Adhyaya 43
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 43

Adhyaya 43

Este adhyāya se presenta como un discurso teológico sobre los medios de la devoción (bhakti) y la lógica del mérito, expuesto principalmente por Prahlāda y cerrado con la transición narrativa de Sūta hacia la acción peregrina. Al inicio se enumeran prácticas de culto con hojas de tulasī, proclamadas como ofrendas universalmente eficaces, capaces de colmar deseos y de sacralizar los restos del rito. Luego se desarrolla una clasificación del mérito de sustancias vinculadas a Viṣṇu: pādodaka (agua de los pies), śaṅkhodaka (agua del caracol sagrado), naivedya-śeṣa (restos del alimento ofrecido) y nirmālya (restos florales), cada una enmarcada con equivalencias comparativas a grandes sacrificios. También se prescribe el protocolo del templo, destacando el tañido de la campana (ghaṇṭā-vādya) durante el baño y la adoración, como sustituto de otros instrumentos y como generador de vasto mérito. Una sección amplia exalta la madera de tulasī (tulasī-kāṣṭha) y la pasta de sándalo derivada de tulasī como agentes purificadores y sacramentales en contextos funerarios: se ofrecen a deidades y antepasados, se emplean en la cremación, y se afirma que conducen a frutos orientados a la liberación y al reconocimiento divino. En los versos finales, los sabios y Bali, complacidos por la grandeza de Dvārakā, viajan a Dvārakā, se bañan en el Gomatī, adoran a Kṛṣṇa, realizan correctamente la yātrā, entregan donaciones y regresan, modelando así una ética de peregrinación puesta en práctica.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । सावित्रीं च भवानीं च दुर्गां चैव सरस्वतीम् । योऽर्चयेत्तुलसीपत्रैः सर्वकामसमन्वितः

Dijo Prahlāda: Quien adore a Sāvitrī, Bhavānī, Durgā y Sarasvatī con hojas de tulasī queda colmado de todos los deseos y propósitos.

Verse 2

गृहीत्वा तुलसीपत्रं भक्त्या विष्णुं समर्चयेत् । अर्चितं तेन सकलं सदेवासुरमानुषम्

Tomando una hoja de tulasī, debe adorarse a Viṣṇu con devoción. Por ese acto, todos los seres—dioses, asuras y humanos—quedan como si hubiesen sido adorados.

Verse 3

चतुर्द्दश्यां महेशानं पौर्णमास्यां पितामहम् । येऽर्चयन्ति च सप्तम्यां तुलस्या च गणाधिपम्

Quienes adoran a Maheśāna en el decimocuarto día lunar, a Pitāmaha (Brahmā) en la luna llena, y a Gaṇādhipa (Gaṇeśa) en el séptimo—ofreciendo tulasī—obtienen mérito.

Verse 4

शंखोदकं तीर्थवराद्वरिष्ठं पादोदकं तीर्थवराद्वरिष्ठम् । नैवेद्यशेषं क्रतुकोटितुल्यं निर्माल्यशेषं व्रतदानतुल्यम्

El agua del caracol sagrado (śaṅkhodaka) es la más excelsa entre los tīrthas; el agua que ha lavado los pies del Señor es igualmente la más excelsa entre los tīrthas. Los restos del naivedya (alimento ofrecido) equivalen al mérito de miríadas de sacrificios, y los restos del nirmālya (guirnaldas sagradas) igualan el fruto de los votos y de las dádivas.

Verse 5

मुकुन्दाशनशेषं तु यो भुनक्ति दिनेदिने । सिक्थेसिक्थे भवेत्पुण्यं चान्द्रायणशताधिकम्

Quien come día tras día los restos del alimento ofrecido a Mukunda, en cada bocado obtiene un mérito que supera al de cien votos de Cāndrāyaṇa.

Verse 6

नैवेद्यशेषं तुलसीविमिश्रं विशेषतः पादजलेन विष्णोः । योऽश्नाति नित्यं पुरुषो मुरारेः प्राप्नोति यज्ञायुतकोटिपुण्यम्

Quien cada día participa de los restos del naivedya ofrecido a Murāri—mezclados con tulasī y, sobre todo, humedecidos con el agua sagrada de los pies de Viṣṇu—alcanza un mérito igual al de decenas de millones de sacrificios consumados.

Verse 7

यः श्राद्धकाले हरिभुक्तशेषं ददाति भक्त्या पितृदेवतानाम् । तेनैव पिंडात्सुतिलैर्विमिश्रादाकल्पकोटिं पितरः सुतृप्ताः

Quien, en el tiempo del śrāddha, ofrece con devoción a las deidades Pitṛ los restos que Hari ha comido—por ese mismo piṇḍa mezclado con sésamo fino—mantiene a sus antepasados plenamente satisfechos durante un crore de kalpas.

Verse 8

स्नानार्चनक्रियाकाले घंटावाद्यं करोति यः । पुरतो वासुदेवस्य गवां कोटिफलं लभेत्

Quien hace sonar una campana durante los ritos de baño y adoración (snāna-arcana), ante Vāsudeva, obtiene el mérito equivalente a donar un crore de vacas.

Verse 9

सर्ववाद्यमयी घंटा केशवस्य सदा प्रिया । वादनाल्लभते पुण्यं यज्ञकोटिफलं नरः

La campana, que encarna todos los instrumentos, es siempre querida por Keśava; al hacerla sonar, el hombre obtiene mérito igual al fruto de un crore de sacrificios (yajñas).

Verse 10

वादित्राणामभावे तु पूजाकाले च सर्वदा । घंटावाद्यं नरैः कार्य्यं सर्ववाद्यमयी यतः

Cuando falten otros instrumentos, y en verdad en todo momento del culto, los hombres deben hacer sonar la campana, pues ella encarna la ofrenda de todos los instrumentos.

Verse 11

तुलसीकाष्ठसंभूतं चन्दनं यच्छते हरेः । निर्द्दहेत्पातकं सर्वं पूर्वजन्मशतार्जितम्

Si se ofrece a Hari pasta de sándalo hecha de madera de tulasī, ella consume y quema todos los pecados acumulados a lo largo de cientos de nacimientos anteriores.

Verse 12

ददाति पितृ पिंडेषु तुलसीकाष्ठचन्दनम् । पितॄणां जायते तृप्तिर्गयाश्राद्धेन वै तथा

Si se coloca pasta de sándalo de madera de tulasī sobre los piṇḍas ofrecidos a los antepasados, los Pitṛs quedan satisfechos como con un śrāddha realizado en Gayā.

Verse 13

सर्वेषामेव देवानां तुलसीकाष्ठचन्दनम् । पितॄणां च विशेषेण सदाऽभीष्टं हरेः कलौ

La pasta de sándalo de madera de tulasī agrada a todos los dioses, y de modo especial a los Pitṛs; en la era de Kali es siempre lo más deseado por Hari.

Verse 14

हरेर्भागवता भूत्वा तुलसीकाष्ठचन्दनम् । नार्पयति सदा विष्णोर्न ते भागवताः कलौ

Aunque alguien se llame devoto de Hari, si no ofrece siempre a Viṣṇu pasta de sándalo hecha con madera de tulasī, en la era de Kali no es un verdadero Bhāgavata.

Verse 15

शरीरं दह्यते यस्य तुलसीकाष्ठवह्निना । नीयमानो यमेनापि विष्णुलोकं स गच्छति

Aquel cuyo cuerpo es incinerado en el fuego de madera de tulasī—aunque sea conducido por Yama—va al mundo de Viṣṇu.

Verse 16

यद्येकं तुलसीकाष्ठं मध्ये काष्ठस्य यस्य हि । दाहकाले भवेन्मुक्तः पापकोटिशतायुतैः

Si en el momento de la cremación se coloca siquiera un solo trozo de madera de tulasī entre la leña, esa persona queda liberada, libre de pecados por decenas de millones y aún más.

Verse 17

दह्यमानं नरं दृष्ट्वा तुलसीकाष्ठवह्निना । जन्मकोटिसहस्रैस्तु तोषितस्तैर्जनार्दनः

Al ver a un hombre ardiendo en el fuego alimentado por madera de tulasī, Janārdana (Viṣṇu) se complace, como si fuera por el mérito de miles de crores de nacimientos.

Verse 18

दह्यमानं नरं सर्वे तुलसीकाष्ठवह्निना । विमानस्थाः सुरगणाः क्षिपंति कुसुमांजलीन्

Cuando un hombre es incinerado en el fuego de madera de tulasī, los dioses, sentados en sus vimānas celestiales, le arrojan pronto puñados de flores.

Verse 19

नृत्यंत्योऽप्सरसो हृष्टा गीतं गायन्ति सुस्वरम् । ज्वलते यत्र दैत्येन्द्र तुलसीकाष्ठपावकः

Oh señor de los Daityas, allí donde arde el fuego del leño de Tulasī, las Apsaras, llenas de gozo, danzan y entonan cantos de dulce melodía.

Verse 20

कुरुते वीक्षणं विष्णुः सन्तुष्टः सह शंभुना

Viṣṇu, complacido, junto con Śambhu (Śiva), derrama su mirada de gracia sobre ese rito y sobre el que ha partido.

Verse 21

गृहीत्वा तं करे शौरिः पुरुषं स्वयमग्रतः । मार्जते तस्य पापानि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् । महोत्सवं च कृत्वा तु जयशब्दपुरःसरम्

Śauri (Kṛṣṇa) mismo toma a esa persona de la mano y la conduce al frente; ante los ojos de los moradores del cielo, borra sus pecados, y luego celebra una gran festividad, precedida por clamores de «¡Victoria!».

Verse 22

सूत उवाच । प्रह्लादेनोदितं श्रुत्वा माहात्म्यं द्वारकाभवम् । प्रहृष्टा ऋषयः सर्वे तथा दैत्येश्वरो बलिः

Sūta dijo: Al oír la grandeza de Dvārakā proclamada por Prahlāda, todos los sabios se regocijaron; y también Bali, señor de los Daityas.

Verse 23

ततः सर्वेऽभिनन्द्यैनं प्रह्लादं दैत्यपुङ्गवम् । उद्युक्ता द्वारकां गत्वा द्रष्टुं कृष्णमुखाम्बुजम्

Entonces todos, alabando a Prahlāda —el más eminente entre los Daityas—, partieron hacia Dvārakā, deseosos de contemplar el rostro de loto de Kṛṣṇa.

Verse 24

ततस्ते बलिना सार्धं मुनयः संशितव्रताः । आगत्य द्वारकां स्नात्वा गोमत्यां विधिपूर्वकम्

Entonces aquellos sabios de votos firmes, junto con Bali, llegaron a Dvārakā y realizaron el baño ritual en el río Gomatī, conforme a las prescripciones debidas.

Verse 25

कृष्णं दृष्ट्वा समभ्यर्च्य कृत्वा यात्रां यथाविधि । दत्त्वा दानानि बहुशः कृतकृत्यास्ततोऽभवन्

Habiendo contemplado a Kṛṣṇa y rindiéndole culto como es debido, cumplieron la peregrinación según la norma; dieron muchas limosnas y, entonces, se sintieron plenamente realizados.

Verse 26

जग्मुः स्वीयानि स्थानानि बलिः पातालमाययौ । प्रह्लादं च प्रणम्याशु मेने स्वस्य कृतार्थताम्

Luego todos regresaron a sus propias moradas. Bali descendió a Pātāla; y, tras inclinarse prontamente ante Prahlāda, tuvo por cumplido su propósito.

Verse 43

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वारकामाहात्म्यश्रवणादिफलश्रुतिवर्णनपुरःसरतुलसीपत्रकाष्ठमहिमवर्णनपूर्वकं प्रह्लादद्विजसंवाद समाप्त्यनंतरं बलिना सह द्विजकृतद्वारकायात्राविधिवर्णनंनाम त्रिचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

Así, en el venerable Skanda Mahāpurāṇa—en la saṃhitā de ochenta y un mil versos—en el séptimo Prabhāsa-khaṇḍa, en la cuarta sección del Dvārakā-māhātmya, concluye el capítulo cuadragésimo tercero: que expone el mérito de escuchar el Dvārakā-māhātmya y sus frutos afines, precedido por la narración de la grandeza de las hojas y la madera de tulasī; y, tras concluir el diálogo entre Prahlāda y el brāhmaṇa, establece las reglas de la peregrinación a Dvārakā realizada por el brāhmaṇa junto con Bali.