5

रक्षस्व तावद्गन्तास्मि स्वकीयं भवनं विभो । यज्ञार्थमानयिष्यामि यज्ञोपकरणानि च

«Guárdalo por ahora, oh señor. Iré a mi propia morada y traeré, para el sacrificio, los utensilios y ofrendas rituales.»

Verse 6

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा च तदा चंद्रश्चंद्र लोकं जगाम ह । गत्वा तत्र महादेवि चंद्रलोकंमहाप्रभम्

Īśvara dijo: «Dicho esto, Candra partió hacia el mundo de la Luna. Al llegar allí, oh Mahādevī, a ese resplandeciente reino lunar…»

Verse 7

कोटियोजनविस्तीर्णं सदामृतमयं शुभम् । तत्राहूय महादेवि प्रतीहारं सुमेधसम्

«Extenso por crores de yojanas, siempre colmado de amṛta y de auspicio; allí, oh Mahādevī, convocó al sabio portero (pratīhāra).»

Verse 8

मंत्रिणं हेमगर्भांगं बृहस्पतिसमं धिया । यज्ञोपस्करसंभारं सर्वमादाय सत्वराः

Él también convocó a un ministro de cuerpo como de oro, de inteligencia igual a la de Bṛhaspati; y, tomando todos los conjuntos de utensilios del yajña, partieron con premura.

Verse 9

प्रभासक्षेत्रं गच्छंतु ममादेशपरायणाः । साग्निभिर्ब्राह्मणैः सार्द्धं गच्छंतु क्षेत्रमुत्तमम्

Que vayan a Prabhāsa Kṣetra, entregados a mi mandato. Que vayan a ese campo santo supremo junto con los brāhmaṇas y con los fuegos sagrados.

Verse 10

शीघ्रं संपाद्यतां सर्वं यथा यज्ञः प्रवर्तते । सर्वेषामेव विप्राणां चंद्रलोकनिवासिनाम्

Dispóngase todo con prontitud, para que el yajña pueda comenzar; atendiendo a todos los brāhmaṇas, que por su vida sagrada son dignos de morar en Candraloka, el mundo lunar.

Verse 11

पृथक्पृथग्विमानं तु देयं तेषां महाधनम् । गवां च दशलक्षाणां सवत्सानां पयोमुचाम्

A cada uno de ellos debe dársele un vehículo espléndido por separado, junto con gran riqueza; y diez millones de vacas lecheras, cada una con su ternero.

Verse 12

हेमभारैर्भूषितानां कामधेनूपमत्विषाम् । अश्वानां श्यामकर्णानां सपादं लक्षमेव च

“(Dad) caballos adornados con cargas de oro, radiantes como Kāmadhenū; y también ciento veinticinco mil caballos de orejas oscuras.”

Verse 13

दंतिनामयुतं चैव घंटाभरणशोभितम् । सहस्राणि च चत्वारि रथानां वातरंहसाम्

Y diez mil elefantes, espléndidos con ornamentos de campanas; y cuatro mil carros de guerra, veloces como el viento.

Verse 14

लक्षं तु करभाणां च मणिमाणिक्यसंयुतम् । सैन्यानां कोटिरेका तु चतुरंगबलान्विता

Y cien mil camellos, engalanados con gemas y rubíes; y un ejército que excede un crore, provisto de las cuatro divisiones: elefantes, carros, caballería e infantería.

Verse 15

अग्निशौचानि वस्त्राणि ब्राह्मणार्थं तथैव च । विभूषणानि दिव्यानि ऋत्विगर्थं शुभानि च

Asimismo, han de darse para los brāhmaṇas vestiduras purificadas por el fuego (ritualmente limpias); y para los ṛtviks, los sacerdotes oficiantes, ornamentos divinos y auspiciosos.

Verse 16

नानाभक्ष्याणि भोज्यानि पानानि विविधानि च । लक्षं कर्मकराणां तु दासीनां लक्षमेव च

(Dispón) muchos manjares y comidas servidas, y bebidas diversas; y cien mil trabajadores, y asimismo cien mil sirvientas.

Verse 17

दारुवंशावधि प्रोक्तं यत्किंचित्स्वं मदाज्ञया । अन्यद्यद्ब्राह्मणा ब्रूयुस्तत्सर्वं तत्र नीयताम्

Cuanto haya sido dispuesto por mi mandato como provisión necesaria—hasta la madera y el bambú—y cuanto más pidan los brāhmaṇas: que todo ello sea llevado allí.

Verse 18

देवानां दानवानां तु यक्षगंधर्वरक्ष साम् । सप्तद्वीपक्षितीशानां सप्तपातालवासिनाम्

De los dioses y también de los dānavas; de los yakṣas, gandharvas y rākṣasas; de los reyes de los siete continentes y de quienes habitan los siete mundos subterráneos—

Verse 19

नानानृपसहस्राणां घोषणा क्रियतां मुहुः । सर्वेषां घोषणा कार्या प्रभासागमनं प्रति

Que se haga la proclamación una y otra vez a miles de reyes diversos; la proclamación debe hacerse a todos, acerca de la peregrinación a Prabhāsa.

Verse 20

इत्युक्त्वा मंत्रिणं तत्र चंद्रमास्त्वरयाऽन्वितः । ब्रह्मलोकं स गतवान्यज्ञार्थं ब्रह्मणोंतिकम्

Dicho esto a su ministro allí, Candramā (la Luna), apremiado por la prisa, partió hacia Brahmaloka, entrando en presencia de Brahmā para disponer el sacrificio.

Verse 21

सोऽपि चंद्रमसो मंत्री हेमगर्भो महाप्रभः । सोमाज्ञां शिरसा कृत्वा यज्ञसंभारसंभृतः

Entonces el ministro de Candramā—Hemagarbha, resplandeciente de gran fulgor—acató con la cabeza el mandato de Soma y se dispuso a reunir los pertrechos del sacrificio.

Verse 22

प्रभासं क्षेत्रमागत्य यज्ञार्थं यत्नवानभूत् । तथैव चाह्वयांचक्रे भूर्भुवःस्वर्निवासिनः

Al llegar al campo sagrado de Prabhāsa, se aplicó con empeño a la obra del sacrificio; y asimismo convocó a los moradores de Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ, los tres mundos.

Verse 23

श्रुत्वा तु घोषणां सर्वे शीघ्रं तत्र समाययुः । रवियोजनपर्यंतं क्षेत्रमालोक्य तत्र तत्

Al oír la proclamación, todos acudieron allí con presteza; y al contemplar aquel territorio sagrado, extendido por una yojana del Sol, lo miraron con asombro.

Verse 24

ब्राह्मणांश्च समाहूय सोमाध्यक्षं उवाच तान् । यज्ञांगं सर्वमानीतं मया सोमाज्ञया द्विजाः । अनंतरं तु यत्कृत्यं भवद्भिस्तद्विधीयताम्

Tras convocar a los brāhmaṇas, el superintendente de Soma les dijo: “Oh, nacidos dos veces, por mandato de Soma he traído todos los miembros y enseres del yajña. Ahora, lo que deba hacerse a continuación, cumplidlo debidamente vosotros.”

Verse 25

इत्युक्ता ब्राह्मणाः सर्वे तपोनिर्धूतकल्मषाः । तत्रैव ददृशुः सर्वे त्वष्टारं देवशिल्पिनम्

Así interpelados, todos aquellos brāhmaṇas—cuyas culpas habían sido purificadas por la austeridad—vieron allí mismo a Tvaṣṭṛ, el artífice divino de los dioses.

Verse 26

तं दृष्ट्वा तु द्विजाः सर्वे लिंगं दृष्ट्वा समीपतः । कथमेतदिति प्रोचुर्विश्वकर्मन्ब्रवीहि नः । कस्मादत्र स्थितस्त्वं वै शिल्पिकोटिसमन्वितः

Al verlo, y al ver el liṅga cercano, todos los nacidos dos veces preguntaron: “Oh Viśvakarman, dinos: ¿cómo es esto? ¿Por qué estás aquí, acompañado de incontables artesanos?”

Verse 27

विश्वकर्म्मोवाच । अहं सोमनियुक्तस्तु युक्तोऽस्मि लिंगरक्षणे । तदाज्ञापालने यत्नः क्रियतेऽतो मया द्विजाः

Dijo Viśvakarman: “He sido designado por Soma; por eso estoy dedicado a custodiar el liṅga. Para cumplir ese mandato, me esfuerzo con empeño, oh nacidos dos veces.”

Verse 28

ईश्वर उवाच । एवं श्रुत्वा यदा विप्रा ज्ञात्वा सर्वं तु कारणम् । चरिता यज्ञकार्यार्थं ततश्चक्रुरुप क्रमम्

Īśvara dijo: «Cuando los brāhmaṇas oyeron esto y comprendieron por entero la causa, entonces procedieron, paso a paso, a realizar lo necesario para consumar la obra del yajña»។

Verse 29

तत्र योजनपर्यंतं देवानां यजनं शुभम् । तद्देवयजनं कृत्वा पत्नीशालां च चक्रिरे

Allí, a lo largo de toda una yojana, realizaron la auspiciosa adoración de los dioses; y, tras concluir aquel culto divino, levantaron también la Patnīśālā, el pabellón de las esposas en el rito del yajña.

Verse 30

हविर्द्धानं सदश्चैव उत्तरा वेदिरेव च । ब्रह्मणः सदनाग्नीध्रीत्येवं स्थानानि चक्रिरे

Dispusieron los lugares rituales: el Havirdhāna, la sala del Sadas, el altar septentrional y también el pabellón de Brahmā con el puesto del Āgnīdhra; así ordenaron el trazado sagrado conforme a la forma debida.

Verse 31

तत्र योजनपर्यंतं यज्ञयूपांश्च मंडपान् । विश्वकर्मा चकाराशु कुंडानि विविधानि च

Allí, en un ámbito de una yojana, Viśvakarmā forjó con presteza los postes sacrificiales (yūpa) y los pabellones, y también diversos tipos de kuṇḍas, altares de fuego.

Verse 32

सहस्रसंख्यया तत्र कुण्डानां मंडपावधि । तत्र ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रतिष्ठायज्ञकोविदाः

Allí había miles de kuṇḍas, altares de fuego, que se extendían por todos los pabellones; y allí mismo se congregaron todos aquellos brāhmaṇas, versados en las consagraciones (pratiṣṭhā) y en los ritos del yajña.

Verse 33

नानाभरणरत्नैश्च ब्राह्मणाः समलंकृताः । चक्रुः सर्वे यथन्यायं शास्त्रं दृष्ट्वा पुनःपुनः

Adornados con múltiples ornamentos y joyas, los brāhmaṇas realizaron todo conforme al debido rito, consultando una y otra vez los śāstras.

Verse 34

वृक्षांस्तथौषधीर्दिव्या समित्पुष्पकुशादिकान् । होमद्रव्यादिकं सर्व माज्यं प्राज्यं नवं पयः

Reunieron árboles sagrados y hierbas divinas, junto con leños para el fuego, flores, hierba kuśa y demás—todos los elementos para el homa—y también abundante ghee fresco y leche recién ordeñada.

Verse 35

तथान्यदपि यत्किंचिद्यज्ञोपकरणं स्मृतम् । वर्द्धनीकलशाद्यं च सर्वं हेममयं शुभम्

Y cualesquiera otros utensilios del yajña prescritos—incluida la vasija varddhanī, el kalaśa y los demás—todo era auspicioso, labrado en oro.

Verse 36

चक्रुः सर्वं यथान्यायं प्रतिष्ठामखमादृताः । तत्र विप्रगणो हृष्टो भक्ष्यभोज्यादितर्पितः

Honrando el sacrificio de consagración (pratiṣṭhā-makha), llevaron a cabo todo conforme a la norma debida. Allí la asamblea de brāhmaṇas se regocijó, satisfecha con manjares, comidas y otros refrigerios.

Verse 37

वेदध्वनितनिर्घोषैर्दिवं भूमिं च संस्पृशन् । सुशुभे मंडपस्तत्र पताकाभिरलंकृतः

Con el resonante estruendo de los cantos védicos, como si tocara cielo y tierra, el pabellón resplandecía allí, engalanado con estandartes.

Verse 38

दिव्यसिंहासनोपेतो मुक्तादामपरिष्कृतः । दिव्यचन्दनमालाभिः कल्पपल्लवतोरणैः

Estaba provisto de un espléndido trono, embellecido con hileras de perlas, con guirnaldas de sándalo divino y con festones cual enredaderas que conceden deseos, formando pórticos ricamente ornados.

Verse 39

दिव्यगन्ध सुगन्धाद्यैः स्वर्गस्थानमिवाभवत् । चतुर्दशविधस्तत्र भूतग्रामः समागतः

Con fragancias divinas y perfumes dulces y semejantes, se volvió como un dominio del cielo. Allí se congregó la multitud de seres—de catorce clases—en un solo lugar.

Verse 40

स्थावरः सर्पजातिश्च पक्षिजातिस्तथैव च । मृगसंज्ञश्चतुर्थश्च पश्वाख्यः पञ्चमः स्मृतः

“El primer grupo es el de los seres inmóviles; el segundo, la estirpe de las serpientes; el tercero, la estirpe de las aves. El cuarto se conoce como las bestias del bosque, y el quinto se recuerda como la estirpe del ganado.”

Verse 41

षष्ठश्च मानुषः प्रोक्तः पैशाचः सप्तमः स्मृतः । अष्टमो राक्षसः प्रोक्तो नवमो यज्ञ एव च

“El sexto se dice que es el humano; el séptimo se recuerda como la clase de los piśāca. El octavo se declara como la clase de los rākṣasa, y el noveno es, en verdad, la clase vinculada al yajña (las fuerzas/seres del sacrificio).”

Verse 42

गांधर्वशाक्रसौम्याश्च प्राजापत्यस्तथैव च । ब्राह्मश्चेति समाख्यातश्चतुर्दशविधो गणः

“(Estos son) los gāndharva, los śākra, los saumya, y asimismo los prājāpatya; y también los brāhma: así se proclama que esta hueste es de catorce clases.”

Verse 43

विश्वेदेवास्तथा साध्या मरुतो वसवस्तथा । लोकपालास्तथाष्टौ च नक्षत्राणि ग्रहैः सह

Estaban presentes los Viśvedevas, los Sādhyas, los Maruts y los Vasus; y asimismo los ocho Lokapālas, y las constelaciones junto con los planetas.

Verse 44

ब्रह्माण्डे देवता याश्च ताः सर्वास्तत्र चागताः । हृष्टाः प्रभासके क्षेत्रे प्रारब्धे यज्ञकर्म्मणि

Todas las deidades que existen en el Brahmāṇḍa (el universo) acudieron allí. Jubilantes, se congregaron en el sagrado campo de Prabhāsa cuando comenzó el rito del yajña.

Verse 45

घृतक्षीरवहा नद्यो दधिपायसकर्दमाः । पक्वान्नानां फलानां च राशयः पर्वतोपमाः

Los ríos fluían con ghee y leche; su lodo era de cuajada y payasa (arroz dulce). Y montones de manjares cocidos y de frutos se alzaban como montañas.

Verse 46

दृश्यन्ते विविधाकारास्तस्मिन्यज्ञमहोत्सवे । जगु स्तत्रैव गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः

En aquella gran festividad del yajña se contemplaban formas maravillosas de toda clase. Allí mismo cantaban los Gandharvas, y danzaban las huestes de Apsaras.

Verse 47

भक्ष्यभोज्यैश्च विविधैः कामपानादिभिस्तथा । तृप्ता देवाश्च मुनयो भूतग्रामाश्चतुर्दश

Con variados manjares para comer y saborear, y con bebidas deseadas y demás, quedaron satisfechos los dioses y los sabios; y también los catorce grupos de seres.

Verse 48

एवं संभारसहितं यज्ञांगं सर्वमेव हि । प्रगुणीकृत्य सचिवो मुक्त्वा तत्रैव रक्षकान् । सोमस्याह्वाननार्थं च ब्रह्मलोकं जगाम ह

Así, tras disponer debidamente todos los miembros del sacrificio junto con sus implementos, el ministro—dejando allí guardias apostados—partió a Brahmaloka para invitar a Soma.

Verse 49

ईश्वर उवाच । स दृष्ट्वा ब्रह्मणः पार्श्वे स्थितं सोममहाप्रभम् । प्रणम्य दण्डवद्भूमौ सोमं ब्रह्माणमेव च

Dijo Īśvara: Al ver a Soma, de gran resplandor, de pie junto a Brahmā, se postró con reverencia, tendido en tierra como un báculo, y rindió homenaje a Soma y también a Brahmā.

Verse 50

कृतांजलिपुटो भूत्वा उवाच नतकंधरः । हेमगर्भ उवाच । भगवन्भवदादेशाद्यज्ञांगं सर्वमेव हि

Con las manos juntas en reverencia y la cabeza inclinada, habló. Hemagarbha dijo: «Oh Señor Bienaventurado, por tu mandato, todos los miembros y los enseres del sacrificio han sido ya dispuestos en orden».

Verse 51

तत्र प्राभासिके क्षेत्रे मया ते प्रगुणीकृतम् । तत्र ब्रह्मर्षयः सर्वे तथा राजर्षयोऽपरे

Allí, en el sagrado campo de Prabhāsa, yo he dispuesto para ti todo como es debido. Allí también se hallan todos los Brahmarṣis, y asimismo otros Rājarṣis.

Verse 52

त्वन्मार्गप्रेक्षकाः सर्वे सन्तिष्ठन्ते समाकुलाः । अनन्तरं तु यत्कृत्यं तद्भवान्कर्तुमर्हति

Todos los que vigilan el camino aguardando tu llegada están en pie, llenos de expectación y agitación. En cuanto a lo que debe hacerse a continuación, dígnate tú realizarlo.

Verse 53

ईश्वर उवाच । इत्युक्तस्तु तदा चन्द्रः समुद्रस्य सुतेन वै । प्रहस्योवाच ब्रह्माणं चन्द्रमा लोकसाक्षिणम्

Dijo Īśvara: Entonces, interpelado por el hijo del Océano, Candra (la Luna), sonriendo, habló a Brahmā, testigo de los mundos.

Verse 54

भगवन्सर्वदेवेश ममानुग्रहकाम्यया । प्रतिष्ठायज्ञकामस्य ममातिथ्यं कुरु प्रभो

¡Oh Bhagaván, Señor de todos los dioses! Anhelando tu gracia y deseando realizar el sacrificio de consagración, acepta, te ruego, mi hospitalidad, oh Soberano.

Verse 55

अद्य मे सफलं जन्म सफलं च तपः प्रभो । देवत्वमद्य मे ब्रह्मंस्त्वत्प्रसादाद्भविष्यति

Oh Señor, hoy mi nacimiento ha dado fruto, y también mi austeridad ha sido colmada. Oh Brahmā, hoy mi logro del estado divino acontecerá, por tu gracia.

Verse 56

मया च तपसोग्रेण प्राप्तं लिंगमुमापतेः । तत्प्रतिष्ठाविधिं सर्वं तद्भवान्कर्त्तुमर्हति

Y mediante una austeridad intensa he obtenido el Liṅga de Umāpati (Śiva). Todo el rito para establecerlo (consagrarlo), dígnate tú realizarlo por completo.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । अवश्यं तव कर्त्तास्मि प्रतिष्ठां शंकरात्मिकाम् । त्वदाराधनलिंगे तु सोमेशेऽतिविशेषतः

Brahmā dijo: «Ciertamente realizaré tu consagración, de la misma naturaleza de Śaṅkara. Y en tu liṅga digno de adoración, en Somēśa en particular, se hará con excelencia singular».

Verse 58

ये केचिद्भवितारो वा अतीता ये निशाकराः । तेषां सोमान्वयानां च सर्वेषामाद्यदैवतम्

Ya sean las Lunas que han de venir o las Lunas que ya pasaron—para todos los que pertenecen al linaje de Soma, este Somēśvara es la deidad primordial, la primera para todos ellos.

Verse 59

योऽसौ सोमेश्वरो देव आदौ भैरवनामभृत् । मन्वन्तरान्तरेऽतीते प्रतिष्ठेऽहं पुनःपुनः

Ese mismo dios Somēśvara, que al principio llevó el nombre de Bhairava—al concluir cada Manvantara, yo lo establezco de nuevo, una y otra vez.

Verse 60

यदा प्राभासिकं क्षेत्रे गतोऽहं चाष्टवार्षिकः । आहूतः पूर्वमिन्द्रेण भैरवस्य प्रतिष्ठिते

Cuando fui al sagrado Prabhāsa-kṣetra, siendo yo apenas de ocho años—ya antes Indra me había convocado allí para la consagración de Bhairava.

Verse 61

तत्प्रभृत्येव मे नाम बालरूपी निगद्यते । अन्येषु सर्वतीर्थेषु वृद्धरूपी वसाम्यहम्

Desde entonces, mi nombre mismo es pronunciado como ‘Bālarūpī’, la Forma Infantil. Pero en todos los demás tīrthas, yo permanezco en la forma de un anciano.

Verse 62

प्रभासे तु पुनश्चंद्र बाल्याप्रभृति संवसे । ब्रह्माण्डे यानि तीर्थानि ब्राह्मणास्तेषु ये स्मृताः

Pero en Prabhāsa, oh Candra, yo habito desde la niñez en adelante. Y cualesquiera tīrthas que se recuerdan en todo el brahmāṇḍa—junto con los brāhmaṇas célebres en ellos—

Verse 63

तेषामाद्यो निशानाथ प्रभासेऽहं व्यवस्थितः । कल्पेकल्पे निशानाथ मम नामांतरं भवेत्

Entre esos tīrtha, oh Señor de la Noche, yo estoy establecido primero en Prabhāsa. Y en cada kalpa, oh Señor de la Noche, mi nombre se vuelve distinto.

Verse 64

स्वयंभूः प्रथमे नाम द्वितीये पद्मभूः स्मृतः । तृतीये विश्वकर्त्तेति बालरूपी तुरीयके

En el primer kalpa mi nombre es Svayaṃbhū; en el segundo se me recuerda como Padmabhū; en el tercero, como Viśvakartṛ; y en el cuarto, como Bālarūpī.

Verse 65

एषामेव परीवर्तो नाम्नां भावि पुनःपुनः । परार्द्धद्वयपर्यंतं प्रभासे संस्थितस्य मे

Así, esta misma rotación de mis nombres se repetirá una y otra vez, hasta que transcurran dos parārdha, mientras permanezca establecido en Prabhāsa.

Verse 66

आदिसोमेन तत्रैव शंभोर्नेत्रोद्भवेन वै । प्रभासे तु तपस्तप्त्वा प्रत्यक्षीकृतईश्वरः

Allí mismo, Ādi-Soma—verdaderamente nacido del ojo de Śambhu—tras practicar austeridades en Prabhāsa, hizo que el Señor se manifestara directamente ante él.

Verse 67

ततो ददौ वरं तुष्टः पूर्वचन्द्रस्य शूलधृक् । यस्मादाराधितोऽहं ते सोम भक्त्या चिरन्तनम्

Entonces el Portador del Tridente, complacido, concedió un don al antiguo Candra: «Porque tú, oh Soma, me has adorado con una devoción antigua y constante».

Verse 68

तस्मात्सोमेशनामैवमस्मिंल्लिंगे भविष्यति । यावद्ब्रह्मा शतानन्दः प्रकृतौ न प्रलीयते

Por ello, en este mismo liṅga perdurará el nombre «Someśvara»—mientras Brahmā, el siempre bienaventurado, no se disuelva de nuevo en la Prakṛti.

Verse 69

ये केचिद्भवितारो वै रात्रिनाथा निशाकराः । ते मदाराधनं चात्र करिष्यंति पुनःपुनः

Cualesquiera que sean los futuros señores de la noche—portadores de la luna—ellos también, una y otra vez, realizarán aquí mi adoración.

Verse 71

तदाप्रभृति सोमानां लक्षाणां द्वितयं गतम् । सहस्रद्वितयं चैव शतं चैकं षडुत्तरम्

«Desde entonces, oh Soma, han transcurrido dos lakhs—junto con dos mil, y cien, más seis.»

Verse 72

सप्तमस्त्वं महावाहो वर्त्तसे सोम सांप्रतम् । एतावन्त्येव लिंगानि प्रतिष्ठां प्रापितानि मे

«Oh Soma, de poderosos brazos, ahora te hallas en tu séptimo ciclo. Tantos liṅgas, y no más, han sido por mí establecidos con consagración.»

Verse 73

एष एवाधुना सोऽहं तदाराधनजं फलम् । प्रतिष्ठातास्मि भद्रं ते सोम कृत्य ममैव तत्

«Así pues, aun ahora soy el mismo—portando el fruto nacido de aquella adoración. Que te sea propicio, oh Soma; este logro es, en verdad, obra mía.»

Verse 74

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा भगवान्ब्रह्मा वेदविद्यासमन्वितः । सर्वदेवमयो देवैः सहितस्तीर्थसंयुतः

Īśvara dijo: «Dicho esto, el bienaventurado Brahmā—dotado de los Vedas y de la ciencia sagrada, encarnación de todos los dioses—junto con las deidades y unido a los santos tīrthas, partió/se manifestó».

Verse 75

सनत्कुमारप्रमुखै र्योगीन्द्रैरृषिभिः सह । बृहस्पतिं समाहूय पुरस्कृत्य पुरोधसम्

«Junto con los grandes yoguis y los ṛṣis encabezados por Sanatkumāra, convocó a Bṛhaspati y puso a aquel sumo sacerdote al frente.»

Verse 76

हंसयानं समारुह्य कोटिब्रह्मर्षिभिः सह । आगतः सोमराजेन तदा ब्रह्मा जगत्पतिः

«Subiendo al carro del cisne y acompañado por crores de brahmarṣis, Brahmā, Señor del mundo, llegó entonces junto con el rey Soma.»

Verse 77

प्राभासिके महातीर्थे यत्र दारुवनं स्मृतम् । ऋषितोया नदी यत्र महापातकनाशिनी

«En el gran tīrtha prābhāsika, donde se recuerda el sagrado Dāruvana, fluye el río Ṛṣitoyā, destructor de los grandes pecados.»

Verse 78

अस्मिंस्तीर्थे प्रभासे तु ब्रह्मभागः स उच्यते । त्रिदैवतमिदं क्षेत्रं मया ते कथितं प्रिये

«En este tīrtha de Prabhāsa, esa región es llamada Brahmabhāga. Este campo sagrado pertenece a las tres divinidades; ya te lo he relatado, amada.»

Verse 79

तत्रागत्व चतुर्वक्त्रो ब्राह्मभागेऽतिनिर्मले । मुनीनाकारयामास उन्नत स्थानवासिनः

Llegado allí, el de cuatro rostros (Brahmā), en la purísima porción llamada Brahmabhāga, convocó a los munis que moraban en las moradas elevadas.

Verse 80

आयांतं वेधसं दृष्ट्वा देवर्षिगुरुसंयुतम् । ते सर्वे पूजयामासुः संस्तवैर्वेदसंमितैः

Al ver acercarse a Vedhas (Brahmā), acompañado de los rishis divinos y de su preceptor, todos lo adoraron con himnos medidos conforme al Veda.

Verse 81

अथोवाच द्विजान्सर्वान्ब्रह्मा लोकपितामहः । चिरमाराध्य सोमेन सोमेशं पापनाशनम्

Entonces Brahmā, el Abuelo de los mundos, habló a todos los dos veces nacidos: «Tras adorar Soma durante largo tiempo a Someśvara, el Señor que destruye los pecados, aquel Dios se mostró propicio».

Verse 82

तस्मिन्प्रसन्ने सोमेन लब्धं लिङ्गमनुत्तमम् । प्रतिष्ठार्थं तु देवस्य आयाता द्विजसत्तमाः

Cuando aquel Señor se complació con Soma, Soma obtuvo un liṅga insuperable. Para la consagración (pratiṣṭhā) de la deidad, acudieron allí los mejores de los dos veces nacidos.

Verse 83

यथा मया सदा कार्या प्रतिष्ठा शंकरात्मिका । भवद्भिः परिकार्या सा मम भागसमाश्रयैः

«Así como yo debo realizar siempre la consagración (pratiṣṭhā) que es de la propia naturaleza de Śaṅkara, así también debéis llevarla a cabo vosotros, oh quienes participáis de mi porción, de mi oficio sacerdotal».

Verse 84

यतः कोपेन भवतां लिंगं प्रपतितं भुवि । प्रतिष्ठा तस्य कर्तव्या युष्माभिर्वै न संशयः

Puesto que, por vuestra ira, el liṅga cayó sobre la tierra, vosotros mismos debéis reinstalarlo y consagrarlo de nuevo—de ello no hay duda.

Verse 85

ईश्वर उवाच । गृहीत्वाऽथ मुनीन्सर्वान्ब्रह्मा लोकपिता महः । आनीतः सोमराजेन तदा ब्रह्मा जगत्पतिः

Īśvara dijo: Entonces Brahmā, el gran Abuelo de los mundos, tomando consigo a todos los sabios, fue llevado allí por el rey Soma; así llegó Brahmā, Señor del universo.

Verse 86

प्राभासिके महातीर्थे सावित्र्या सहितः प्रभुः । कारयामास कुण्डानां मण्डपानां शतंशतम्

En el gran tīrtha de Prabhāsa, el Señor—junto con Sāvitrī—hizo construir cientos y cientos de kuṇḍas de fuego y de maṇḍapas.

Verse 87

एकैके मण्डपे तत्र चक्रे सप्तदशर्त्विजः । गुरुणा प्रेरितो ब्रह्मा तत्र देवपुरोधसा

Allí, en cada maṇḍapa, Brahmā designó a diecisiete ṛtvijs, sacerdotes oficiantes, impulsado por el Gurú, el capellán divino que presidía los ritos.

Verse 88

पार्श्वे स्थितस्तदा ब्रह्मा विधानैर्वेद भाषितैः । दीक्षयामास सोमं तु रोहिण्या सहितं विभुम्

Entonces Brahmā, de pie a un lado, conforme a los ritos prescritos y expresados por los Vedas, confirió la dīkṣā a Soma, el ilustre, junto con Rohiṇī.

Verse 89

पत्नीं च रोहिणीं कृत्वा सर्वलक्षणसंयुताम् । मृगचर्मधरां देवीं क्षौमवस्त्रावगुंठिता म्

Y estableció a Rohiṇī como esposa, dotada de todos los signos auspiciosos: la Diosa vestida con piel de ciervo y velada con ropas de lino.

Verse 90

पत्नीशालां समानीता ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । चंद्रमा दीक्षया युक्त ऋषिगंधर्वसंस्तुतः

Conducido por los ṛtvij, versados en los Vedas, al salón de las consortes, Candramā (Soma) permaneció investido con la dīkṣā, alabado por los ṛṣi y los Gandharva.

Verse 91

औदुंबरेण दंडेन संवृतो मृगचर्मणा । अतीव तेजसा युक्तः शुशुभे सदसि स्थितः

Con el bastón de madera de udumbara y envuelto en piel de ciervo, dotado de un fulgor espiritual extraordinario, resplandeció al permanecer en la asamblea sagrada.

Verse 92

ततो ब्रह्मा महादेवि सर्वलोकपितामहः । ऋत्विजां वरणं चक्रे वेदोक्तविधिना तदा

Entonces Brahmā —el Abuelo de todos los mundos—, oh gran Diosa, designó a los sacerdotes conforme al rito prescrito en los Vedas, con exactitud.

Verse 93

गुरुर्होता वृतस्तत्र वसिष्ठोऽध्वर्युरेव च । तत्रोद्गाता मरीचिस्तु ब्रह्मत्वे नारदः कृतः

Allí, el Guru fue elegido como Hotṛ; Vasiṣṭha fue designado como Adhvaryu. Marīci fue hecho Udgātṛ, y a Nārada se le confió el oficio de sacerdote Brahman.

Verse 94

सनत्कुमारसंयुक्ताः सदस्यास्तत्र वै कृताः । वस्त्रैराभरणैर्युक्ता मुकुटैरंगुलीयकैः

Allí fueron designados los miembros de la asamblea ritual junto con Sanatkumāra; engalanados con vestiduras y ornamentos, con coronas y anillos.

Verse 95

भूषिता भूषणौघेन तस्मिन्यज्ञे तदर्त्विजः । चतुर्षु तज्ज्ञाश्चत्वार एवं ते षोडशर्त्विजः

En aquel sacrificio, los sacerdotes oficiantes estaban adornados con una multitud de joyas. Para cada uno de los cuatro grupos se asignaron cuatro expertos; así, en total, hubo dieciséis sacerdotes oficiantes.

Verse 96

प्रस्तोता कश्यपस्तत्र प्रतिहर्ता तु गालवः । सुब्रह्मण्यस्तथा गर्गः सदस्यः पुलहः कृतः

Allí, Kaśyapa fue designado Prastotṛ; y Gālava, Pratihartṛ. Asimismo, Garga fue hecho Subrahmaṇya, y Pulaha fue nombrado miembro de la asamblea.

Verse 97

होता शुक्रः समाख्यातो नेष्टा क्रथ उदाहृतः । मैत्रावरुणो दुर्वासा ब्राह्मणाच्छंसी कौशिकः

Śukra fue proclamado Hotṛ; y Kratha fue nombrado Neṣṭṛ. Durvāsā fue designado Maitrāvaruṇa, y Kauśika, Brāhmaṇācchaṃsī.

Verse 98

अच्छावाकश्च शाकल्यो ग्रावस्थः क्रतुरेव च । प्रस्थाता प्रतिपूर्वो यः शालंकायन एव च

Śākalya fue designado como Acchāvāka; y Kratu, en verdad, como Grāvastha. Pratipūrva fue hecho Prasthātṛ, y también Śālaṃkāyana fue nombrado para su función.

Verse 99

अग्नीध्रश्च मनुस्तत्र उन्नेता त्वंगिराः कृतः । एवमाद्यान्मण्डपेषु कृत्वा तानृत्विजः प्रभुः

Allí, Manu fue designado como Agnīdhra, y Aṅgirā fue hecho Unnetṛ. Así, tras establecerlos a ellos y a los demás como sacerdotes (ṛtvij) en los mandapas, el Señor (Brahmā) prosiguió su marcha.

Verse 100

अन्येषु मण्डपेष्वेव प्रत्येकमृत्विजः कृताः । मण्डपानां शतेष्वेव कृत्वा कुण्डान्यकल्पयत्

En los demás mandapas también, para cada uno se nombraron sacerdotes (ṛtvij). Y en cientos de mandapas dispuso y preparó los kuṇḍas, los altares de fuego del sacrificio.

Verse 101

एकैको मण्डपस्तत्र विंशहस्तप्रमाणतः । अस्त्रेणाशोध्य भूमिं तु पंचगव्येन प्रोक्ष्य च

Allí, cada mandapa debe hacerse con la medida de veinte codos. Tras purificar el suelo con el astra-mantra, debe rociarse también con pañcagavya para su consagración.

Verse 102

चर्मणा चावगुंठ्यैव आलिख्यास्त्रेण पार्वति । उल्लिख्य प्रोक्षणं कृत्वा खातं कृत्वा विधानतः

Oh Pārvatī, tras cubrir el lugar con una piel y trazarlo con el rito del astra, debe rasparse hasta quedar limpio; después de la aspersión, debe excavarse el hoyo conforme al debido procedimiento.

Verse 103

अष्टौ कुंडानि संकल्प्य तथैकमण्डपे प्रिये । लेपनं मण्डपे कृत्वा वज्राकरणमेव च

Amada, deben concebirse ocho kuṇḍas y asimismo disponerse dentro de un solo mandapa. Tras enlucir el mandapa, debe realizarse el vajrākaraṇa, para hacerlo firme, como fortalecido por el vajra.

Verse 104

चतुरस्रकार्मुकं च वर्तुलं कमलाकृति । पूर्वां दिशं समा रभ्य कृत्वा तानि प्रयत्नतः

Deben modelarse en formas de cuadrado, de arco, de círculo y de loto. Comenzando por el oriente, hágase todo con esmero y con diligente esfuerzo.

Verse 105

चतुःकोणसमायुक्तं पूर्वे कुण्डं निवेश्य तु । भगाकृति तथाऽग्नेय्यां दक्षिणे धनुराकृति

En el oriente, coloca un foso de fuego (kuṇḍa) provisto de cuatro ángulos, es decir, cuadrado. En el sudeste, hazlo en forma de bhaga; y en el sur, en forma de arco.

Verse 106

नैरृत्ये तु त्रिकोणं वै वर्तुलं पश्चिमेन तु । षट्कोणं चैव वायव्ये पद्माकारं तथोत्तरे

En el suroeste, haz uno triangular; en el oeste, uno circular. En el noroeste, uno hexagonal; y en el norte, uno con forma de loto.

Verse 107

ऐशान्यामष्टकोणं तु मध्ये चैकं विधा नतः । प्रत्येकं मण्डपं शुभ्रं स्तम्भैः षोडशभिर्युतम्

En el nordeste, haz uno de ocho lados; y en el centro, otro más conforme a la regla. Cada pabellón (maṇḍapa) ha de ser luminoso y propicio, provisto de dieciséis columnas.

Verse 108

ध्वजैः सतोरणैर्युक्तं चक्रे ब्रह्मा विधानतः । न्यग्रोधं पूर्वतो न्यस्य दक्षे चोदुंबरं तथा

Brahmā, conforme al rito prescrito, lo dispuso con estandartes y pórticos ceremoniales (toraṇa). Colocó un nyagrodha (banyán) al oriente, y asimismo un udumbara (higuera) al sur.

Verse 109

अश्वत्थं पश्चिमे चैव पलाशं चोत्तरे क्रमात् । बाहुदंडप्रमाणेन ध्वजांस्तत्र निवेश्य वै

Puso un aśvattha (higuera sagrada) en el occidente y, en el debido orden, un palāśa en el norte. Allí también erigió estandartes, medidos según la longitud de un bastón del tamaño de un brazo.

Verse 110

ऐन्द्र्यादौ पीतवर्णादि पताका परिकल्पिताः । ततो ब्रह्मा ह्यग्निकुंडे चाग्निस्थापनमारभत्

Comenzando por el oriente (la dirección de Indra), se dispusieron estandartes de color amarillo y de otros colores. Luego Brahmā inició la instauración del fuego sagrado en el foso del fuego.

Verse 111

स्वस्थाने ब्राह्मणांश्चैव जाप्ये चैव न्ययोजयत् । श्रीसूक्तं पावमानं च सदा चैव च वाजिनम्

Luego colocó a los brāhmaṇas en sus lugares debidos y los destinó a la recitación: del Śrī-sūkta, de los himnos Pāvamāna, y también del (Sāman) llamado Sadā, así como del Vājina, poniendo en marcha los cantos purificadores del rito.

Verse 112

वृषाकपिं तथैन्द्रं च बह्वृचः पूर्वतोऽजपन् । रुद्रान्पुरुषसूक्तं च क्रोकाध्यायं च वैक्रियम्

Hacia el oriente, los recitadores del Ṛg-veda entonaron el Vṛṣākapi y los himnos Aindra; recitaron también los himnos a Rudra, el Puruṣa-sūkta, y además el Krokādhyāya y el Vaikriya, colmando las direcciones con poder védico.

Verse 113

ब्राह्मणं पैत्र्यमैंद्रं च जपेरन्यजुषो यमे । देवव्रतं वामदेव्यं ज्येष्ठं साम रथंतरम्

En el sur, los cantores del Yajur-veda recitaron pasajes brāhmaṇa, las fórmulas Paitrya y Aindra; y entonaron también el Devavrata, el Vāmadevya, el Jyeṣṭha Sāman y el Rathantara, fortaleciendo el rito con una liturgia ordenada.

Verse 114

भेरुंडानि च सामानि च्छंदोगः पश्चिमेऽजपत् । अथर्वाथर्वशिरसं स्कम्भस्तंभमथर्वणम्

Hacia el occidente, el Chāndoga entonó los Sāman llamados Bheruṇḍa; y se recitaron también los textos atharvánicos—el Atharvaśiras y el himno Skambha-stambha—consumando el rito con la corriente de protección y firmeza del Atharva.

Verse 115

नीलरुद्रमथर्वाणमथर्वा चोत्तरेऽजपत् । गर्भाधानादिकं सर्वं ततोऽग्नेरकरोद्विभुः

En el norte, el sacerdote atharvánico recitó el Nīlarudra y otras fórmulas del Atharva. Después, el Poderoso realizó, por medio del fuego sagrado, la secuencia completa de ritos, comenzando con el Garbhādhāna y los demás.

Verse 116

पूर्णाहुतिं ततो दत्त्वा स्नानकर्म तथाऽरभत् । पंचपल्लवसंयुक्तं मृत्तिकाभिः समन्वितम्

Tras ofrecer la oblación final (pūrṇāhuti), comenzó el rito del baño, dispuesto con cinco hojas sagradas y acompañado de arcillas consagradas, para que la purificación quedara plenamente consumada.

Verse 117

कषायैः पंचगव्यैश्च पंचामृतफलैस्तथा । तीर्थोदकैः समेतं तु मंत्रैः स्नानमथारभत्

Entonces inició el baño acompañado de mantras, usando astringentes herbales, el pañcagavya (los cinco productos de la vaca) y el pañcāmṛta con frutos, junto con agua de tīrthas sagrados, haciendo del baño una consagración completa.

Verse 118

नेत्राण्युत्पाद्य देवस्य कृत्वा च तिलकक्रियाम् । पृथिव्यां यानि तीर्थानि पाताले च विशेषतः

Habiendo ‘hecho surgir’ los ojos de la deidad (el rito de apertura de los ojos) y concluido la ceremonia del tilaka, todos los tīrthas sagrados que existen en la tierra—y en especial los del Pātāla—se hicieron presentes en aquella ocasión.

Verse 119

स्वर्ग लोके च यान्येव तत्र तान्याययुस्तदा । एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा देवानां पश्यतां तदा

Entonces, también los tīrtha que están en el cielo acudieron allí. Entretanto, Brahmā—ante la mirada de los dioses—se dispuso a obrar.

Verse 120

भूमिं भित्त्वा विवेशाथ तत्र लिंगमपश्यत । स्पर्शाख्यं तं तु संछाद्य मधुना दर्भमूलकैः

Hendió la tierra y penetró en su interior; allí contempló un Liṅga. Cubrió aquel Liṅga—llamado “Sparśa”—con miel y con raíces de hierba darbha, cuidándolo con reverencia.

Verse 121

तत्र ब्रह्मशिलां न्यस्य तस्या ऊर्ध्वं महाप्रभम् । लिंगं प्रतिष्ठयामास कृत्वा निश्चलमा त्मवान्

Allí colocó la brahmaśilā, y sobre ella instaló firmemente el Liṅga de gran resplandor, con la mente serena y la determinación inquebrantable.

Verse 122

स्थित्वा च परमे तत्त्वे मंत्रन्यासमथाकरोत् । एवं लिंगं प्रतिष्ठाप्य तत्र ब्रह्मा जगद्गुरुः । पूजयामास विधिना वेदोक्तैर्मंत्र विस्तरैः

Permaneciendo en la Realidad suprema, realizó luego el rito del mantra-nyāsa. Así, tras instalar el Liṅga, Brahmā—maestro del mundo—lo adoró conforme a la norma, con mantras extensos enseñados por los Vedas.

Verse 123

मन्त्रन्यासे कृते तत्र ब्रह्मणा लोककर्तॄणा । तत्र विप्रगणो हृष्टो जयशब्दादिमंगलैः । निर्धूमश्चाभवद्वह्निः सूर्यकोटिसमप्रभः

Cuando Brahmā, creador de los mundos, concluyó allí el mantra-nyāsa, la asamblea de brāhmaṇas se regocijó con clamores auspiciosos que comenzaban con «¡Victoria!». Y el fuego del sacrificio ardió sin humo, resplandeciente como diez millones de soles.

Verse 124

देवदुन्दुभयो नेदुः प्रसन्नाश्च दिगीश्वराः । पुष्पवृष्टिः पपातोच्चैस्तस्मिन्यज्ञमहोत्सवे

Resonaron los tambores divinos; los guardianes de las direcciones se alegraron, y en aquella gran fiesta del yajña cayó desde lo alto una lluvia de flores.

Verse 125

प्रतिष्ठाप्य ततो लिंगं श्रीसोमेशं पितामहः । दापयामास विप्रेभ्यो भूरिशो यज्ञदक्षिणाम्

Luego, tras instalar el venerable Liṅga de Śrī Someśa, el Abuelo del mundo (Brahmā) dispuso que se entregara a los brāhmaṇas una abundante dakṣiṇā del yajña.

Verse 126

सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः । दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकान्ब्रह्मणे पुरा

Rodeado por los brahmarṣis primordiales encabezados por Sanatkumāra, Soma, en tiempos antiguos, entregó a Brahmā—como dakṣiṇā del yajña—los tres mundos.

Verse 127

तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यस्तथैव च । ददौ हिरण्यं रत्नानि कोटिशो भूरिदक्षिणाः

A aquellos brahmarṣis eminentes y también a los miembros oficiantes del rito, les dio oro y joyas: dakṣiṇās inmensas, contadas por crores, abundantes sin medida.

Verse 128

सोभिषिक्तो महातेजाः सर्वैर्ब्रह्मर्षिभिस्ततः । त्रींल्लोकान्भावयामास स्वभासा भासतां वरः

Entonces, consagrado por todos los brahmarṣis, aquel de gran esplendor—el mejor entre los radiantes—iluminó y sostuvo los tres mundos con su propia luz.

Verse 129

तं सिनी च कुहूश्चैव द्युतिः पुष्टिः प्रभा वसुः । कीर्त्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे

Sīnī y Kuhū, y también Dyuti, Puṣṭi, Prabhā, Vasu, Kīrti, Dhṛti y Lakṣmī: estas nueve Diosas le asistieron, rindiéndole servicio con devota entrega.

Verse 130

प्राप्यावभृथमव्यग्रः कृत्वा माहेश्वरं मखम् । कृतार्थः परिपूर्णश्च संबभूव निशापतिः

Al llegar sin distracción al baño conclusivo (avabhṛtha) y tras celebrar el sacrificio a Maheśvara, Soma, Señor de la Noche, quedó colmado y cumplido en su propósito.

Verse 131

ततस्तस्मै ददौ राज्यं प्राज्यं ब्रह्मा पितामहः । बीजौषधीनां विप्राणामवन्नानां च वरानने

Entonces Brahmā, el Abuelo del mundo, le otorgó un vasto y floreciente señorío, junto con abundancia de semillas y hierbas medicinales, y también prosperidad para los brāhmaṇas y para los que carecen de alimento, oh Diosa de bello rostro.

Verse 132

तस्मिन्यज्ञे समाजग्मुर्ये केचित्पृथिवीश्वराः । तेषां राज्यं धनं भोगान्ददौ स्वर्गं तथाऽक्षयम्

En aquel sacrificio, cualesquiera reyes de la tierra que acudieron y se reunieron, a ellos les concedió soberanía, riquezas, deleites y también un cielo imperecedero.

Verse 133

ब्राह्मणान्भोजयामास स्वयमेवौषधीपतिः । ददौ सर्वं तदा तेषां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्

Entonces el Señor de las hierbas, por sí mismo, alimentó a los brāhmaṇas; y en aquel tiempo lo entregó todo a los moradores del sagrado campo de Prabhāsa.

Verse 134

हिरण्यादीन्यदाच्चैव महादानानि षोडश । यो यदर्थयते तत्र सामान्यः प्राकृतो जनः । निजकर्मानुसारेण स लेभे च तदेव हि

También otorgó oro y otras dádivas: las dieciséis grandes caridades. Cualquier cosa que un hombre común pidiera allí, eso mismo obtenía, conforme a su propio karma pasado.

Verse 136

एवं समर्थिते यज्ञे सर्वे देवाः सवासवाः । स्थापयित्वा तु लिंगानि जग्मुः सर्वे यथागतम्

Así, cuando el sacrificio fue debidamente consumado, todos los dioses —junto con Indra— establecieron liṅgas, y luego partieron, regresando tal como habían venido.

Verse 137

त्रिकालं पूजयामास धूपमाल्यानुलेपनैः । तं प्रणम्य च देवेशि स्तौति नित्यं निशापतिः

Lo adoró (al liṅga) en los tres momentos del día con incienso, guirnaldas y ungüentos. Tras postrarse ante Él, oh Diosa de los dioses, el Señor de la Noche (la Luna) lo alaba cada día.