
Pulastya presenta a Kedāra como un tīrtha célebre en los tres mundos, capaz de borrar el pecado. Es un ámbito de gran pureza, donde el río Mandākinī se asocia con Sarasvatī; el darśana, el baño ritual y el beber del Kedāra-kuṇḍa otorgan mérito elevado. Luego se narra un “itihāsa antiguo”: el rey Ajapāla, gobernante ejemplar que no impone tributos excesivos y mantiene un reino “sin espinas” (sin crimen), recibe al sabio Vasiṣṭha en un contexto de peregrinación. Ajapāla pregunta por la causa kármica de su prosperidad, del bienestar social y de su esposa devota. Vasiṣṭha revela una vida anterior: Ajapāla y su esposa eran de origen Śūdra, padecieron hambruna y vagaron hasta un paraje acuoso lleno de lotos; allí se bañaron, bebieron y ofrecieron satisfacciones mentales/rituales a los antepasados y a las deidades. En busca de alimento, llevaron lotos para vender, pero por la escasez nadie quiso comprarlos. Al caer el día oyeron recitación védico-puránica cerca de un templo de Śiva en Kedāra, donde una cortesana, Nāgavatī, observaba el jāgaraṇa de Śivarātri (vigilia nocturna). Al conocer el mérito del voto, decidieron ofrecer los lotos a Śiva en vez de aceptar pago, y realizaron adoración, ayuno (nacido del hambre), vigilia y escucha del Purāṇa con mente concentrada. Tras la muerte (incluida la auto-inmolación de la esposa, según el relato), renacieron en circunstancias regias; el ideal reinado actual de Ajapāla se atribuye a la gracia de Kedāra. El capítulo concluye fijando la fecha de Śivarātri: la Kṛṣṇa Caturdaśī entre Māgha y Phālguna, y prescribe peregrinación, vigilia y culto en Kedāra. La phalāśruti afirma que escuchar esta narración elimina pecados; el darśana, el snāna y el beber del Kedāra-kuṇḍa conceden frutos orientados a la liberación y beneficios que se extienden también a los antepasados.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । केदारमिति विख्यातं सर्वपापहरं नृणाम्
Pulastya dijo: «Luego, oh el mejor de los reyes, debe uno ir al tīrtha célebre en los tres mundos, llamado Kedāra, que borra todos los pecados de los hombres»
Verse 2
यत्र मन्दाकिनी पुण्या सरस्वत्या समागता । तत्र स्नातो नरो राजन्मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Allí donde la santa Mandākinī se ha unido con Sarasvatī—en ese lugar, oh rey, el hombre que se baña queda libre de toda mancha y transgresión.
Verse 3
शृणु राजन्यथावृत्तमितिहास पुरातनम् । ऋषिभिर्बहुधा गीतमर्बुदे पर्वतोत्तमे
Escucha, oh rey, la antigua leyenda tal como sucedió—cantada de muchas maneras por los sabios en Arbuda, el más excelso de los montes.
Verse 4
अजपालो नृपश्रेष्ठः सूर्यवंशसमुद्भवः । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं स पाति नात्र संशयः
Ajapāla, el más excelso de los reyes, nacido de la dinastía solar—él gobierna en verdad la tierra con sus siete continentes; de ello no hay duda.
Verse 5
न हस्तिनो न पादाता न चाश्वास्तस्य भूपतेः । न रथाश्च महाराज न कोशाश्च तथाविधाः
Aquel rey no tenía elefantes ni infantería, ni siquiera caballos; y, oh gran rey, tampoco poseía carros de guerra ni tesoros de la clase acostumbrada.
Verse 6
न गृह्णाति करं राजन्प्रजाभ्योथाधिकं नृप । राज्यं स ईदृशं चक्रे सर्वलोकहिते रतः
Oh rey, no cobraba tributos excesivos a sus súbditos. Entregado al bien de todos los seres, aquel soberano forjó un reino precisamente así, conforme al dharma.
Verse 7
जातापराधो भूपृष्ठे जायते चेत्कथंचन । तं गत्वा निग्रहं तस्य चक्रुः शस्त्राणि तत्क्षणात्
Si alguna vez surgía un malhechor sobre la faz de la tierra, las fuerzas armadas del rey acudían a él de inmediato y al instante lo sometían y castigaban.
Verse 8
एवमस्य नरेन्द्रस्य वर्त्तमानस्य भूतले । सुखेन रमते लोको राज्ये निहतकंटके
Así, mientras este soberano reinaba sobre la tierra, el pueblo vivía feliz, pues en su reino habían sido cortadas las “espinas”: los criminales y las aflicciones.
Verse 9
कामं वर्षति पर्जन्यः सस्यानि रसवंति च । गावः प्रभूतदुग्धाश्च विद्यमाने नराधिपे
Cuando está presente un señor de los hombres así, la lluvia cae a su debido tiempo, los cultivos crecen llenos de savia, y las vacas dan leche en abundancia.
Verse 10
केनचित्त्वथ कालेन वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तस्य गेहमुपागतः
Luego, pasado algún tiempo, el venerable sabio Vasiṣṭha, en el curso de su peregrinación a los tīrtha sagrados, llegó a su morada.
Verse 11
तं दृष्ट्वा पूजयामास शास्त्रदृष्टेन वर्त्मना । प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यामर्घ्यपाद्यादिभिस्तथा
Al verlo, lo honró conforme al sendero prescrito por las śāstras: se levantó para recibirlo, le rindió salutación y le ofreció arghya, agua para los pies y otros ritos de bienvenida.
Verse 12
एवं संपूजितस्तेन भक्त्या परमया नृप । सुखोपविष्टो विश्रांतो वसिष्ठो मुनिसत्तमः । राजर्षीणां कथाश्चक्रे देवर्षीणां तथैव च
Así, oh rey, honrado por él con devoción suprema, Vasiṣṭha—el mejor de los sabios—se sentó con sosiego; y, tras reposar, relató historias de los rājaṛṣi y asimismo de los devaṛṣi.
Verse 13
ततः कथावसाने तु कस्मिंश्चिन्नृपसत्तम । पप्रच्छ विनयोपेतस्तं मुनिं शंसितव्रतम्
Luego, cuando concluyó la narración, el excelente rey, con humildad, preguntó a aquel sabio célebre por sus votos.
Verse 14
अजपाल उवाच । अतीतानागतं विप्र वर्त्तमानं तथैव च । त्वं वेत्सि सकलं ब्रह्मंस्तपश्चर्याप्रभावतः
Ajapāla dijo: Oh brāhmaṇa, conoces el pasado, el porvenir y también el presente; en verdad, oh Brahman, lo sabes todo por el poder de tus austeridades (tapas).
Verse 15
कौतुकं हृदि मे जातं वर्त्तते मुनिपुंगव । प्रसादः क्रियतां मह्यं कथयस्व प्रसादतः
Oh excelso entre los sabios, en mi corazón ha nacido y permanece una honda curiosidad. Séme propicio; por tu gracia, te ruego que me lo relates.
Verse 16
वसिष्ठ उवाच । ब्रूहि पार्थिवशार्दूल यत्ते मनसि वर्त्तते । कथयिष्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
Dijo Vasiṣṭha: «Habla, oh tigre entre los reyes, lo que mora en tu mente. Te lo diré todo, aunque sea sumamente difícil de alcanzar»
Verse 17
राजोवाच । केन कर्मविपाकेन ममैतद्राज्यमुत्तमम् । निष्कण्टकं सदा क्षेमं सर्वकामसमन्वितम्
El rey dijo: «¿Por la maduración de qué karma ha surgido para mí este reino excelso—siempre sin espinas (aflicciones), siempre seguro y auspicioso, y colmado del cumplimiento de todo deseo digno?»
Verse 18
न दीनो न च दुःखार्त्तो व्याधिग्रस्तो न कोऽपि च । विद्यते मम राज्ये च न दरिद्रो महामुने
«En mi reino no hay nadie desdichado, nadie oprimido por el dolor, ni nadie herido por la enfermedad; y en mi dominio, oh gran sabio, no existe en absoluto hombre pobre.»
Verse 19
नारीयं मम साध्वी च प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । मच्चित्ता मद्गतप्राणा नित्यं मम हिते रता । अनया चिंतितं ब्रह्मन्सर्वं विस्तरतो वद
«Esta mujer —mi esposa virtuosa— me es más querida que la vida misma. Su mente está fija en mí, su aliento está entregado a mí, y siempre se ocupa de mi bien. Oh brāhmaṇa, dime con todo detalle cuanto ella ha concebido y dispuesto.»
Verse 20
किं दानस्य प्रभावेन व्रतयागस्य वा मुने । तपसो वा मुनिश्रेष्ठ व्रतस्य नियमस्य च
«¿Es por el poder de la caridad, o por un voto y un sacrificio, oh sabio? ¿O por la austeridad, oh el mejor de los ascetas—o por las observancias y las disciplinas?»
Verse 21
जन्मान्तरकृतं पुण्यं परं कौतूहलं हि मे । कथयस्व प्रसादेन विस्तरेण द्विजोत्तम
«El mérito que realicé en otra vida es para mí una gran curiosidad. Por tu benevolencia, oh el mejor de los dos veces nacidos, cuéntamelo por completo y con detalle.»
Verse 22
वसिष्ठ उवाच । शृणु सर्वं महीपाल विस्तरेण च कथ्यते । न च मन्युस्त्वया कार्यो न च व्रीडा महामते
Vasiṣṭha dijo: «Escucha, oh protector de la tierra; todo será contado con detalle. No debes sentir ira ni vergüenza, oh magnánimo.»
Verse 23
अन्यदेहांतरे राजञ्छूद्रजातिसमुद्भवः । शूद्रजातिरियं साध्वी तव पत्नी ह्यभूत्पुरा
«En otro cuerpo, oh Rey, naciste en la comunidad Śūdra; y esta mujer virtuosa—tu esposa—también fue de nacimiento Śūdra en tiempos pasados.»
Verse 24
केनचित्त्वथ कालेन दुर्भिक्षे समुपस्थिते । अन्नक्षयान्महाराज सर्व लोकः क्षुधार्दितः
«Luego, en cierto tiempo, cuando sobrevino una hambruna, oh gran rey, al agotarse los alimentos, todo el pueblo fue atormentado por el hambre.»
Verse 25
ततस्त्वं भार्यया सार्द्धमन्यदेशांतरे गतः । समारुह्य च कृच्छ्रेण कस्मिंश्चिद्गिरिनिर्झरे
Entonces tú, junto con tu esposa, fuiste a otra tierra; y con gran esfuerzo ascendiste hasta cierto arroyo de montaña.
Verse 26
त्वया दृष्टं मनोहारि शुभं पंकजकाननम् । तत्र स्नात्वा पयः पीत्वा पितृदेवाः प्रतर्पिताः
Allí contemplaste un bosque de lotos, deleitoso y auspicioso. Tras bañarte y beber de sus aguas, ofreciste tarpaṇa y así saciaste a los Pitṛ (Padres ancestrales) y a los Devas.
Verse 27
मनसा चिंतितं ह्येतत्पद्मान्यादाय करोम्यहम् । विक्रयं येन चाहारो भवेन्मम च सर्वथा
Pensó para sí: «Tomaré estos lotos y los venderé, para que de cualquier modo obtenga alimento para mí».
Verse 28
ततः पद्मानि भूरीणि गृहीत्वा भार्यया सह । गतो यत्र जनो भूरि गतः पार्थिवसत्तम
Entonces, tomando muchos lotos junto con su esposa, fue al lugar donde se había reunido mucha gente, oh excelso rey.
Verse 29
न केऽपि प्रति गृह्णंति लोका दुर्भिक्षपीडिताः । भ्रमितस्त्वं च सर्वत्र श्रांतो वैराग्यमागतः
Nadie los aceptaba, pues el pueblo estaba oprimido por la hambruna. Vagaste por doquier, exhausto, y caíste en vairāgya, el desapego.
Verse 30
ततो दिनावसाने तु गुहामेकां समाश्रितः । भूमौ पद्मानि निक्षिप्य क्षुधाविष्टः प्रसुप्तवान्
Entonces, al caer el día, se refugió en una cueva. Depositó los lotos en el suelo y, vencido por el hambre, se quedó dormido.
Verse 31
एतस्मिन्नेव काले तु कर्णयोस्ते समागतः । पठतां द्विजमुख्यानां ध्वनिर्वेदपुराणयोः
Justo en ese momento llegó a tus oídos el sonido de eminentes brahmanes recitando los Vedas y los Purāṇas.
Verse 32
तं श्रुत्वा सहसोत्थाय ज्ञात्वा जागरणं ततः । पद्मान्यादाय तत्रैव सभार्यः शिवमंदिरे
Al oírlo, se levantó de inmediato; comprendiendo que era una vigilia nocturna, tomó los lotos y, con su esposa, fue allí mismo al templo de Śiva.
Verse 33
तत्र नागवती वेश्या शिवरात्रिपरायणा । केदारे परया भक्त्या करोति निशि जागरम्
Allí, una cortesana llamada Nāgavatī, entregada a la observancia de Śivarātri, guardaba la vigilia nocturna en Kedāra con devoción suprema.
Verse 34
तस्याः पार्श्वे स्थिता दासी त्वया पृष्टा नरेश्वर । देवस्य पुरतो बाले किमर्थं रात्रिजागरम्
Oh rey, preguntaste a la sirvienta que estaba a su lado: “Niña, ante el Señor, ¿con qué propósito se guarda esta vigilia nocturna?”
Verse 35
तयोक्तं शिवरात्र्यां वै वेश्येयं वरवर्णिनी । कुरुते नागवती नाम रात्रौ भक्त्या च जागरम्
Ella respondió: «En verdad, en la noche de Śivarātri, esta cortesana de hermosa tez—llamada Nāgavatī—vela toda la noche con devoción».
Verse 36
यः श्रद्धाभक्तिसंयुक्तः कुरुते रात्रिजागरम् । पूजयित्वा महादेवं स याति परमं पदम्
Quien, dotado de fe y devoción, vela en la noche y adora a Mahādeva, alcanza el estado supremo.
Verse 37
कृत्वोपवासं पद्मैर्य्यः पूजयेत्त्र्यंबकं नरः । स याति रुद्रसालोक्यं सेव्यमानो ऽप्सरोगणैः
Quien, tras observar ayuno, adore a Tryambaka (Śiva) con flores de loto, alcanza el Rudra-sālokya en el reino de Rudra, honrado y atendido por huestes de apsarās.
Verse 38
सकामो लभते कामान्देवैरपि सुदुर्ल्लभान् । स त्वं पद्मानि मे देहि कांचनं च पलत्रयम् । एतेषां मूल्यमादाय प्राणाधारं समाचर
Aun quien adora con deseos mundanos obtiene anhelos difíciles incluso para los dioses. Por eso, dame esos lotos y también oro del peso de tres palas. Toma su precio y cumple aquello que sostiene la vida, tu sustento.
Verse 39
ततस्त्वं भार्यया चोक्तो गृह्यमाणे च कांचने । न ग्राह्यं मूल्यमेतेषां त्वया नाथ कथंचन
Entonces, cuando ibas a aceptar el oro, tu esposa dijo: «Oh señor, de ningún modo debes tomar precio alguno por estas cosas».
Verse 40
उपवासो बलाज्जातो ह्यन्नाभावाद्वयोरपि । पद्मैरेभिर्हरः पूज्यो द्वाभ्यामेवाद्य निश्चयम्
Este ayuno ha surgido por necesidad, pues falta alimento para ambos. Por ello, hoy, sin duda, adoremos los dos a Hara (Śiva) con estos mismos lotos.
Verse 41
इदं त्वयाऽद्य कर्त्तव्यं त्याज्यमस्यास्तु कांचनम् । भार्याया वचनं श्रुत्वा तैः पद्मैः पूजितः शिवः
«Esto es lo que debes hacer hoy; renuncia a ese oro.» Al oír las palabras de su esposa, él adoró a Śiva con aquellos lotos.
Verse 42
श्रद्धया च सभार्येण जागरं च शिवाग्रतः । कृतं त्वया महाराज भार्यया शिवमंदिरे
Con fe, junto con tu esposa, velaste ante Śiva; y, oh gran rey, esto fue hecho por ti y tu esposa en el templo de Śiva.
Verse 43
पुराणश्रवणं जातं तत्र पार्थिवसत्तम । शिवरात्र्यां महाराज पद्मैस्तु पूजितः शिवः
Allí, oh el mejor de los reyes, tuvo lugar la escucha de la recitación de los Purāṇa; y en la noche de Śivarātri, oh gran rey, Śiva fue adorado con lotos.
Verse 44
केदारस्याग्रतो भक्त्या रात्रौ जागरणं तथा । कृतं त्वया महाराज एकाग्रेण च चेतसा
Con devoción, ante Kedāra, también guardaste la vigilia nocturna; oh gran rey, lo hiciste con la mente fija en un solo punto.
Verse 46
ततः कालांतरेणैव कालधर्मं गतो भवान् । भार्येयं च त्वया सार्धं संप्रविष्टा हुताशनम्
Luego, pasado algún tiempo, fuiste alcanzado por la ley del Tiempo (partiste de este mundo). Y esta esposa, contigo, entró en el fuego sagrado.
Verse 47
ततो जाता महाराज दशार्णाधिपतेः सुता । वैदेहे नगरे राजा जातस्त्वं पार्थिवोत्तम
Después, oh gran rey, nació una hija del señor de Daśārṇa. Y tú, oh el mejor de los soberanos, naciste como rey en la ciudad de Videha.
Verse 48
अजपाल इति ख्यातो नाम्ना च धरणीतले । सर्वेषां प्राणिनां त्वं च वल्लभो नृपसत्तम
En la tierra eres célebre con el nombre de Ajapāla; y eres amado por todos los seres vivientes, oh el mejor de los reyes.
Verse 49
एतस्मात्कारणाज्जाता भार्येयं प्राणसंमता । भूयोऽपि तव संजाता यन्मां त्वं परिपृच्छसि
Por esta misma causa nació esta esposa, amada como la propia vida; y de nuevo ha quedado unida a ti, tal como me lo preguntas.
Verse 50
तस्य देवस्य माहात्म्यात्केदारस्य महीपतेः । राज्यं ते सुखदं नृणां तथा निहतकण्टकम्
Por la grandeza de aquella deidad—Kedāra, oh señor de la tierra—tu reino se volvió fuente de dicha para el pueblo, y fueron destruidas sus ‘espinas’ (penas y enemigos).
Verse 51
प्राप्तं त्वया महाराज केदारस्य प्रसादतः । येन त्वं सैन्यहीनोऽपि पृथिवीं परिरक्षसि
Oh gran rey, esto lo has obtenido por la gracia de Kedāra; por esa gracia, aun sin ejército, proteges la tierra.
Verse 52
पुलस्त्य उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स राजा विस्मयान्वितः । गमनाय मतिं चक्रे केदारं प्रति भूमिपः
Dijo Pulastya: Al oír esas palabras, el rey, colmado de asombro, decidió partir, poniendo su mente en ir a Kedāra.
Verse 53
स गत्वा पर्वते रम्ये पूजयित्वा च तं विभुम् । शिवरात्रिपरः सम्यग्वर्षेवर्षे बभूव ह
Habiendo ido a la hermosa montaña y habiendo adorado a aquel Señor supremo, se entregó a Śivarātri, observándola debidamente año tras año.
Verse 54
पुत्रं राज्ये च संस्थाप्य ततोऽर्बुदमथागमत् । प्राप्तो मुक्तिं ततो भूयः सभार्यस्तत्प्रभावतः
Tras entronizar a su hijo en el reino, fue luego a Arbuda. Después, junto con su esposa, alcanzó la liberación por el poder de (Kedāra).
Verse 55
एतत्ते सर्वमाख्यातं केदारस्य महीपते । माहात्म्यं शुभदं नृणां सर्व पापप्रणाशनम्
Así, oh señor de la tierra, todo esto te ha sido explicado: la auspiciosa grandeza de Kedāra para los hombres, destructora de todos los pecados.
Verse 56
माघफाल्गुनयोर्मध्ये कृष्णपक्षे चतुर्दशी । शिवरात्रिरिति ख्याता भूतलेऽस्मिन्महामते
Entre Māgha y Phālguna, en el decimocuarto día de la quincena oscura, es conocida en esta tierra como Śivarātri, oh magnánimo.
Verse 57
तस्यां तु सर्वथा राजन्यात्रां तस्य समाचरेत् । केदारस्य महाराज प्रकुर्यात्पूजनं नृप
En ese día (Śivarātri), oh rey, debe emprenderse sin falta la peregrinación; y, oh gran rey, ha de realizarse la adoración de Kedāra, oh soberano.
Verse 58
माघकृष्णचतुर्दश्यां यः कुर्यात्तत्र जागरम् । कृतोपवासो नृपते शिवलोकं स गच्छति
Oh rey, quien allí, en el decimocuarto día de la quincena oscura de Māgha, habiendo guardado ayuno, vela en vigilia, alcanza el mundo de Śiva.
Verse 59
स्नात्वा गंगासरस्वत्योः संगमे सर्वकामदे । ये प्रपश्यन्ति केदारं ते यास्यंति परां गतिम्
Tras bañarse en la confluencia del Gaṅgā y el Sarasvatī—cumplidora de todos los deseos—quienes contemplan a Kedāra alcanzan el estado supremo.
Verse 60
कुण्डे केदारसंज्ञे यः प्रपिबेद्विमलं जलम् । सप्तपूर्वान्सप्त परान्पूर्वजांस्तारयेत्तु सः
Quien beba el agua pura del estanque llamado Kedāra, libera a sus antepasados: siete generaciones anteriores y siete posteriores.
Verse 61
यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं भक्त्या परमया नृप । सोऽपि पापैर्विमुच्येत केदारस्य प्रभावतः
Oh rey, quien escucha esto cada día con devoción suprema queda también liberado de los pecados, por el poder mismo de Kedāra.