Adhyaya 2
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 2

Adhyaya 2

El capítulo se abre con Prahlāda dirigiéndose a los sabios y ensalzando a Dvārakā/Dvārāvatī como ciudad sagrada junto al mar, vinculada al río Gomati, reconocida como la morada suprema del Señor y destino de salvación en el Kali-yuga. Los sabios plantean entonces una cuestión teológico-histórica: si la estirpe de los Yādava ha concluido y se dice que Dvārakā fue anegada, ¿cómo puede seguir proclamándose allí la presencia del Señor en el Kali-yuga? La narración pasa a la corte de Ugrasena, cuando llega la noticia de que el asceta Durvāsā reside cerca del Gomati, en Cakratīrtha. Kṛṣṇa, acompañado de Rukmiṇī, va a recibirlo, subrayando que la hospitalidad es un deber de dharma que obliga y tiene consecuencias rituales. Durvāsā pregunta por la magnitud de la ciudad, los hogares y los dependientes; Kṛṣṇa describe el territorio concedido por el mar, los palacios de oro y la vasta estructura doméstica y de séquito, despertando asombro ante la māyā divina y el poder sin límites. Durvāsā impone luego una prueba de humildad: Kṛṣṇa y Rukmiṇī deben llevarlo en un carro. Durante el trayecto, Rukmiṇī, sedienta, bebe agua sin pedir permiso; Durvāsā la maldice con sed perpetua y separación de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa la consuela con la doctrina de una presencia mediada (verlo a Él allí implica verla a ella) y recalca la atención devocional. El capítulo concluye con Kṛṣṇa apaciguando y venerando a Durvāsā mediante los ritos formales de acogida: lavar los pies, ofrecer arghya, el don de una vaca, madhuparka y el alimento, fijando un modelo de ética sagrada para recibir al huésped.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । सर्वेषामपि भूतानां दैत्यदानवरक्षसाम् । भवन्तो वै पूज्यतमा देवादीनां तथैव च

Dijo Prahlāda: Entre todos los seres—hasta entre Daityas, Dānavas y Rākṣasas—vosotros, oh sabios, sois en verdad los más dignos de adoración; y así también entre los Devas y los demás.

Verse 2

अनुज्ञया तु युष्माकं प्रसादात्केशवस्य हि । अधिष्ठानं भगवतः कथयामि निबोधत

Con vuestra venia, y por la gracia de Keśava, describiré la morada sagrada del Señor; escuchad y comprended.

Verse 3

पश्चिमस्य समुद्रस्य तीरमाश्रित्य तिष्ठति । कुशस्थलीति या पूर्वं कुशेन स्थापिता पुरी

Apoyada en la ribera del océano occidental se alza aquella ciudad que antaño se llamó Kuśasthalī, la urbe fundada hace mucho por Kuśa.

Verse 4

वहते गोमती यत्र सागरेण समंततः । द्वारावतीति सा विप्रा आनर्त्तेषु प्रकीर्त्तिता

Donde fluye el río Gomati y el mar la circunda por todos los lados—oh brāhmanes, ese lugar es celebrado entre los Ānartas con el nombre de «Dvārāvatī».

Verse 5

तस्यां वसति विश्वात्मा सर्वकामप्रदो हरिः । कला षोडशसंयुक्तो मूर्तिं द्वादशकान्वितः

Allí mora Hari, el Alma del universo, dador de todos los anhelos—dotado de dieciséis excelencias divinas y manifestado en doce formas.

Verse 6

तदेव परमं धाम तदेव परमं पदम् । द्वारका सा च वै धन्या यत्राऽस्ते मधुसूदनः

Sólo eso es la morada suprema; sólo eso es el estado más alto. Bienaventurada es esa Dvārakā donde reside Madhusūdana.

Verse 7

यत्र कृष्णश्चतुर्बाहुः शंखचक्रगदाधरः । नरा मुक्तिं प्रयास्यंति तत्र गत्वा कलौ युगे

Donde está Kṛṣṇa, de cuatro brazos, portando caracola, disco y maza—quienes van allí, aun en la era de Kali, alcanzan la liberación.

Verse 8

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रह्लादस्य महात्मनः । विस्मयाविष्टमनसस्तमूचुर्मुनिसत्तमाः

Al oír las palabras de aquel magnánimo Prahlāda, los más excelsos sabios—con la mente colmada de asombro—le hablaron así.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । क्षयं यदुकुले याते भारे चोपहृते भुवः । प्रभासे यादवश्रेष्ठः स्वस्थानमगमद्धरिः

Dijeron los sabios: Cuando la estirpe de Yadu llegó a su ruina y la carga de la tierra fue aliviada, en Prabhāsa Hari—el más excelso entre los Yādavas—partió hacia Su propia morada divina.

Verse 10

द्वारावत्या प्लावितायां समंतात्सागरेण हि । कथं स भगवांस्तत्र कलौ दैत्य प्रकीर्त्यते

Cuando Dvārāvatī ha sido anegada por el océano por todos lados, oh Daitya, ¿cómo se dice que ese Bienaventurado Señor está allí en la era de Kali?

Verse 11

कथयस्व सुरश्रेष्ठ कथं विष्णुर्महीतले । स्थितश्चानर्त्तविषय एतद्विस्तरतो वद

Oh el mejor de los dioses, cuéntame: ¿cómo llegó Viṣṇu a morar en la tierra y cómo tomó Su asiento en la región de Ānarta (la comarca de Dvārakā)? Dímelo con todo detalle.

Verse 12

उग्रसेने नरपतौ प्रशासति वसुन्धराम् । कृष्णो यदुपुरीमेतां शोभयामास सर्वतः

Mientras el rey Ugrasena gobernaba la tierra, Kṛṣṇa embelleció por doquier esta ciudad de los Yadu (Dvārakā).

Verse 13

रममाणे रमानाथे रामाभिरमणे हरौ । एकदा तु समासीने सभायां यदुसत्तमे

Una vez, cuando Hari—Señor de Ramā (Śrī)—se deleitaba en compañía de las rāmāḥ (las damas), se sentó en la asamblea como el más eminente de los Yadu.

Verse 14

कथाभिः क्रियमाणाभिर्विचित्राभिरनेकधा । उद्धवः कथयामास प्रचारं यदुनंदनम्

Mientras se desarrollaban de muchas maneras diversas y maravillosas conversaciones, Uddhava comunicó a Yadunandana (Śrī Kṛṣṇa) las noticias sobre la llegada y los movimientos de un visitante.

Verse 15

यात्रायामनुसंप्राप्तं दुर्वाससमकल्मषम् । स्थितं तं गोमतीतीरे चक्रतीर्थसमीपतः

Durvāsā —inmaculado, sin mancha de pecado— había llegado en el curso de su peregrinación y se hallaba en la ribera del Gomati, cerca de Cakratīrtha.

Verse 16

तच्छ्रुत्वा सहसोत्थाय भगवान्रुक्मिणीगृहम् । जगाम हृष्टमनसा विश्वशक्तिरधोक्षजः

Al oírlo, el Bienaventurado Señor —Adhokṣaja, poder del universo— se levantó al instante y, con el corazón jubiloso, fue a la morada de Rukmiṇī.

Verse 17

आगत्योवाच वैदर्भीं संप्राप्तमृषिसत्तमम् । तपोनिर्धूत पाप्माऽयमत्रिपुत्रो महातपाः

Al llegar, dijo a la princesa de Vidarbha (Rukmiṇī): «Ha llegado el más excelso de los sabios: éste es el hijo de Atri, el gran asceta, cuyas faltas han sido consumidas por la austeridad».

Verse 18

आतिथ्येनार्चितो विप्रो दास्यते च महोदयम् । गृहिणी न गृहे यस्य सत्पात्रागमनं वृथा

Cuando un brāhmaṇa es honrado con hospitalidad (ātithya), otorga gran prosperidad. Pero en la casa donde no hay una verdadera dueña del hogar, la llegada de un huésped digno resulta en vano.

Verse 19

तस्य देवा न गृह्णंति पितरश्च तथोदकम् । तदागच्छस्व गच्छामो निमंत्रयितुमत्रिजम्

Para alguien así, los dioses no aceptan las ofrendas, ni los antepasados aceptan siquiera las libaciones de agua. Por eso, ven: vayamos a invitar al hijo de Atri (Durvāsā).

Verse 20

तथेत्युक्त्वा तु सा देवी रथमारुरुहे सती । रथमारुह्य देवेशो रुक्मिण्या सहितो हरिः । जगाम तत्र यत्रास्ते दुर्वासा मुनिसत्तमः

Diciendo: «Así sea», aquella noble diosa subió al carro. Luego Hari, Señor de los dioses, también ascendió al carro junto con Rukmiṇī, y partió hacia el lugar donde moraba Durvāsā, el más excelso de los sabios.

Verse 21

दृष्ट्वा ज्वलंतं तपसा कूले नदनदीपतेः । कापालिकस्य पुरतः सुस्नातं वरसीकरैः

Vieron al sabio, ardiente por el poder de su ascesis, en la ribera del Señor de los ríos; y contemplaron a aquel asceta portador de cráneo, recién purificado por el baño, con el cuerpo rociado de auspiciosas gotas de agua.

Verse 22

प्रणम्य भगवान्भक्त्या पप्रच्छाऽनामयं ततः । पश्चाद्विदर्भतनया रुक्मिणी प्रणनाम तम्

Tras postrarse con devoción, el Bienaventurado Señor preguntó por su bienestar. Después, Rukmiṇī, hija de Vidarbha, también se inclinó ante él.

Verse 23

दुर्वासाश्चापि तौ दृष्ट्वा दर्शनार्थमुपागतौ । पप्रच्छ कुशलं तत्र स्वागतेनाभिनंद्य च

Durvāsā también, al ver que ambos habían venido en busca de su darśana, los recibió allí con bienvenida, los honró por su llegada y preguntó por su bienestar.

Verse 24

दुर्वासा उवाच । कुशलं कृष्ण सर्वत्र कुत्र वासस्तवाऽधुना । कति दारा धनापत्यमेतद्विस्तरतो वद

Dijo Durvāsā: «Oh Kṛṣṇa, ¿estás bien en todas partes? ¿Dónde está ahora tu morada? ¿Cuántas esposas tienes, y qué hay de tus riquezas y de tu descendencia? Dímelo con detalle».

Verse 25

श्रीकृष्ण उवाच । समुद्रेण प्रदत्ता मे भूभिर्द्वादशयोजना । तस्यां निवसतो ब्रह्मन्पुरी हेममयी मम

Śrī Kṛṣṇa dijo: «Oh brahmán, el Océano me concedió una tierra de doce yojanas de extensión. Morando allí, mi ciudad es de oro».

Verse 26

प्रासादास्तत्र सौवर्णा नवलक्षाणि संख्यया । तस्यां वसामि संहृष्टस्त्वत्प्रसादात्सुनिर्भयः

«Allí, los palacios son de oro, y suman nueve lakhs. En esa ciudad habito gozoso y del todo sin temor, por tu gracia».

Verse 27

तच्छुत्वा वचनं तस्य विस्मयाविष्टमानसः । प्रत्युवाच स दुर्वासाः प्रहस्य मधुसूदनम्

Al oír sus palabras, Durvāsā, con la mente sobrecogida de asombro, sonriendo respondió a Madhusūdana (Kṛṣṇa).

Verse 28

वसंति तावका ये च तेषां संख्या वदस्व भोः । यावत्यश्च महिष्यस्ते पुत्राः परिजनास्तथा

«Dime, señor, cuántos de los tuyos habitan allí. Y cuántas reinas tienes, así como tus hijos y tus servidores».

Verse 29

श्रीकृष्ण उवाच । ब्रह्मन्षोडशसाहस्रं भार्य्याश्चाष्टाधिका मम । तासां मध्येऽभीष्टतमा विदर्भाधिपतेः सुता

Śrī Kṛṣṇa dijo: «Oh brahmán, tengo dieciséis mil esposas, y además ocho más. Entre todas ellas, la más amada es la hija del rey de Vidarbha».

Verse 30

एकैकस्या दश सुताः कन्या चैका तथा मुने । षट्पंचाशद्यदूनां तु कोट्यः परिजनो मम

«Cada una (de las reinas) tiene diez hijos varones y una hija, oh sabio. Y mi séquito está formado por cincuenta y seis crores de yādavas.»

Verse 31

शेषाः प्रकृतयो ब्रह्मंस्तेषां संख्या न विद्यते । तच्छ्रुत्वा चिंतयामास किमेतदिति विस्मितः

«Oh brāhmaṇa, las manifestaciones restantes de Prakṛti son incontables.» Al oírlo, quedó asombrado y reflexionó: «¿Qué puede ser esto?»

Verse 32

अहो ह्यनंतवीर्यस्य मायामाश्रित्य तिष्ठतः । अनंता सर्वकर्तृत्वे प्रवृत्तिर्दृश्यतामिय म्

¡Ah! Aquel de poder infinito, que permanece apoyado en Māyā: en el mundo se contempla esta incesante actividad de la universal potestad de obrarlo todo.

Verse 33

दुर्वासा उवाच । स्वागतं ते महाबाहो ब्रूहि किं करवाणि ते । दर्शनेन त्वदीयेन प्रीतिमेति च मे मनः

Durvāsā dijo: «Bienvenido seas, oh de brazos poderosos. Dime, ¿qué he de hacer por ti? Con solo contemplarte, mi mente se colma de dicha.»

Verse 34

श्रीकृष्ण उवाच । यदि प्रसन्नो भगवांस्तदागच्छस्व मे गृहम् । शिरसा धार्य्य पादांबु प्रयास्यामि पवित्रताम्

Śrī Kṛṣṇa dijo: «Si estás complacido, oh venerable, ven entonces a mi casa. Llevando sobre mi cabeza el agua de tus pies, alcanzaré la pureza».

Verse 35

दुर्वासा उवाच । अक्षमासारसर्वस्वं किं मां नयसि माधव । नय मां यदि मद्वाक्यं करोषि सह भार्यया

Durvāsā dijo: «Oh Mādhava, tú que eres la esencia y el todo de la paciencia, ¿por qué no me conduces como deseo? Condúceme, si cumplirás mi palabra, junto con tu esposa».

Verse 36

प्रह्लाद उवाच । एवमस्त्विति चोक्त्वा स प्रस्थितः स्वरथेन हि । तं दृष्ट्वा प्रस्थितं विष्णुं प्रहस्योवाच भर्त्सयन्

Prahlāda dijo: «Diciendo: “Así sea”, él partió en verdad en su propio carro. Al ver a Viṣṇu ponerse en camino, se rió y habló burlándose de él».

Verse 37

दुर्वासा उवाच । दुर्वाससं न जानासि मुञ्चेमान्हयसत्तमान् । त्वं च भार्या तथा चेयं वहतं स्वरथेन माम्

Durvāsā dijo: «¿No conoces a Durvāsā? Desuncid a estos excelentes caballos. Tú y tu esposa debéis llevarme en mi propio carro».

Verse 38

श्रीकृष्ण उवाच । भगवन्यथा प्रब्रवीषि विप्र कर्तास्मि तत्तथा । त्वया कृपालुना ब्रह्मन्पारितोऽहं सबांधवः

Śrī Kṛṣṇa dijo: «Oh venerable brāhmaṇa, tal como ordenas, así lo haré. Oh brāhmaṇa, por tu compasión, yo—junto con mis parientes—soy protegido y sostenido».

Verse 39

प्रह्लाद उवाच । तौ तथा ऋषिवर्य्योऽसौ युक्तां देवीं रथे स्वके । तथैव पुण्डरीकाक्षं याहि याहीत्यभाषत

Dijo Prahlāda: Aquel sabio excelso colocó debidamente a la diosa (la reina) en su propio carro, y del mismo modo se dirigió a Puṇḍarīkākṣa (Kṛṣṇa), diciendo: «¡Adelante, adelante!»

Verse 40

तं दृष्ट्वा देवताः सर्वा वहमानं रथं हरिम् । साधुसाध्विति भाषंत ऊचुः सर्वे परस्परम्

Al ver a Hari arrastrando el carro, todos los dioses se decían unos a otros, exclamando una y otra vez: «¡Excelente! ¡Excelente!»

Verse 41

अहो ब्रह्मण्यदेवस्य परां भक्तिं प्रपश्यत । स्कन्धे कृत्वा धुरं यो हि वहते भार्य्यया सह

¡Oh, contemplad la suprema devoción del Señor, siempre benigno con los brāhmaṇas! Pues Él, junto con su esposa, lleva el yugo sobre su propio hombro.

Verse 42

विकीर्यमाणः कुसुमैः सुरसंघैर्जनार्दनः । जगाम स रथं गृह्य सभार्यो द्वारकां प्रति

Mientras las huestes de los dioses lo cubrían con flores, Janārdana subió al carro y, junto con su esposa, partió en dirección a Dvārakā.

Verse 43

उह्यमाने रथे तस्मिन्रुक्मिणी तृषिताऽभवत् । उवाच कृष्णं वैदर्भी श्रमव्याकुललोचना

Mientras aquel carro era arrastrado, Rukmiṇī sintió sed. La princesa de Vidarbha, con los ojos turbados por el cansancio, habló a Kṛṣṇa.

Verse 44

श्रान्ता भारपरिक्लिष्टा वहती कोपनं द्विजम् । पाययित्वोदकं कान्त नय मां मन्दिरं स्वकम्

Estoy fatigada y agobiada, llevando a este brāhmana iracundo. Oh amado, después de darle agua para beber, llévame a mi propia morada.

Verse 45

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः पादाक्रान्त्या धरातलात् । आनयामास भगवान्गगां त्रिपथगां शुभाम्

Al oír sus palabras, el Señor Bienaventurado, al presionar la tierra con Su pie, hizo brotar del suelo a la auspiciosa Gaṅgā, el río que fluye por los tres mundos.

Verse 46

तद्दृष्ट्वा निर्मलं शीतं सुगंधं पावनं तथा । पपौ पिपासिता देवी रुक्मिणी जाह्नवीजलम्

Al ver aquella agua, clara, fresca, fragante y purificadora, la diosa Rukmiṇī, sedienta, bebió el agua de Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 47

पीतं तया जलं दृष्ट्वा चुकोप ऋषिसत्तमः । जज्वाल ज्वलनप्रख्यः शशाप परमेश्वरीम्

Al ver que ella había bebido el agua, el más excelso de los sabios se enfureció; ardiendo como fuego, pronunció una maldición contra la augusta dama.

Verse 48

दुर्वासा उवाच । मामपृष्ट्वा जलं यस्मात्पीतवत्यसि रुक्मिणी । तस्मात्पानरता नित्यं भविष्यसि न संशयः

Dijo Durvāsā: «Rukmiṇī, puesto que bebiste el agua sin preguntarme, por ello estarás siempre apegada al beber; de esto no hay duda».

Verse 49

अवियुक्ता रथाद्यस्मान्मामपृष्ट्वा जलं त्वया । पीतं तस्माच्च कृष्णेन वियुक्ता त्वं भविष्यसि

«Porque, sin haberte separado del carro, bebiste el agua sin preguntarme; por ello, también tú serás separada de Kṛṣṇa»។

Verse 50

प्रह्लाद उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं क्रोधसंरक्तलोचनः । परित्यज्य रथं विप्रो भूमावेवावतिष्ठति

Dijo Prahlāda: Tras pronunciar esas palabras, el brāhmaṇa—con los ojos enrojecidos por la ira—abandonó el carro y permaneció sentado en el suelo.

Verse 51

एवं शप्ता तदा देवी रुदोदातीव विह्वला । उवाच कृष्णं करुणं कथं स्थास्ये त्वया विना

Así maldecida, la Diosa—temblorosa como si sollozara en voz alta—dijo al compasivo Kṛṣṇa: «¿Cómo podré permanecer aquí sin Ti?»

Verse 52

श्रीकृष्ण उवाच । आयास्ये प्रत्यहं देवि द्विकालं भवनं तव । यो मां पश्यति चात्रस्थं स त्वामेव प्रपश्यति

Śrī Kṛṣṇa dijo: «Oh Diosa, vendré cada día a tu morada, en ambos momentos (mañana y tarde). Quien me contemple aquí presente, en verdad te contempla a ti también.»

Verse 53

मां हि दृष्ट्वा नरो यस्तु त्वां न पश्यति भक्तितः । अर्द्ध्ं यात्रा फलं तस्य भविष्यति न संशयः

En verdad, si un hombre me contempla pero no te contempla a ti con devoción, entonces sólo la mitad del fruto de su peregrinación será suyo; de ello no hay duda.

Verse 54

आश्वास्य च प्रियामेवं ब्राह्मणं यदुनन्दनः । ततः प्रसादयामास दुर्वाससमकल्मषम्

Habiendo así consolado a Su amada, Kṛṣṇa, deleite de los Yadus, procuró entonces complacer al brāhmaṇa Durvāsā, el sabio libre de toda mancha.

Verse 55

बाह्यो पवनमध्ये तु पूजयामास तं तथा । अवनिज्य स्वयं पादौ विप्रपादावनेजनम् । धारयामास शिरसा जगतः पावनो हरिः

Afuera, al aire libre, lo honró debidamente. Lavando con Sus propias manos los pies del brāhmaṇa, Hari—purificador de los mundos—puso sobre Su cabeza el agua de esos pies.

Verse 56

दत्त्वार्घ्यं गां च विप्राय मधुपर्कं स भक्तितः । विधिवद्भोजयामास षड्रसेन द्विजोत्तमम्

Con devoción, le ofreció al brāhmaṇa arghya, una vaca y madhuparka. Luego, conforme al rito, alimentó al más excelso de los dos veces nacidos con manjares de los seis sabores.