Adhyaya 5
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 5

Adhyaya 5

El capítulo 5 se desarrolla como un diálogo ordenado: los sabios piden una exposición más amplia de la grandeza de Arbuda; Sūta recuerda un encuentro anterior en el que el rey Yayāti interroga al sabio Pulastya acerca de Arbuda, la secuencia de peregrinación y sus frutos. Pulastya afirma la magnitud de Arbuda, rica en dharma, y elige una explicación concisa, comenzando por Nāga-tīrtha, descrito como un lugar sagrado que concede los fines deseados y, en especial a las mujeres, otorga descendencia y fortuna auspiciosa. Luego se narra un relato etiológico: Gautamī, viuda brāhmana casta y devota de las peregrinaciones, llega a Arbuda y se sumerge en Nāga-tīrtha. Al ver a otra mujer acompañada por su hijo, siente pena y en su interior nace el deseo de tener un hijo. Al salir del agua queda encinta sin contacto conyugal, se avergüenza y piensa en quitarse la vida. Una voz incorpórea se lo prohíbe y atribuye el hecho al poder del tīrtha, declarando que los deseos concebidos dentro del agua se cumplen. Gautamī permanece allí y da a luz un hijo con señales propicias. El capítulo concluye con declaraciones de phala: el śrāddha realizado allí protege la continuidad del linaje; el baño sin deseo y el śrāddha otorgan mundos perdurables; las mujeres que ofrecen flores y frutos obtienen hijos y buena fortuna; y se recomienda peregrinar con disciplina y reverencia.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । अर्बुदस्य च माहात्म्यं विस्तरेण वदस्व नः । कौतुकं सूत नो जातं कथयस्व यथा शुभम्

Los sabios dijeron: «Cuéntanos con amplitud la grandeza de Arbuda. En nosotros ha nacido la curiosidad, oh Sūta; relátalo de modo auspicioso y propicio».

Verse 2

सूत उवाच । पुरासीच्च ऋषिश्रेष्ठः पुलस्त्यो भगवान्मुनिः । ययातेश्च गृहे यातस्तं नत्वा चाब्रवीन्नृपः

Dijo Sūta: «En tiempos antiguos existió el más excelso de los sabios, el venerable muni Pulastya. Fue a la casa de Yayāti; y el rey, tras inclinarse ante él, habló así».

Verse 3

।ययातिरुवाच । स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ सफलं मेऽद्यजीवितम् । कथयस्व प्रसादेन कथामर्बुदसंभवाम्

Yayāti dijo: «Bienvenido, oh el mejor de los sabios. Hoy mi vida se ha vuelto fructífera. Por compasión, cuéntame la sagrada historia del origen de Arbuda».

Verse 4

अर्बुदाख्यो नगो नाम विख्यातो यो धरातले । तस्य यात्राक्रमं ब्रूहि तत्फलं द्विजसत्तम

«Hay un monte llamado Arbuda, célebre sobre la tierra. Oh el mejor de los dos veces nacidos, dime el orden correcto de la peregrinación allí—y el mérito que de ella se obtiene».

Verse 5

सर्वं विस्तरतो ब्रूहि तीर्थयात्रापरायण । तस्माद्वद मुनिश्रेष्ठ येन यात्रां करोम्यहम्

«Explícalo todo con detalle, oh tú que estás entregado a las peregrinaciones a los tīrthas. Por ello habla, oh el mejor de los sabios, para que yo pueda emprender el viaje como es debido».

Verse 6

पुलस्त्य उवाच । बहुधर्ममयो राजन्नर्बुदः पर्वतोत्तमः । अशक्तो विस्तराद्वक्तुमपि वर्षशतैरपि

Dijo Pulastya: «Oh Rey, Arbuda—el más excelso de los montes—está colmado de múltiples formas de dharma. Aun en cientos de años, no podría describirlo por completo y con detalle».

Verse 7

संक्षेपादेव वक्ष्यामि तीर्थमुख्यानि ते तथा । नागतीर्थं तु तत्राद्यं सर्वकामप्रदं नृणाम्

«Hablaré brevemente de los principales tīrtha de allí. Entre ellos, el primero es Nāga-tīrtha, que concede a los hombres todos los deseos y fines anhelados».

Verse 8

नारीणां च विशेषेण पुत्रसौभाग्यदायकम् । शृणु राजन्पुरावृत्तं यतोऽत्याश्चर्यमुत्तमम्

«Y, de modo especial para las mujeres, otorga la dicha de los hijos. Escucha, oh Rey, un suceso antiguo—maravilloso y supremamente asombroso—por el cual esto se conoce».

Verse 9

गौतमी ब्राह्मणी नाम्ना सती साध्वी पतिव्रता । बालवैधव्यसंप्राप्ता तीर्थयात्रापरायणा

«Había una mujer brāhmana llamada Gautamī: virtuosa, casta y fiel a su esposo, una verdadera pativratā. Quedó viuda siendo aún joven y se entregó por completo a la peregrinación a los lugares sagrados».

Verse 10

अर्बुदं सा च संप्राप्ता नागतीर्थं विवेश ह । तस्मिञ्जले निमग्ना सा स्नातुमभ्याययौ पुरा

«Ella llegó a Arbuda y entró en Nāga-tīrtha. En cierta ocasión, tras sumergirse en aquellas aguas, se acercó para realizar el baño sagrado (snāna)».

Verse 11

नायका पुत्रसंयुक्ता तत्तीर्थं समुपागता । शुश्रूषां सा तस्तस्याश्चक्रे नानाविधां नृप

Oh rey, una mujer llamada Nāyakā llegó a ese mismo tīrtha acompañada de su hijo. Gautamī le prestó múltiples servicios y auxilios de diversas maneras.

Verse 12

सर्वोपकरणैर्दर्भैः सुमनोभिः पृथग्विधैः । अथ सा चिंतयामास गौतमी पुत्रदुःखिता

Con todos los enseres necesarios—hierba kuśa y flores de diversas clases—entonces Gautamī, afligida por el dolor de no tener hijo, comenzó a meditar hondamente.

Verse 13

धन्योऽयं तनयो ह्यस्याः शुश्रूषां कुरुते सदा । पुत्रयुक्ता त्वियं धन्या धिगहं पुत्रवर्जिता

Dichoso es su hijo, pues siempre sirve a su madre con devota atención. Dichosa es esta mujer, dotada de un hijo—¡ay de mí, privada de descendencia!

Verse 14

अहं भर्त्रा वियुक्ता च पुत्रहीना सुदुःखिता । अथ सा निर्गता तस्मात्सलिलान्नृपसत्तम

Estoy separada de mi esposo y, sin hijo, hondamente afligida. Entonces ella salió de aquellas aguas, oh el mejor de los reyes.

Verse 15

विनाऽपि भर्तृसंयोगात्सद्यो गर्भवती ह्यभूत् । सा गर्भलक्षणैर्युक्ता सुजनव्रीडयाऽन्विता

Aun sin unirse a su esposo, quedó encinta de inmediato. Señalada por los signos del embarazo, se vio también colmada de pudor ante la gente respetable.

Verse 16

चकार मरणे बुद्धिं ज्वालयामास पावकम् एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी

Ella resolvió abrazar la muerte y encendió el fuego. Justo en ese mismo instante, habló una voz sin cuerpo.

Verse 17

वागुवाच । नो त्वं गौतमि चित्याग्नौ प्रवेशं कर्तुमर्हसि । दोषो नास्ति तवात्रार्थे तीर्थस्यास्य प्रभावतः

La voz dijo: «Oh Gautamī, no debes entrar en el fuego de la pira funeraria. En esto no hay culpa en ti; ha sucedido por el poder de este tīrtha sagrado».

Verse 18

यो यद्वांछति चित्ते च जलमध्ये स्थितो नरः । चिन्तितं च तदाप्नोति नारी वा नात्र संशयः

Quien, estando en medio de estas aguas, anhele algo en su corazón, obtiene aquello que ha deseado; sea hombre o mujer, no hay duda.

Verse 19

त्वया तस्याः सुतं दृष्ट्वा पुत्रवांछा कृता हृदि । तव गर्भगतो नूनं पुत्रः पुत्रि भविष्यति

Al ver al hijo de ella, nació en tu corazón el anhelo de tener un hijo. Por eso, el niño que llevas en tu vientre será ciertamente tu hijo varón, oh hija.

Verse 20

तस्माद्विरम भद्रं ते निर्दोषासि पतिव्रते । विरराम ततः साध्वी गौतमी मरणान्नृप

«Por tanto, desiste; que el bien te acompañe: eres irreprochable, oh esposa fiel (pativratā).» Entonces la virtuosa Gautamī desistió de la muerte, oh rey.

Verse 21

श्रुत्वाऽकाशगतां वाणीं देवदूतेन भाषिताम् । दृष्ट्वा पतिं विना गर्भं वाक्यमेत दुवाच ह

Al oír la voz que resonaba desde el cielo, pronunciada por un mensajero divino, y al ver que estaba encinta sin (unión con) su esposo, ella dijo estas palabras.

Verse 22

अहो तीर्थप्रभावोऽयमपूर्वः प्रतिभाति मे । यत्र संजायते गर्भः स्त्रीणां शुक्ररजोविना

«¡Ah! El poder de este lugar sagrado se me revela verdaderamente sin precedentes: aquí, en las mujeres surge un embarazo aun sin semen ni sangre menstrual.»

Verse 23

नाहं कुत्रापि यास्यामि मुक्त्वेदं तीर्थमुत्तमम् । एवमुक्त्वा ततः साध्वी तत्रैव न्यवसत्सदा

«No iré a ninguna parte, abandonando este supremo vado sagrado.» Dicho esto, aquella mujer virtuosa permaneció allí mismo, constantemente, en soledad.

Verse 24

पुत्रं वै जनयामास सर्वलक्षणलक्षितम् । तत्र पार्थिवशार्दूल कृष्णपक्षे ऽश्विनस्य च

Ella dio a luz, en verdad, a un hijo señalado por todos los signos auspiciosos. Allí mismo, oh tigre entre los reyes, ocurrió en la quincena oscura del mes de Aśvina.

Verse 25

यः पुनः कुरुते श्राद्धं तस्य वंशो न नश्यति । न प्रेतो जायते राजन्वंशे तस्य कदाचन

Además, quienquiera que realice el śrāddha, su linaje no perece. Oh rey, en su familia jamás se produce un ‘preta’, un difunto afligido no apaciguado, en tiempo alguno.

Verse 26

यः पुमान्कामरहितः स्नानं तत्र समाचरेत् । श्राद्धं च पार्थिवश्रेष्ठ तस्य लोकाः सनातनाः

Cualquier hombre que, libre de deseo, se bañe allí y también celebre el śrāddha, oh el mejor de los reyes, alcanza moradas eternas.

Verse 27

या स्त्री पुष्पफलान्येव तीर्थे चास्मिन्विसर्जयेत् । सा स्यात्पुत्रवती धन्या सौभाग्यं च प्रपद्यते

Toda mujer que, con reverencia, ofrezca y deposite flores y frutos en este tīrtha sagrado, será bendecida con un hijo, será afortunada y alcanzará dicha y buen augurio en el matrimonio y en la vida.

Verse 28

निष्कामा स्वर्गमाप्नोति दुष्प्राप्यं त्रिदशैरपि । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन यात्रां तस्य समाचरेत्

Quien está libre de deseo alcanza el cielo, difícil de obtener incluso para los dioses. Por eso, con todo empeño, debe emprenderse la peregrinación a aquel lugar santo.