Adhyaya 219
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 219

Adhyaya 219

Este capítulo es una enseñanza śaiva en la que Īśvara habla a Devī para trazar un conjunto de lugares sagrados en la dirección āgneya (sureste), cerca del āśrama de Mārkaṇḍeya. Primero señala el célebre santuario de Guhāliṅga, también llamado Nīlakaṇṭha, del que se dice que antaño fue adorado por Viṣṇu y que es “destructor de todo residuo de pecado”. Luego vincula la adoración basada en la bhakti con frutos concretos: prosperidad, descendencia, ganado y contento. La descripción del paisaje se amplía con ermitas y cuevas visibles de ascetas, muchas asociadas a liṅgas. Sigue un motivo prescriptivo central: instalar un liṅga cerca de Mārkaṇḍeya eleva extensas líneas familiares, presentando el acto como una técnica religiosa de alcance social. El marco teológico se universaliza: “todos los mundos son de forma śiva; todo está establecido en Śiva”, y se afirma que el sabio que busca prosperidad debe adorar a Śiva. Con ejemplos de devas, reyes y humanos, el discurso normaliza el culto al liṅga y su instalación, proponiéndolos como remedio incluso para grandes transgresiones mediante “el resplandor de Śiva”. Breves notas de origen—Indra tras Vṛtra, el Sol en las confluencias, la restauración de Ahalyā y otros logros elevados—funcionan como pruebas narrativas, y el capítulo concluye reiterando la esencia de Prabhāsa-kṣetra en relación con el āśrama de Mārkaṇḍeya.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्मादाग्नेयकोणे तु मार्कंडेयसमीपगम् । गुहालिंगं महादेवि नीलकण्ठेति विश्रुतम्

Īśvara dijo: «Desde allí, en la dirección del sureste, cerca de Mārkaṇḍeya, oh Mahādevī, se halla el Guhā-liṅga, célebre con el nombre de Nīlakaṇṭha».

Verse 2

विष्णुना पूजितं पूर्वं सर्व पातकनाशनम्

Antaño fue venerado por Viṣṇu; destruye todos los pecados.

Verse 3

तत्र यः पूजयेद्भक्त्या तल्लिंगं पापमोचनम् । स पुत्रपशुमान्धीमान्मोदते पृथिवीतले

Quien allí adore con devoción ese liṅga que libera del pecado, será bendecido con hijos y ganado, con buen entendimiento, y se regocijará sobre la tierra.

Verse 4

एवं तत्र महादेवि मार्कण्डेयेश सन्निधौ । ऋषीणामाश्रमा येऽत्र दृश्यन्तेऽद्यापि भामिनि

Así pues, oh Gran Diosa, en las cercanías mismas de Mārkaṇḍeyeśa, los eremitorios de los sabios que allí se hallan se ven aún hoy, oh radiante.

Verse 5

अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीणामूर्ध्वरेतसाम् । तत्र स्थितानि देवेशि मार्कण्डेयाश्रमांतिके

Allí moran ochenta y ocho mil sabios, de energía vital sublimada (ascetas célibes), oh Señora de los dioses, cerca del eremitorio de Mārkaṇḍeya.

Verse 6

ऋषीणां च गुहास्तत्र सर्वा लिंगसमन्विताः । दृश्यन्ते पुण्यतपसां तदाश्रमनिवासिनाम्

Y allí se ven las cuevas de los sabios, todas provistas de liṅgas de Śiva; pertenecen a los santos austeros que habitan en esos eremitorios.

Verse 7

तत्र यः स्थापयेल्लिंगं मार्कंडेशसमीपगम् । कुलानां शतमुद्धृत्य मोदते दिवि देववत्

Quien establezca allí un liṅga de Śiva, cerca de Mārkaṇḍeśa, eleva a cien generaciones de su linaje y se regocija en el cielo como un dios.

Verse 8

सर्वे शिवमया लोकाः शिवे सर्वं प्रतिष्ठितम् । तस्माच्छिवं यजेद्विद्वान्य इच्छेच्छ्रियमात्मनः

Todos los mundos están impregnados de Śiva; en Śiva todo está establecido. Por ello, el sabio que desea prosperidad para sí debe adorar a Śiva.

Verse 9

शिवभक्तो न यो राजा भक्तोऽन्येषु सुरेषु च । स्वपतिं युवती त्यक्त्वा रमतेऽन्येषु वै यथा

El rey que no es devoto de Śiva, pero sí de otros dioses, es como una joven que, abandonando a su propio esposo, se deleita con otros.

Verse 10

ब्रह्मादयः सुराः सर्वे राजानश्च महर्द्धिकाः । मानवा मुनयश्चैव सर्वे लिंगं यजंति च

Brahmā y todos los demás dioses, los reyes de gran poder, los seres humanos y los sabios: todos veneran el Liṅga.

Verse 11

स्वनामकृतचिह्नानि लिंगानींद्रादिभिः क्रमात् । स्थापितानि यथा स्थाने मानवैरपि भूरिशः

Liṅgas con signos y nombres formados según sus propios nombres fueron establecidos, en debido orden, por Indra y los demás dioses, cada uno en su lugar apropiado; y del mismo modo por muchos seres humanos.

Verse 12

स्थापनाद्ब्रह्महत्यां च भ्रूणहत्यां तथैव च । महापापानि चान्यानि निस्तीर्णाः शिवतेजसा

Por la instalación del liṅga, aun el pecado de matar a un brahmán y el pecado de matar al feto—y otros grandes pecados—son trascendidos, por el resplandor de Śiva.

Verse 13

वृत्रं हत्वा पुरा शक्रो माहेन्द्रं स्थाप्य शंकरम् । लिंगं च मुक्तपापौघस्ततोऽसौ त्रिदिवं गतः

Antaño, tras matar a Vṛtra, Śakra (Indra) estableció a Śaṅkara como el Liṅga Māhendra; liberado de los torrentes de pecado, entonces ascendió al cielo.

Verse 14

स्थापयित्वा शिवं सूर्यो गंगासागरसंगमे । निरामयोऽभूत्सोमश्च प्रभासे पश्चिमोदधेः

Habiendo instalado a Śiva en la confluencia del Gaṅgā y el océano, Sūrya (el Sol) alcanzó plenitud; y Soma (la Luna) también quedó libre de enfermedad en Prabhāsa, junto al mar occidental.

Verse 15

काश्यां चैव तथादित्यः सह्ये गरुडकाश्यपौ । प्रतिष्ठां परमां प्राप्तौ प्रतिष्ठाप्य जगत्पतिम्

Así también en Kāśī, Āditya (el Sol) alcanzó la santidad suprema; y en los montes Sahya, Garuḍa y Kaśyapa obtuvieron igualmente la más alta firmeza tras instalar al Señor del mundo.

Verse 16

ख्यातदोषा ह्यहिल्याऽपि भर्तृशप्ताऽभवत्तदा । स्थाप्येशानं पुनः स्त्रीत्वं लेभे पुत्रांस्तथोत्तमान्

Ahalyā también—aunque su falta era bien conocida—fue entonces maldecida por su esposo; pero tras instalar a Īśāna (Śiva), recobró su condición de mujer y obtuvo hijos excelentes.

Verse 17

पश्यंत्यद्यापि याः स्नात्वा तत्राहिल्येश्वरं स्त्रियः । पुरुषाश्चापि तद्दोषैर्मुच्यन्ते नात्र संशयः

Aun hoy, las mujeres que se bañan allí y contemplan a Ahilyeśvara quedan libres de tales faltas; también los hombres son liberados de esas manchas—no hay duda.

Verse 18

स्थापयित्वेश्वरं श्वेतशैले बलिविरोचनौ । उभावपि हि संजातावमरौ बलिनां वरौ

Tras instalar al Señor en Śvetaśaila, Bali y Virocana—ambos en verdad—se volvieron inmortales, los más excelsos entre los poderosos.

Verse 19

रामेण रावणं हत्वा ससैन्यं त्रिदशेश्वरम् । स्थापितो विधिवद्भक्त्या तीरे नदनदीपतेः

Después de que Rāma diera muerte a Rāvaṇa junto con sus huestes, estableció a Tridaśeśvara con los ritos debidos y con devoción, en la ribera del señor de los ríos.

Verse 20

स्वायंभुवर्षिदैवादिलिंगहीना न भूः क्वचित व्या । पारान्सकलांस्त्यक्त्वा पूजयध्वं शिवं सदा । निकटा इव दृश्यंते कृतांतनगरोपगाः

Oh Devī, en la tierra no hay región alguna—sea de Svāyambhuva, de los Ṛṣi o de los dioses—que carezca de un liṅga. Abandonando toda otra búsqueda, adorad siempre a Śiva; pues quienes se encaminan a la ciudad de la Muerte parecen como si ya estuvieran cerca.

Verse 21

देवि किं बहुनोक्तेन वर्णितेन पुनः पुनः । प्रभासक्षेत्रसारं तु मार्कण्डेयाश्रमं प्रति

Oh Devī, ¿para qué decir tanto, repetido una y otra vez? La esencia misma de Prabhāsa-kṣetra se halla en dirección al āśrama de Mārkaṇḍeya.

Verse 219

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभास क्षेत्रमाहात्म्ये मार्कण्डेयेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil ślokas—en el séptimo libro, el Prabhāsa-khaṇḍa, en el primer Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, el capítulo llamado «Descripción de la grandeza de Mārkaṇḍeyeśvara», siendo el Capítulo 219.