
El capítulo se desarrolla en forma de diálogo. Prahlāda enumera primero los objetos de devoción y culto—Gaṇanātha, Rukmiṇī y figuras vinculadas a Rukmī, el sabio Durvāsā, Kṛṣṇa y Balabhadra—y luego expone un principio de valoración: múltiples actos meritorios (grandes sacrificios con dádivas completas, construcción de pozos y estanques, donación diaria de vacas, tierras y oro, prāṇāyāma con japa y dhyāna, y baños en tīrthas mayores como la Jāhnavī) son proclamados repetidamente “iguales en fruto” a un solo acto: contemplar (darśana) a Devīśa Kṛṣṇa. Los ṛṣis preguntan entonces por la manifestación de Trivikrama en la tierra, por cómo una “forma de Trivikrama” llega a asociarse con Kṛṣṇa, y solicitan también el relato del vínculo de Durvāsā. Prahlāda narra el episodio de Vāmana–Trivikrama: Viṣṇu, con tres zancadas, abarca los mundos, y por quedar complacido con la devoción de Bali, permanece como guardián a la puerta de Bali. En paralelo, Durvāsā, buscando la liberación, reconoce el Cakratīrtha en la confluencia del río Gomati con el océano, pero es atacado y humillado por daityas locales mientras se dispone a bañarse. Afligido, reflexiona sobre la fragilidad de su voto y se refugia en Viṣṇu. Al entrar en el palacio del rey daitya, ve a Trivikrama apostado en el umbral; se lamenta, suplica protección y muestra sus heridas, despertando la indignación divina. Luego informa del impedimento a su baño y ruega a Govinda que le permita realizar el snāna y completar su observancia, prometiendo continuar después su peregrinar conforme al dharma.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । पूजयेद्गणनाथं तं रुक्मिणं रुक्मभूषितम् । दुर्वाससं च कृष्णं च बलभद्रं च भक्तितः
Dijo Śrī Prahlāda: «Con devoción debe adorarse a ese Gaṇanātha, y a Rukmī, engalanado con oro; y también a Durvāsas, a Kṛṣṇa y a Balabhadra».
Verse 2
यजत्येको महायज्ञैः संपूर्णवरदक्षिणैः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ
Uno realiza grandes sacrificios con dádivas sacerdotales completas y excelentes; otro contempla a Kṛṣṇa, Señor de los dioses—en verdad, el fruto de ambos es igual.
Verse 3
वापीकूपतडागानि करोत्येकः समाहितः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ
Uno, con mente recogida, construye pozos, aljibes escalonados y estanques; otro contempla a Kṛṣṇa, Señor de los dioses—en verdad, el fruto de ambos es igual.
Verse 4
गोभूतिलहिरण्यादि ददात्येको दिनेदिने । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ
Uno da día tras día vacas, tierras, sésamo, oro y cosas semejantes; otro contempla a Kṛṣṇa, Señor de los dioses—en verdad, el fruto de ambos es igual.
Verse 5
प्राणायामादिसंयुक्तो जपध्यानपरायणः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ
Uno practica las disciplinas que comienzan con el prāṇāyāma y se entrega al japa y a la meditación; otro contempla a Kṛṣṇa, Señor de los dioses—en verdad, el fruto de ambos es igual.
Verse 6
जाह्नव्यादिषु तीर्थेषु सुस्नात्वैकः समाहितः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ
Uno, con la mente recogida, se baña debidamente en los tīrthas, comenzando por la Jāhnavī (Gaṅgā); otro contempla a Kṛṣṇa, Señor de los dioses—en verdad, el fruto de ambos es igual.
Verse 7
त्रिभिर्विक्रमणैर्येन विक्रांतं भुवनत्रयम् । त्रिविक्रमं च तं दृष्ट्वा मुच्यते पातकत्रयात्
Aquel que, con tres pasos poderosos, abarcó los tres mundos: al contemplarlo como Trivikrama, uno queda liberado del triple peso del pecado.
Verse 8
ऋषय ऊचुः । कथं त्रैविक्रमी मृर्त्तिरागतेयं धरातले । कलान्यासाच्च कृष्णत्वं कदेयं प्राप्तवत्यथ
Dijeron los sabios: «¿Cómo se manifestó sobre la faz de la tierra esta forma de Trivikrama? ¿Y por qué disposición o transferencia de una porción divina (kalā-nyāsa) alcanzó luego el estado de ser Kṛṣṇa?»
Verse 9
दैत्य संशयमस्माकं छेत्तुमर्हस्यशेषतः । दुर्वाससश्च कृष्णस्य संभवः कथ्यतामिति
«Dígnate disipar por completo nuestra duda acerca del Daitya; y que se relate el origen de Durvāsā y de Kṛṣṇa», suplicaron.
Verse 10
प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रूयतां द्विजश्रेष्ठा यथा मूर्त्तिस्त्रिविक्रमी । दुर्वाससा समायुक्ता संभूता धरणीतले
Prahlāda dijo: «Oh, los mejores de los brāhmaṇas, escuchad cómo la Forma de Trivikrama, unida al sabio Durvāsā, llegó a manifestarse sobre la tierra».
Verse 11
पूर्वं कृतयुगस्यांते बलिना च पुरंदरः । निर्जित्य भ्रंशितः स्थानात्तदर्थं मधुसूदनः
Antaño, al término del Kṛta Yuga, Indra, el destructor de fortalezas, fue vencido por Bali y arrojado de su puesto; por ello intervino Madhusūdana para restablecer el orden.
Verse 12
कश्यपाद्वामनो जज्ञे ततोऽभूच्च त्रिविक्रमः । त्रिभिः क्रमैर्मितांल्लोकानाक्रम्य मधुहा हरिः
De Kaśyapa nació Vāmana; y luego se tornó Trivikrama. Hari, el matador de Madhu, con tres zancadas sobrepasó los mundos que habían sido medidos.
Verse 13
बलिं चकार भगवान्पातालतलवासि नम् । भक्त्या त्वनन्यया कृष्णो दैत्येन परितोषितः
El Bienaventurado Señor hizo de Bali un morador de Pātāla, el mundo subterráneo. Sin embargo, Kṛṣṇa, complacido por la devoción exclusiva de aquel Daitya, quedó plenamente satisfecho con él.
Verse 14
स्वयं चैवाऽवसत्तत्र भक्त्या क्रीतो हरिस्तदा । अनुग्रहाय भगवान्द्वारपालो बभूव ह
Y allí mismo Hari permaneció, como si la devoción lo hubiera “comprado”. Para otorgar su gracia, el Señor se hizo guardián de la puerta (de Bali).
Verse 15
दुर्वासाश्चापि भगवानात्रेयो मुनिसत्तमः । अटंस्तीर्थानि मोक्षार्थं मुक्तिक्षेत्रमचिंतयत्
También Durvāsā—venerable, hijo de Atri, el mejor de los sabios—vagaba por los tīrtha en busca de mokṣa, y meditaba en un kṣetra de liberación, un mukti-kṣetra.
Verse 16
एवं चितयमानः स ज्ञानदृष्ट्या महामुनिः । गोमत्या संगमो यत्र चक्रतीर्थेन भो द्विजाः
Así, mientras reflexionaba, aquel gran sabio, con la mirada del conocimiento espiritual (jñāna-dṛṣṭi), contempló el lugar donde el Gomati confluye con el Cakra-tīrtha—oh brāhmaṇas.
Verse 17
तन्मुक्तिक्षेत्रमाज्ञाय गमनाय मतिं दधे । सोतीत्य नगरग्रामानुद्यानानि वनानि च
Al saber que aquella era una tierra sagrada que otorga liberación, un mukti-kṣetra, resolvió partir. Y, dejando atrás ciudades y aldeas, jardines y bosques, prosiguió su camino.
Verse 18
आनर्त्तविषयं प्राप्य दैत्यभूमिं विवेश ह । निःस्वाध्यायवषट्कारां वेदध्वनिविवर्ज्जिताम्
Al llegar a la región de Ānarta, entró en una tierra dominada por daityas: sin estudio de los Vedas ni la exclamación vaṣaṭ, y privada del sonido mismo de los Vedas.
Verse 19
कुशेन दैत्यराजेन सेवितां पालितां तथा । बहुम्लेच्छ समाकीर्णामधर्मोपार्जकैर्जनैः
Aquella tierra era atendida y gobernada por Kuśa, rey de los daityas; estaba abarrotada de muchos mlecchas y de gentes que se ganaban la vida por medios adhármicos.
Verse 20
प्रत्यासन्नामिति ज्ञात्वा चक्रतीर्थमगाद्द्विजः । स्नात्वा च संगमे पुण्ये मोक्ष्येऽहं च कृताह्निकः
Sabiendo que ya estaba cerca, el brāhmaṇa fue a Cakratīrtha. «Tras bañarme en la santa confluencia y cumplir mis ritos diarios, alcanzaré la liberación (mokṣa)», pensó.
Verse 21
इति कृत्वा स नियमं ययौ शीघ्रं मुनिस्तदा । स्नात्वा शीघ्रं प्रयास्यामि दैत्यभूमिं विहाय च
Así, habiendo tomado su voto y observancia, el sabio se apresuró. «Después de bañarme, partiré pronto, dejando atrás esta tierra de daityas», determinó.
Verse 22
इत्येवं चिंतयन्मार्गे शीघ्रमेव जगाम सः । दृष्ट्वा च संगमं पुण्यं गोमत्या सागरस्य च
Pensando así durante el camino, avanzó con gran rapidez. Y vio la santa confluencia del río Gomatī con el océano.
Verse 23
निधाय वाससी तत्र मृदमालभ्य गोमयम् । शिखां च बद्ध्वा करयोः कृत्वा च नियतः कुशान्
Allí dejó a un lado sus vestiduras, tomó tierra y estiércol de vaca para la purificación ritual. Se ató la śikhā y, con disciplina, dispuso en sus manos la hierba kuśa para el rito.
Verse 24
यावत्स्नाति च विप्रोऽसौ दृष्टो दैत्यैर्दुरात्मभिः । ब्रुवंतः कोऽयमित्येवं हन्यतांहन्यतामिति
Mientras aquel brāhmaṇa se bañaba, fue visto por daityas de alma perversa. «¿Quién es éste?», decían, y clamaban: «¡Matadlo, matadlo!»
Verse 25
अस्माभिः पालिते देशे कः स्नाति मनुजाधमः । ब्रुवंत इति जघ्नुस्ते जानुभिर्मुष्टिभिस्तथा
«En una tierra protegida por nosotros, ¿qué vil de los hombres se atreve a bañarse?»—así gritaban, y lo golpearon, apaleándolo con rodillas y puños.
Verse 26
ब्राह्मणोऽहं न हंतव्यः श्रुत्वा चाऽतीव पीडितः । तं दृष्ट्वा हन्यमानं तु ब्राह्मणं तैर्दुरात्मभिः
«¡Soy un brāhmaṇa; no debo ser muerto!»—aunque así clamó, fue atormentado con extrema crueldad. Al ver a aquel brāhmaṇa golpeado por esos malvados…
Verse 27
निवारयामास च तान्रुरुर्नाम महासुरः । जगृहुस्तस्य वस्त्राणि कुशांस्ते चिक्षिपुर्जले
Entonces el gran Asura llamado Ruru los contuvo. Ellos le arrebataron las vestiduras, y aquellos malvados arrojaron la hierba kuśa al agua.
Verse 28
चकर्षुश्चरणौ गृह्य शपंतो दुष्टचेतसः । पदे गृहीत्वा तमृषिं नीत्वा सीम्नि व्यसर्जयन्
Agarrándole los pies, aquellos de mente perversa lo arrastraron mientras lanzaban maldiciones. Tomando al Ṛṣi por el pie, lo llevaron a la frontera y lo arrojaron fuera.
Verse 29
तं तदा मूर्छितप्रायं दृष्ट्वोचुः कुपिताश्च ते । अत्रागतो यदि पुनर्हनिष्यामो न संशयः । आनर्त्तविषयांस्तान्वै दृष्ट्वा तत्र जलाशयम्
Al verlo entonces casi desvanecido, dijeron airados: «Si vuelve a venir aquí, lo mataremos—no hay duda». Luego, tras contemplar la región de Ānarta y el estanque de agua allí, (él) prosiguió su camino.
Verse 30
प्राणसंशयमापन्नस्ततश्चिंतापरोऽभवत् । शप्येहं यदि दैतेयांस्तपसः किं व्ययेन मे
Caído en peligro de muerte, quedó absorto en la angustia: «Si yo maldijera a estos Daityas, ¿de qué servirían mis austeridades (tapas) si se consumen en la ira?»
Verse 31
अथवा नियमभ्रष्टस्त्यक्ष्ये चेदं कलेवरम् । मम पक्षं च कः कुर्य्यात्को मे दास्यति जीवितम्
«O bien, si me aparto de mis votos (vrata), podría abandonar este mismo cuerpo. ¿Quién tomará entonces mi partido, y quién me concederá la vida?»
Verse 32
चक्रतीर्थे च कः स्नानं कारयिष्यति मामिह । को वा दैत्यगणानेताञ्छक्तो जेतुं महामृधे । तं विना पुण्डरीकाक्षं भक्तानामभयप्रदम्
«Y en Cakratīrtha, ¿quién hará posible que yo me bañe aquí? ¿O quién podrá vencer a estas huestes de Daityas en una gran batalla—sin Puṇḍarīkākṣa, el Señor de ojos de loto que concede intrepidez a Sus devotos?»
Verse 33
ब्रह्मादीनां च नेतारं शरणागतवत्सलम् । चक्रहस्तं विना मेद्य कोन्यः शर्म्मप्रदो भवेत्
«Sin el guía incluso de Brahmā y de los demás dioses, el amante de quienes buscan refugio; sin el Señor que porta el disco, ¿quién más podría otorgarme paz y bienestar?»
Verse 34
इति ध्यात्वा च सुचिरं ज्ञात्वा पातालवासि नम् । आत्रेयो विष्णुशरणं जगाम धरणीतलम्
Habiendo reflexionado así largo tiempo y reconociendo al que mora en Pātāla, Ātreya se encaminó por la faz de la tierra, tomando refugio en Viṣṇu.
Verse 35
उपवासैः कृशो दीनो भूतलं प्रविवेश ह । स दैत्त्यराजभवनं गन्धर्वाप्सरसावृतम्
Consumido y abatido por el ayuno, entró en la región de la tierra. Luego se acercó al palacio del rey Daitya, rodeado de Gandharvas y Apsaras.
Verse 36
शोभितं सुरमुख्येन विष्णुना प्रभविष्णुना । दुर्वासाः प्रविवेशाथ प्रहृष्टेनांतरात्मना
Aquel lugar estaba engalanado por Viṣṇu—el principal entre los dioses, resplandeciente en gloria. Entonces Durvāsā entró, con el corazón interior colmado de júbilo.
Verse 37
दुर्वाससमथायांतं दृष्ट्वा दैत्यपतिस्तदा । प्रत्युत्थायार्हयांचक्रे स्वासने संन्यवेशयत्
Al ver que Durvāsā se acercaba, el señor de los Dānavas se levantó de inmediato para recibirlo. Lo honró como es debido y lo sentó en su propio trono.
Verse 38
मधुपर्कं च गां चैव दत्त्वार्घ्यं पार्श्वतः स्थितः । प्रोवाच प्रणतो ब्रह्मन्कथमत्रागतो भवान्
Tras ofrecer madhuparka, una vaca y arghya, permaneció de pie a su lado con respeto. Luego, inclinándose, dijo: “Oh Brahmán, ¿cómo habéis llegado aquí?”
Verse 39
सुखोपविष्टः स ऋषिस्तत्रापश्यत्त्रिविक्रमम् । दैत्येन्द्रद्वारदेशे तु तिष्ठन्तमकुतोभयम्
Sentado con sosiego, el sabio contempló allí a Trivikrama, de pie en la puerta del rey Daitya, totalmente sin temor.
Verse 40
तं दृष्ट्वा देवदेवेशं श्रीवत्सांकं चतुर्भुजम् । रुरोद स ऋषिश्रेष्ठस्त्राहित्राहीत्युवाच च
Al verlo—Señor de los dioses, con la marca de Śrīvatsa y de cuatro brazos—el más excelso de los sabios rompió en llanto y clamó: «¡Sálvame, sálvame!»
Verse 41
संसारभयभीतानां दुःखितानां जनार्दन । शत्रुभिः परिभूतानां शरणं भव केशव
Oh Janārdana, para quienes tiemblan ante el temor del saṃsāra, para los afligidos, para los oprimidos por enemigos—sé refugio, oh Keśava.
Verse 42
मम दुःखाभितप्तस्य शत्रुभिः कर्षितस्य च । पराभूतस्य दीनस्य क्षुधया पीडितस्य च
Y en cuanto a mí—abrasado por el dolor, arrastrado por los enemigos, vencido y miserable, y atormentado por el hambre—
Verse 43
अपूर्णनियमस्याऽथ क्लेशितत्य च दानवैः । ब्रह्मण्यदेव विप्रस्य शरणं भव केशव
Y yo—cuyas observancias han quedado incompletas y que he sido afligido por los Dānavas—oh Brahmaṇyadeva, sé refugio de este brahmán, oh Keśava.
Verse 44
इत्युक्त्वा दर्शयामास शरीरं दैत्यताडितम् । तद्ब्राह्मणावमानं च दृष्ट्वा चुक्रोध वामनः
Dicho esto, mostró su cuerpo, golpeado por los Daityas. Al ver aquella afrenta hecha a un brahmán, Vāmana se encendió en ira.
Verse 45
केनापमानितो ब्रह्मन्नियमः केन खण्डितः । कथयस्व महाभाग धर्मपाले मयि स्थिते
¿Por quién, oh Brahmán, ha sido deshonrada tu observancia religiosa? ¿Por quién ha sido quebrantada? Dímelo, oh afortunado, mientras yo, el guardián del Dharma, estoy aquí.
Verse 46
दुर्वासा उवाच । मुक्तितीर्थमहं ज्ञात्वा ज्ञानेन मधुसूदन । चक्रतीर्थं गतः स्नातुं यात्रायां हर्षसंयुतः
Durvasa dijo: «Conociendo, por verdadero discernimiento, el Tīrtha llamado Muktitīrtha, oh Madhusūdana, fui en peregrinación —lleno de alegría en ese viaje— para bañarme en Cakratīrtha».
Verse 47
अकृतस्नान एवाऽहं दृष्टो दैत्यैर्दुरासदैः । गले गृहीतः कृष्णाहं मुष्टिभिस्ताडितस्तथा
Cuando aún no había realizado mi baño ritual, fui visto por esos Daityas difíciles de vencer. Me agarraron por el cuello, oh Krishna, y me golpearon también con sus puños.
Verse 48
बलाद्गृहीत्वा वासांसि कुशांश्चैवाक्षतैः सह । जले क्षिप्त्वा चरणयोर्गृहीत्वा मां समाकृषन्
Tomando por la fuerza mis vestiduras, y también mi hierba kuśa junto con los granos de arroz intactos, los arrojaron al agua; luego, agarrándome por los pies, me arrastraron.
Verse 49
सीमांते मां तु प्रक्षिप्य प्रोचुस्ते दानवाधमाः । हनिष्यामो यदि पुनरागंतासि न संशयः
Arrojándome en el límite, esos peores de los Dānavas dijeron: «Te mataremos si vuelves de nuevo; de esto no hay duda».
Verse 50
स्नातोऽहं चक्रतीर्थे तु करिष्ये भोजनं विभो । तस्मात्स्नापय गोविंद नियमं सफलं कुरु
Después de bañarme en Cakra-tīrtha, tomaré mi alimento, oh Señor. Por ello, oh Govinda, concédeme el baño y haz que mi observancia votiva dé fruto.
Verse 51
तव प्रसादात्स्नात्वाऽहं भुक्त्वा च प्रीतमानसः । प्रतिज्ञां सफलां कृत्वा विचरिष्ये महीमिमाम्
Por tu gracia me bañaré y luego comeré con el corazón gozoso; habiendo cumplido mi promesa, volveré a recorrer esta tierra.