
El capítulo se presenta como un diálogo teológico: Devī pregunta cómo debe adorarse al Brahman no dual, que en Prabhāsa se manifiesta como Pitāmaha (Brahmā) en forma de niño, qué mantras y reglas rituales corresponden, y qué clases de brahmanes habitan el kṣetra y cómo su residencia otorga el fruto del lugar sagrado (kṣetra-phala). Īśvara responde reorientando la adoración hacia una lógica ritual de ética social: declara que los brahmanes son una manifestación directa de lo divino en la tierra, y que honrarlos equivale—y en ciertas afirmaciones supera—a honrar las formas icónicas. Se advierte severamente contra ponerlos a prueba, insultarlos o dañarlos, incluso si son pobres, enfermos o físicamente impedidos, y se describen graves consecuencias por la violencia o la humillación. Dar alimento y bebida se exalta como modo central de reverencia. Luego se ofrece una tipología de estilos de vida/vṛtti de los brahmanes residentes en el kṣetra (varias categorías con nombre), con breves rasgos de conducta: votos, austeridades y modos de subsistencia. El capítulo concluye afirmando que los brahmanes disciplinados y comprometidos con los Vedas en Prabhāsa son los adoradores apropiados del Pitāmaha niño, mientras que quienes quedan excluidos por grandes transgresiones no deben acercarse a ese culto.
Verse 1
देव्युवाच । एवमद्वैतभावेन यद्ब्रह्म परिकीर्तितम् । तस्य पूजा विधानं मे कथयस्व यथार्थतः
La Diosa dijo: «Puesto que el Brahman ha sido proclamado así como no-dual (advaita), dime con verdad y precisión el rito y el modo de Su adoración».
Verse 2
क्षेत्रे प्राभासिके देव बालरूपी पितामहः । स कथं पूज्यते लोकैः परब्रह्मस्वरूपवान्
Oh Señor, en la región sagrada de Prābhāsa, Pitāmaha (Brahmā) está presente con forma de niño. ¿Cómo han de adorarlo los hombres, a Aquel cuya verdadera esencia es el Brahman supremo?
Verse 3
के मन्त्राः किं विधानं तद्बाह्मणास्तत्र कीदृशाः । तत्र स्थितानां विप्राणां कथं क्षेत्रफलं भवेत्
¿Qué mantras deben emplearse y cuál es el rito? ¿Qué clase de brāhmaṇas hay allí? Y para los vipras que allí residen, ¿cómo se obtiene el mérito sagrado del kṣetra?
Verse 4
कतिप्रकारास्ते विप्रास्तत्र क्षेत्रनिवासिनः । किमाचारा महादेव किंशीलाः किंपरायणाः
Oh Mahādeva, ¿de cuántas clases son los brāhmaṇas que habitan en ese campo sagrado? ¿Cuál es su conducta? ¿Cuál es su carácter, y a qué se consagran como su refugio supremo?
Verse 5
एतद्विस्तरतो ब्रूहि ब्राह्मणानां महोदयम्
Explícalo con amplitud: la gran eminencia y la excelsa dignidad de los brāhmaṇas.
Verse 6
ईश्वर उवाच । साधुसाधु महादेवि सम्यक्प्रश्नविशारदे । शृणुष्वैकमना भूत्वा माहात्म्यं विप्रदैवतम्
Īśvara dijo: «Muy bien, muy bien, oh Mahādevī, diestra en formular preguntas justas. Escucha con mente unificada la grandeza de los brāhmaṇas, que son en sí mismos una forma de divinidad».
Verse 7
यच्छ्रुत्वा मानवो देवि मुच्यते सर्वपातकैः । ये केचित्सागरांतायां पृथिव्यां कीर्तिता द्विजाः
Al oír esto, oh Devī, el ser humano queda liberado de todos los pecados. Cualesquiera Brāhmaṇas que sean celebrados en la tierra ceñida por el océano—su gloria queda comprendida aquí.
Verse 8
तद्रूपं मम देवेशि प्रत्यक्षं धरणीतले प्रत्यक्षं ब्राह्मणा देवाः परोक्षं दिवि देवताः
Oh Deveśī, esa misma forma mía es visible en la tierra: los Brāhmaṇas son los dioses manifiestos; las deidades del cielo sólo se perciben de modo indirecto.
Verse 9
ब्राह्मणा मत्प्रिया नित्यं ब्राह्मणा मामकी तनुः । यस्तानर्चयते भक्त्या स मामर्चयते सदा
Los Brāhmaṇas me son siempre queridos; los Brāhmaṇas son mi propio cuerpo. Quien los venera con devoción, me venera a Mí continuamente.
Verse 11
ये ब्राह्मणाः सोऽहमसंशयं प्रिये तेष्वर्चितेष्वर्चितोऽहं भवेयम् । तेष्वेव तुष्टेष्वहमेव तुष्टो वैरं च तैर्यस्य ममापि वैरम्
Esos Brāhmaṇas, sin duda, oh amada, soy Yo mismo. Cuando ellos son honrados, Yo soy honrado; cuando ellos quedan complacidos, Yo quedo complacido. Y quien les guarda enemistad, también me la guarda a Mí.
Verse 12
यश्चन्दनैः सागरुगन्धमाल्यै रभ्यर्चयेच्छैलमयीं ममार्चाम् । असौ न मामर्चयतेर्चयन्वै विप्रार्चनादर्चित एव चाहम्
Aunque alguien adore con abundancia mi imagen de piedra con pasta de sándalo y guirnaldas fragantes, no me adora verdaderamente por ello; pues en verdad soy adorado cuando se adora a los Brāhmaṇas.
Verse 13
यावंतः पृथिवीमध्ये चीर्णवेदव्रता द्विजाः । अचीर्णव्रतवेदा वा तेऽपि पूज्या द्विजाः प्रिये
Todos los bráhmanas en medio de la tierra—hayan observado debidamente los votos y disciplinas védicas, o aun si no—deben ser honrados, oh amada.
Verse 14
न ब्राह्मणान्परीक्षेत श्राद्धे क्षेत्रनिवासिनः । सुमहान्परिवादोऽस्य ब्राह्मणानां परीक्षणे
En el rito de Śrāddha no debe examinarse ni ponerse a prueba a los bráhmanas que habitan en el campo sagrado; pues al probar a los bráhmanas se incurre en una falta y censura muy grandes.
Verse 15
काणाः खञ्जाश्च कृष्णाश्च दरिद्रा व्याधितास्तथा । सर्वे श्राद्धे नियोक्तव्या मिश्रिता वेदपारगैः
Los tuertos, los cojos, los de tez oscura, los pobres y los enfermos—también todos ellos deben ser invitados y ocupados en el Śrāddha, sentados mezclados con bráhmanas versados en los Vedas.
Verse 16
ब्राह्मणा जातितः पूज्या वेदाभ्यासात्ततः परम् । ततोर्थं हव्यकव्येषु न निन्द्या ब्राह्मणाः क्वचित्
Los bráhmanas son dignos de honor por nacimiento; y más aún por el estudio y la práctica de los Vedas. Por ello, especialmente en las ofrendas havya y kavya a dioses y antepasados, nunca deben ser denigrados los bráhmanas en lugar alguno.
Verse 17
काणान्कुण्टांश्च कुब्जाश्च दरिद्रान्व्याधितानपि । नावमन्येद्द्विजान्प्राज्ञो मम रूपं यतः स्मृतम्
El sabio no debe despreciar a los dvijas—aun si son tuertos, lisiados, jorobados, pobres o enfermos—pues se recuerda que llevan mi propia forma.
Verse 18
बहवो हि न जानंति नरा ज्ञानबहिष्कृताः । यथाहं द्विजरूपेण चरामि पृथिवीमिमाम्
Muchos hombres, excluidos del verdadero conocimiento, no saben que Yo recorro esta tierra en la misma apariencia de un dvija (brahmán).
Verse 19
मद्रूपान्घ्नन्ति ये विप्रान्विकर्म कारयंति च । अप्रेषणे प्रेषयंति दासत्वं कारयन्ति च
Quienes golpean a los brāhmaṇas—que son de Mi propia forma—, los obligan a actos prohibidos, los envían a mandados que no deben imponerse y los fuerzan a servidumbre, (incurren en gravísimo pecado).
Verse 20
मृतांस्तान्करपत्रेण यमदूता महाबलाः । निकृंतंति यथा काष्ठं सूत्रमार्गेण शिल्पिनः
Tras su muerte, los poderosos mensajeros de Yama los cercenan con hojas de ‘karapatra’, como los artesanos cortan la madera siguiendo una línea trazada.
Verse 21
ये चैवाश्लक्ष्णया वाचा तर्जयन्ति नराधमाः । वदंति परुषं क्रोधात्पादेन निहनंति च
Esos viles hombres que amenazan con palabras ásperas, que hablan con crueldad por ira y hasta golpean con el pie—
Verse 22
मृतांस्तान्यमलोका हि निहत्य धरणीतले । क्रूरपादेन चाक्रम्य क्रोधसंरक्तलोचनाः
Cuando esos hombres mueren, los seres del reino de Yama los derriban en el suelo y los pisan con pies crueles, con los ojos enrojecidos por la ira.
Verse 24
अब्रह्मण्यास्तु ते बाह्या नित्यं ब्रह्मद्विषो नराः । तेषां घोरा महाकाया वज्रतुंडा भयानकाः । उद्धरंति मुहूर्तेन चक्षुः काका यमाज्ञया
Aquellas personas que son hostiles al orden sagrado de los brahmanes son forasteros, odiando siempre a Brahman. Para ellos, cuervos terribles, de cuerpos enormes y picos como rayos, por orden de Yama, les arrancan los ojos en un instante.
Verse 25
यस्ताडयति विप्रं वै क्षते कुर्याद्धि शोणितम् । अस्थिभंगं च वा कुर्यात्प्राणैर्वापि वियोजयेत्
Quien golpee a un Brāhmaṇa, causándole heridas y sangrado, o le rompa los huesos, o incluso lo separe de la vida...
Verse 26
ब्रह्मघ्नः स तु विज्ञेयो न तस्मै निष्कृतिः स्मृता । पञ्चाशत्कोटिसंख्येषु नरकेष्वनुपूर्वशः
Sépase que es un asesino de brahmanes; para tal persona, no se enseña expiación alguna. En el orden debido, cae a través de infiernos que suman cincuenta crores.
Verse 27
स बहूनि सहस्राणि वर्षाणि पच्यते भृशम् । तस्माद्विप्रो वरारोहे नमस्कार्यो नृभिः सदा
Él es atormentado intensamente durante muchos miles de años. Por lo tanto, oh diosa de hermosas caderas, un Brāhmaṇa siempre debe ser reverenciado por todas las personas.
Verse 28
अन्नपानप्रदानैस्तु पूज्या हि सततं द्विजाः । सर्वेषां चैव दानानां विप्राः सर्वेऽधिकारिणः
De hecho, los nacidos dos veces siempre deben ser honrados con ofrendas de comida y bebida. Pues entre todas las formas de caridad, los brahmanes son los receptores legítimos.
Verse 29
नान्यः समर्थो देवेशि गृह्णन्यात्यधमां गतिम् । तपसा पावितो देवि ब्राह्मणो धृतकिल्विषः
Oh Devī, Señora del Señor de los dioses, nadie más es capaz: quien recibe dádivas puede caer en un destino vil. Mas el brāhmaṇa—purificado por la austeridad (tapas), oh Devī—aun llevando culpa, es sostenido por ese mismo tapas.
Verse 30
न सीदेत्प्रतिगृह्णानः पृथिवीमनुसागराम् । नास्ति किंचिन्महादेवि दुष्कृतं ब्राह्मणस्य तु
Aunque aceptara (dádivas) por toda la tierra hasta los océanos, no se hundiría. Pues, oh Gran Diosa, no hay maldad alguna que se adhiera a un brāhmaṇa (así dotado).
Verse 31
यस्तु स्थितः सदाऽध्यात्मे नित्यं सद्भावभावितः । ब्राह्मणो हि महद्भूतं जन्मना सह जायते
Mas quien permanece siempre en el Sí mismo interior (adhyātma), y sin cesar es formado por noble disposición—tal brāhmaṇa nace juntamente con la grandeza misma.
Verse 32
लोके लोकेश्वराश्चापि सर्वे ब्राह्मणपूजकाः । ततस्तान्नावमन्येत यदीच्छेज्जीवितं चिरम्
Aun los soberanos de los mundos son todos veneradores de los brāhmaṇas. Por ello, no se les debe menospreciar, si se desea larga vida.
Verse 33
ब्राह्मणाः कुपिता हन्युर्भस्मीकुर्युः स्वतेजसा । लोकानन्यान्सृजेयुश्च लोकपालांस्तथाऽपरान्
Cuando se airan, los brāhmaṇas pueden matar y reducir a cenizas con su propio fulgor espiritual; incluso pueden crear otros mundos y otros guardianes de los mundos.
Verse 34
अपेयः सागरो यैश्च कृतः कोपान्महात्मभिः । येषां कोपाग्निरद्यापि दंडके नोपशाम्यति
Por aquellos magnánimos, movidos por la ira, el océano fue vuelto imposible de beber; y el fuego de su cólera, aun hoy, en Daṇḍaka no se ha extinguido.
Verse 35
एते स्वर्गस्य नेतारो देवदेवाः सनातनाः । एभिश्चापि कृतः पंथा देवयानः स उच्यते
Estos son los guías hacia el cielo, los eternos “dioses de los dioses”. Por ellos también fue establecido el sendero; se le llama Devayāna, el camino divino.
Verse 36
ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्तेषु सर्वं प्रतिष्ठितम् । ते वै लोकानिमान्सर्वान्पारयंति परस्परम्
Ellos son dignos de adoración, dignos de reverente salutación; en ellos todo está establecido. En verdad, hacen que todos estos mundos crucen más allá, sosteniéndose unos a otros en el debido orden.
Verse 37
गूढस्वाध्यायतपसो ब्राह्मणाः शंसितव्रताः । विद्यास्नाता व्रतस्नाता अनपाश्रित्य जीविनः
Los brāhmaṇas, cuyo estudio sagrado y austeridad están ocultos en lo íntimo y contenidos, son alabados por sus votos. Bañados en el saber sagrado y bañados en la disciplina, viven sin depender de otros.
Verse 38
आशीविषा इव क्रुद्धा उपचर्या हि ब्राह्मणाः । तपसा दीप्यमानास्ते दहेयुः सागरानपि
Como serpientes venenosas cuando se enfurecen, a los brāhmaṇas hay que acercarse, en verdad, con el honor debido. Ardientes por el poder de la ascesis, podrían quemar incluso los océanos.
Verse 39
ब्राह्मणेषु च तुष्टुषु तुष्यंते सर्वदेवताः । ते गतिः सर्वभूतानामध्यात्मगतिचिन्तकाः
Cuando los brāhmaṇas quedan complacidos, todos los dioses quedan complacidos. Ellos son el amparo y el rumbo de todos los seres—quienes contemplan la senda interior del espíritu.
Verse 40
आदिमध्यावसानानां ज्ञानानां छिन्नसंशयाः । परापरविशेषज्ञा नेतारः परमां गतिम् । अवध्या ब्राह्मणास्तस्मात्पापेष्वपि रताः सदा
Han cortado la duda acerca del conocimiento—su comienzo, su medio y su fin. Conociendo la distinción entre lo supremo y lo inferior, conducen hacia la meta suprema. Por ello, los brāhmaṇas no deben ser muertos, aun si estuvieran siempre entregados al pecado.
Verse 41
यश्च सर्वमिदं हन्याद्ब्राह्मणं चापि तत्समम् । सोऽग्निः सोऽर्को महातेजा विषं भवति कोपितः
Quien destruyera todo esto, y asimismo a un brāhmaṇa—equivalente a esa ruina total—ese poder de gran fulgor, como el fuego y como el sol, al airarse se vuelve veneno.
Verse 42
भूतानामग्रभुग्विप्रो वर्णश्रेष्ठः पिता गुरुः । न स्कन्दते न व्यथते न विनश्यति कर्हिचित्
El brāhmaṇa participa primero entre los seres; es el más excelso de los varṇa—padre y maestro. En su dignidad dhármica no resbala, no padece y no perece en ningún tiempo.
Verse 43
वरिष्ठमग्निहोत्राद्धि ब्राह्मणस्य मुखे हुतम् । विप्राणां वपुराश्रित्य सर्वास्तिष्ठंति देवताः
Más excelente que el agnihotra es lo ofrecido en la boca de un brāhmaṇa. Amparándose en el cuerpo de los vipra, los sabios, todas las deidades permanecen.
Verse 44
अतः पूज्यास्तु ते विप्रा अलाभे प्रतिमादयः
Por ello, esos brāhmaṇas han de ser venerados; y cuando no estén disponibles, las imágenes sagradas y cosas semejantes sirven como sustituto.
Verse 45
अविद्यो वा सविद्यो वा ब्राह्मणो मम दैवतम् । प्रणीतश्चाप्रणीतश्च यथाग्निर्दैवतं महत्
Sea ignorante o erudito, el brāhmaṇa es mi deidad. Sea el fuego encendido o no encendido, así como el fuego es una gran divinidad en ambos estados.
Verse 46
स्मशानेष्वपि तेजस्वी पावको नैव दुष्यति । हव्यकव्यव्यपेतोऽपि ब्राह्मणो नैव दुष्यति
Aun en los campos de cremación, el fuego resplandeciente no se mancha. Del mismo modo, el brāhmaṇa, aunque privado de ofrendas para los dioses y los antepasados (havya y kavya), no queda por ello contaminado.
Verse 47
महापातकवर्ज्यं हि पूज्यो विप्रो वरानने । सर्वथा ब्राह्मणाः पूज्याः सर्वथा दैवतं महत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षेदापद्गतं द्विजम्
Oh de bello rostro, el brāhmaṇa—mientras esté libre de los grandes pecados—es digno de veneración. Los brāhmaṇas han de ser honrados siempre; en todo sentido son una gran divinidad. Por eso, con todo empeño debe protegerse al dos veces nacido que ha caído en peligro.
Verse 48
एवं विप्रा महादेवि पूज्याः सर्वत्र मानवैः । किं पुनः संजितात्मानो विशेषात्क्षेत्रवासिनः
Así, oh Gran Diosa, los brāhmaṇas deben ser honrados en todas partes por los hombres. ¡Cuánto más, entonces, aquellos dueños de sí mismos que habitan en este sagrado kṣetra, dignos de una veneración especial!
Verse 49
अथ क्षेत्रस्थितानां च चतुराश्रमवासिनाम् । विप्राणां वृत्तितो भेदं प्रवक्ष्याम्यानुपूर्व्यशः
Ahora expondré, en el debido orden, las distinciones según el modo de sustento de los brāhmaṇas que permanecen en el kṣetra sagrado y moran en los cuatro āśramas.
Verse 50
क्षेत्रस्य संन्यासविधिं ये जानंति द्विजातयः । वृत्तिभेदं क्रमाच्चैव ते क्षेत्रफलभागिनः
Aquellos dos veces nacidos que conocen la norma de renunciación (saṃnyāsa) del kṣetra y, en su debido orden, las distinciones del sustento, esos en verdad participan de los frutos espirituales de este campo sagrado.
Verse 51
यथा क्षेत्रे निवसता वर्तितव्यं द्विजातिना । प्राजापत्यादिभेदेन तच्छृणु त्वं वरानने
Cómo debe conducirse un dos veces nacido mientras mora en el kṣetra sagrado—según la división en Prājāpatya y otras categorías—escucha tú, oh de bello rostro.
Verse 52
प्राजापत्या महीपालाः कपोता ग्रंथिकास्तथा । कुटिकाश्चाथ वैतालाः पद्महंसा वरानने
Oh de bello rostro, las categorías son: los Prājāpatyas, los Mahīpālas, los Kapotas, los Granthikas; asimismo los Kuṭikās; y también los Vaitālas y los Padmahaṃsas.
Verse 53
धृतराष्ट्रा बकाः कंका गोपालाश्चैव भामिनि । त्रुटिका मठराश्चैव गुटिका दंडिकाः परे
Oh amada dama, hay además los Dhṛtarāṣṭras, los Bakas, los Kaṅkas y los Gopālas; asimismo los Truṭikās y los Maṭharas; y aún los Guṭikās y los Daṇḍikas.
Verse 54
क्षेत्रस्थानामिमे भेदा वृत्तिं तेषां शृणुष्व च
Éstas son las divisiones de quienes habitan en el kṣetra sagrado; escucha ahora también el modo de sustento y la conducta que les corresponde.
Verse 55
अहिंसा गुरुशुश्रूषा स्वाध्यायः शौचसंयमः । सत्यमस्तेयमेतद्धि प्राजापत्यं व्रतं स्मृतम्
La no violencia, el servicio devoto al maestro, el autoestudio (svādhyāya), la pureza y el dominio de sí; la veracidad y el no robar: esto, en verdad, se recuerda como el voto Prājāpatya.
Verse 56
क्षयपुष्ट्यर्थविद्वेषकर्मभिः शांतिकादिभिः । पालयंति महीं यस्मान्महीपालास्ततः स्मृताः
Porque protegen la tierra mediante ritos como los śāntika (de apaciguamiento) y otras acciones—para apartar la ruina, acrecentar la prosperidad, asegurar el bienestar y contrarrestar la enemistad—por eso se les recuerda como ‘mahīpālas’, guardianes del reino.
Verse 57
पतिता ये कणा भूमौ संहरंति कपोतवत् । उद्धृत्याजीवनं येषां कपोतास्ते तु साधकाः
Quienes, como palomas, recogen los granos caídos en el suelo, y cuya vida se sostiene con lo que así juntan—tales practicantes son llamados ‘Kapotāḥ’, los sādhakas del tipo Paloma.
Verse 58
गृहं कृत्वा तु सद्ग्रंथाः सहसैव त्यजंति ये । कुटिका साधकास्ते वै शिवाराधनतत्पराः
Quienes, aun siendo capaces y bien instruidos, construyen una morada y de pronto la renuncian—tales practicantes son conocidos como sādhakas ‘Kuṭikā’, enteramente entregados a la adoración de Śiva.
Verse 59
तीर्थासक्ताः सपत्नीका यथालब्धोपजीविनः । महासाहसयुक्तास्ते वैतालाख्यास्तु साधकाः
Quienes están entregados a los tīrtha (vados sagrados), viven con sus esposas, se sustentan con lo que llega por sí mismo y poseen gran osadía: tales practicantes son llamados los sādhaka «Vaitāla».
Verse 60
संयताः कामनासक्ता राज्यकामार्थसाधकाः । पद्मास्ते साधकाः ख्याता भिक्षाचर्यारताः सदा
Autodominados pero aún apegados al deseo, empeñados en el poder real y en el provecho mundano: esos practicantes son conocidos como los sādhaka «Padma», siempre dedicados a la disciplina de vivir de la limosna.
Verse 61
ज्ञानयोगसमायुक्ता द्वैताचाररताश्च ये । हंसास्ते साधकाः ख्याताः स्वयमुत्पन्नसंविदः
Quienes están unidos al jñāna-yoga (yoga del conocimiento) y se complacen en la conducta disciplinada dentro del marco dualista: tales practicantes son célebres como los sādhaka «Haṃsa», cuya comprensión nace desde el interior.
Verse 62
ब्रह्मचर्येण सत्त्वेन तथाऽलुब्धतयापि वा । जितं जगद्धारयन्तो धृतराष्ट्रा मतास्तु ये
Quienes, por el brahmacarya (continencia sagrada), la pureza de ser y la ausencia de codicia, sostienen firme al mundo como si lo hubieran conquistado—son tenidos por «Dhṛtarāṣṭra», los sostenedores del universo.
Verse 63
गूढाश्चरंति ये ज्ञानं व्रतं धर्ममथापि वा । स्वार्थैकागतनिष्ठास्तु बकास्ते साधका मताः
Quienes practican el conocimiento, los votos (vrata) o incluso el dharma de manera encubierta, pero permanecen firmes sólo en su propio provecho—son considerados los sādhaka «Bakāḥ», semejantes a la garza.
Verse 64
जलाश्रयं समाश्रित्य स्थिता उत्कृष्टसिद्धये । बिसशृंगाटकाहारास्ते कंकाः साधकाः स्मृताः
Quienes se acogen a las aguas y allí permanecen buscando los logros supremos, alimentándose de tallos de loto y castañas de agua, son recordados como sādhakas llamados «Kaṅka».
Verse 65
गोभिः सार्द्धं व्रजंत्यत्र गोष्ठे च निवसंति ये । पंचगव्यरसा ये वै गोपालास्ते तु साधकाः
Quienes aquí caminan junto a las vacas y habitan en el asentamiento de los vaqueros, y viven de las esencias del pañcagavya, son en verdad llamados sādhakas «Gopāla».
Verse 66
कृच्छ्रचांद्रायणैश्चैव क्षपयंति स्वकं वपुः । त्रुटिमात्राशनास्ते तु त्रुटिकाः साधका मताः
Mediante austeridades severas como los votos de Kṛcchra y Cāndrāyaṇa, consumen su propio cuerpo. Los practicantes que se sustentan con alimento tan mínimo como una «truṭi» son tenidos por sādhakas «Truṭikā».
Verse 67
कृत्वा कुशमयीं पत्नीं मठे ये गृहमेधिनः । भैक्षवृत्तिरताः शुद्धा मठरास्ते तु साधकाः
Los cabezas de familia que, morando en un maṭha, se hacen una «esposa» de hierba kuśa, viven de limosna y permanecen puros—tales practicantes son conocidos como sādhakas «Maṭharā».
Verse 68
ग्रासमात्रसमानाभिर्गुटिकाभिरथाष्टभिः । कन्दमूलफलोत्थाभिर्गुटिकास्ते द्विजातयः
Los dos veces nacidos que se sustentan con ocho pequeñas bolitas, cada una igual a un solo bocado, hechas de raíces, tubérculos y frutos, son llamados practicantes «Guṭikā».
Verse 69
स्वदेहदण्डनैर्युक्ता रात्रौ वीरासने स्थिताः । दंडिनस्ते समाख्याताः सर्वमेतत्तवोदितम्
Practicando la disciplina sobre su propio cuerpo y permaneciendo de noche sentados en la postura de vīrāsana, se les conoce como Daṇḍins. Todo esto ha sido declarado por ti.
Verse 70
सामान्योऽपि विशेषश्च वृत्तिनो गृहिणोऽपि वा । तेषां भेदो मया ख्याताः सम्यक्क्षेत्रनिवासिनाम्
Sea uno común o excepcional, sea un mendicante por modo de vida o incluso un cabeza de familia: he explicado las distinciones entre quienes moran verdaderamente en el sagrado kṣetra de manera correcta.
Verse 71
एवमादिधर्मयुक्ताः प्रभासक्षेत्रवासिनः । तैः पूज्यो भगवान्देवो बालरूपी पितामहः
Así, los moradores de Prabhāsa-kṣetra, dotados del dharma primordial, veneran al Bienaventurado Señor: Pitāmaha (Brahmā) en forma de niño.
Verse 72
महापातकिनो ये तु ये तु विप्रैर्बहिष्कृताः । न च ते संस्पृशेयुर्वै ब्रह्माणं बालरूपिणम्
Pero quienes son grandes pecadores, y quienes han sido excluidos por los brāhmaṇas, no deben ni siquiera tocar a Brahmā en forma de niño.
Verse 73
ब्रह्मचारी सदा दांतो जितक्रोधो जितेंद्रियः । एवं ते ब्राह्मणाः ख्याताः क्षेत्रमध्यनिवासिनः
Siempre en brahmacarya, siempre dueños de sí, vencedores de la ira y señores de los sentidos: así se conoce a esos brāhmaṇas que habitan en el corazón del sagrado kṣetra.
Verse 74
तैः पूज्यो भगवान्देवो बालरूपी पितामहः । ये वेदाध्ययने युक्तास्तैः प्रपूज्यः पितामहः
Por ellos ha de ser adorado el Señor Bienaventurado—Pitāmaha (Brahmā) en forma de Niño. Y por quienes se consagran al estudio de los Vedas, Pitāmaha debe ser venerado con reverencia especial.
Verse 106
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां ब्राह्मणप्रशंसा वर्णनंनाम षडुत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo ciento seis, llamado «Relato de la alabanza de los brāhmaṇas», en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsakṣetra Māhātmya, en el marco de la Peregrinación Media (Madhya-yātrā)—del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā Ekāśīti-sāhasrī.