
Este capítulo expone una serie de afirmaciones rituales y teológicas estrechamente ligadas a la geografía sagrada de Dvārakā. Comienza con Prahlāda, quien subraya que en la era de Kali el nāma-japa—la repetición constante del nombre «Kṛṣṇa»—es una disciplina continua que transforma el espíritu y otorga un mérito extraordinario. Luego precisa refinamientos calendáricos en torno a Ekādaśī/Dvādaśī, mencionando condiciones especiales de tithi como Unmīlinī y el mérito acrecentado de la vigilia nocturna (jāgaraṇa), incluida la rara configuración Vañjulī en la era de Kali. El discurso pasa después a Cakra-tīrtha: bañarse allí se dice que elimina manchas morales y orienta al practicante hacia la “morada suprema” sin perturbación. El lugar se define por la tradición de que Kṛṣṇa lavó allí el cakra. Sigue un catálogo de piedras marcadas con el cakra, de una a doce marcas, asociadas a formas divinas y a frutos graduales—desde estabilidad y prosperidad mundanas hasta soberanía y, finalmente, nirvāṇa/mokṣa. El capítulo concluye con un fuerte énfasis en el phala: el simple contacto o la adoración de estas piedras disuelve pecados graves, y recordarlas en el momento de la muerte se presenta como salvación; también se afirma que bañarse en Gomati-saṅgama y en Bhṛgu-tīrtha neutraliza impurezas severas, elevando la devoción incluso cuando es mixta hacia la pureza sāttvika.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । कृष्णकृष्णेति कृष्णेति श्वपचो जागरन्निशि । जपेदपि कलौ नित्यं कृष्णरूपी भवेद्धि सः
Dijo Śrī Prahlāda: Aun un caṇḍāla, velando en la noche, si en la era de Kali recita sin cesar—«Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Kṛṣṇa»—en verdad llega a tomar la forma de Kṛṣṇa, alcanzando semejanza con el Señor por el japa constante.
Verse 2
कृष्णकृष्णेति कृष्णेति कलौ वदत्यहर्निशम् । नित्यं यज्ञायुतं पुण्यं तीर्थकोटिसमुद्भवम्
En la era de Kali, quien repite «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa—Kṛṣṇa» día y noche obtiene sin cesar un mérito igual a diez mil sacrificios, una santidad nacida de crores de tīrthas sagrados.
Verse 3
संपूर्णैकादशी भूत्वा द्वादश्यां वर्द्धते यदि । उन्मीलिनीति विख्याता तिथीनामुत्तमा तिथिः
Cuando el Ekādaśī está plenamente formado y, aun así, se prolonga hasta el Dvādaśī, ese tithi excepcional es célebre como «Unmīlinī», el más excelente entre los tithis.
Verse 4
वंजुलीवासरे ये वै रात्रौ कुर्वंति जागरम् । यज्ञायुतायुतं पुण्यं मुहूर्तार्द्धेन जायते
Quienes guardan vigilia nocturna en el día de Vaṃjulī obtienen, en tan sólo medio muhūrta, un mérito igual a diez mil veces diez mil sacrificios.
Verse 5
संपूर्णा द्वादशी भूत्वा वर्द्धते चापरे दिने । त्रयोदश्यां मुनिश्रेष्ठा वंजुली दुर्ल्लभा कलौ
Oh, el mejor de los sabios: cuando el Dvādaśī está completo y, sin embargo, se prolonga al día siguiente hasta el Trayodaśī, esa aparición de Vaṃjulī es rara en la era de Kali.
Verse 6
उन्मीलिनीमनुप्राप्य ये प्रकुर्वंति जागरम् । निमिषार्द्धेन तत्पुण्यं गवां कोटिफलप्रदम्
Quienes, al alcanzar el tithi Unmīlinī, emprenden la vigilia (jāgara)—aunque sea por medio instante—obtienen un mérito que concede el fruto de donar un crore de vacas.
Verse 7
संपूर्णैकादशी भूत्वा प्रत्यऽहं वर्द्धते यदि । दर्शश्च पौर्णमासी च पक्षवृद्धिस्तथोच्यते
Si la Ekādaśī está completa y luego sigue prolongándose día tras día, entonces tanto la luna nueva (darśa) como la luna llena (paurṇamāsī) se llaman “pakṣavṛddhi”, el ‘alargamiento de la quincena’.
Verse 8
पक्षवृद्धिकरीं प्राप्य ये प्रकुर्वंति जागरम् । निमिषार्द्धार्द्धमात्रेण गवां कोटिफलप्रदम्
Quienes, cuando se presenta un tithi que produce pakṣavṛddhi, realizan la vigilia (jāgara)—aunque sea por un cuarto de instante—obtienen mérito que concede el fruto de donar un crore de vacas.
Verse 9
श्रीप्रह्लाद उवाच । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा मुच्यते सर्व किल्बिषैः । स याति परमं स्थानं दाहप्रलयवर्जितम्
Dijo Śrī Prahlāda: Quien se baña en Cakratīrtha queda liberado de todas las culpas; y alcanza la morada suprema, no tocada por el ardor ni por la disolución (pralaya).
Verse 10
चक्रं प्रक्षालितं यत्र कृष्णेन स्वयमेव हि । तेन वै चक्रतीर्थं हि पुण्यं च परमं हरेः । भवंति तत्र पाषाणाश्चक्रांका मुक्तिदायकाः
El lugar donde Kṛṣṇa mismo lavó el disco (cakra): por eso ese sitio se llama en verdad Cakratīrtha, santísimo y perteneciente a Hari. Allí surgen piedras con la marca del cakra, que otorgan liberación (mokṣa).
Verse 11
तत्रैव यदि लभ्यंते चक्रैर्द्वादशभिः सह । द्वादशात्मा स विज्ञेयो मोक्षदः परिकीर्तितः
Allí mismo, si se halla una piedra junto con doce marcas de disco (cakra), debe entenderse como “de naturaleza duodécuple”; es celebrada como dadora de liberación (mokṣa).
Verse 12
एकचक्रेण पाषाणो द्वारवत्यां सुशोभनः । सुदर्शनाभिधेयोसौ मोक्षैकफलदायकः
En Dvāravatī, una hermosa piedra con una sola marca de disco es conocida como «Sudarśana»; concede el único fruto: la liberación (mokṣa).
Verse 13
लक्ष्मीनारायणौ द्वौ तौ भुक्तिमुक्तिफलप्रदौ । त्रिभिश्चैवाच्युतं देवं सदेन्द्रपददायकम्
Al pronunciar el Nombre divino dos veces, se alcanza a Lakṣmī–Nārāyaṇa, dadores de los frutos del goce mundano y de la liberación. Al pronunciarlo tres veces, se llega a Acyuta, el Señor imperecedero, que concede incluso la excelsa dignidad de Indra.
Verse 14
भूतिदो विघ्नहंता च चतुश्चक्रो जनार्द्दनः । पञ्चभिर्वासुदेवस्तु जन्ममृत्युभयापहः
Con cuatro (pronunciaciones) se alcanza a Janārdana—portador del disco (de cuatro brazos), dador de prosperidad y destructor de obstáculos. Con cinco, se alcanza a Vāsudeva, que disipa el temor al nacimiento y a la muerte.
Verse 15
प्रद्युम्नः षड्भिरेवासौ लक्ष्मीं कांतिं ददाति च । सप्तभिर्बलदेवस्तु गोत्रकीर्तिविवर्द्धनः
Con seis (pronunciaciones), ese Señor es Pradyumna, que otorga Lakṣmī (fortuna) y resplandor. Con siete, es Baladeva, acrecentador del linaje y de la buena fama.
Verse 16
वांछितं चाष्टभिर्भक्त्या ददाति पुरुषोत्तमः । सर्वं दद्यान्नवव्यूहो दुर्ल्लभो यः सुरोत्तमैः
Con devoción, mediante ocho recitaciones, Puruṣottama concede el don deseado. El Vyūha de nueve formas lo otorga todo—Aquel a quien aun los más excelsos dioses apenas pueden alcanzar.
Verse 17
राज्यप्रदो दशभिस्तु दशावतार एव च । एकादशभिरैश्वर्य्यमनिरुद्धः प्रयच्छति
Con diez recitaciones, Él se vuelve dador de soberanía—en verdad, el Señor mismo de los Diez Avatāras. Con once recitaciones, Aniruddha otorga señorío, poder y opulencia divina.
Verse 18
निर्वाणं द्वादशात्मा तु चक्रैर्द्वादशभिः स्मृतम् । अत ऊर्ध्वमनंतोऽसौ सौख्यमोक्षप्रदायकः
El Nirvāṇa se enseña como realidad de doce aspectos, recordada mediante doce Cakras (formas de disco). Más allá de ello, Ananta concede tanto la dicha espiritual como la liberación (mokṣa).
Verse 19
ये केचित्तत्र पाषाणाः कृष्णचक्रेण मुद्रिताः । तेषां स्पर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Cualesquiera piedras que allí se hallen, están selladas con el disco de Kṛṣṇa. Con sólo tocarlas, uno queda liberado de toda culpa y mancha.
Verse 20
ब्रह्महत्यादिकं पापं मनोवाक्कायकर्मजम् । तत्सर्वं विलयं याति चक्रांकितप्रपूजनात्
Pecados como el brahma-hatyā, y toda falta nacida de la mente, la palabra y la acción del cuerpo—todo ello se disuelve mediante la adoración devota de lo que está marcado con el Cakra.
Verse 21
म्लेच्छदेशे शुभे वाऽपि चक्रांको यत्र तिष्ठति । योजनानि दश द्वे च मम क्षेत्रं च सुन्दरि
Ya sea en tierra extranjera o en región auspiciosa, dondequiera que permanezca la marca del Cakra, oh hermosa, en un radio de doce yojanas alrededor de ella está Mi campo sagrado.
Verse 22
मृत्युकाले च संप्राप्ते हृदये यस्तु धारयेत् । चक्राकं पापदलनं स याति परमां गतिम्
Y cuando llega la hora de la muerte, quien sostenga en el corazón la marca del Cakra, destructora del pecado, alcanza el destino supremo.
Verse 23
गोमतीसंगमे स्नात्वा भृगुतीर्थे तथैव च । न मातुर्वसते कुक्षौ यद्यपि स्यात्स पातकी
Aunque alguien sea pecador, tras bañarse en la confluencia del Gomatī y asimismo en Bhṛgu-tīrtha, ya no vuelve a morar en el vientre de una madre.
Verse 24
तामसं राजसं वापि यत्कृतं विष्णुपूजनम् । तत्सात्त्विकत्वमभ्येति निम्नगांभो यथार्णवे
Aun el culto a Viṣṇu realizado de modo tamásico o rajásico se vuelve sátvico en su efecto, como las aguas del río que, al llegar al océano, asumen la naturaleza del mar.
Verse 37
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वारकाक्षेत्रस्थसुदर्शनप्रमुखानन्तान्तचक्रचिह्नांकित पाषाणमाहात्म्यवर्णनपूर्वकतत्पूजनफलादिकथनंनाम सप्तत्रिंशत्तमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo trigésimo séptimo del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, dentro del séptimo Prabhāsa Khaṇḍa y del cuarto Dvārakā Māhātmya, titulado: «Relato de la grandeza de las piedras del campo sagrado de Dvārakā marcadas con el signo del disco—desde Sudarśana hasta Ananta—junto con la narración de los frutos de su adoración y asuntos afines».