
Pulastya narra a un rey el episodio del hijo de Mṛkaṇḍu: un niño con signos corporales auspiciosos, pero a quien un visitante erudito predice la muerte en el plazo de seis meses. Ante ello, el padre apresura su upanayana y lo forma en una disciplina de reverencia: ofrecer salutaciones a los brahmanes de toda edad. Cuando los Saptarṣi llegan en peregrinación, el niño los saluda con respeto y ellos lo bendicen con larga vida. Sin embargo, Aṅgiras, con visión sutil, percibe la muerte inminente al quinto día y propone un remedio para que la verdad de su bendición no quede comprometida. Los sabios llevan al niño a Brahmaloka; Brahmā indaga y le concede longevidad hasta un kalpa. De regreso con sus padres, el niño proclama el don y decide fundar un hermoso āśrama en el monte Arbuda y adorar a Brahmā. El capítulo concluye con una phalaśruti local: realizar pitṛ-tarpaṇa en ese āśrama en la luna llena de Śrāvaṇa otorga el fruto completo comparable al pitr̥medha; ofrecer tarpaṇa a brahmanes eminentes mediante ṛṣi-yoga concede larga morada en Brahmaloka; y bañarse allí con fe disipa el temor a la muerte prematura en el linaje.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ मार्कंडेयस्य चाश्रमम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं मार्कंडेन महात्मना
Pulastya dijo: «Luego, oh el mejor de los reyes, debe uno ir al eremitorio de Mārkaṇḍeya, donde antaño el magnánimo Mārkaṇḍeya practicó austeridades (tapas).»
Verse 2
मृकण्डो ब्राह्मणोनाम पुराऽसीच्छंसितव्रतः । अन्ते वयसि संजातस्तस्य पुत्रोऽतिसुन्दरः
Hubo antaño un brāhmaṇa llamado Mṛkaṇḍu, firme en sus votos alabados. En la postrera edad le nació un hijo, de hermosura extraordinaria.
Verse 3
सर्वलक्षणसंपूर्णः शांतः सूर्यसमप्रभः । कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमपदे नृप
Pleno de todos los signos auspiciosos, sereno y resplandeciente como el sol. Al cabo de algún tiempo, oh rey, en aquel asentamiento del āśrama se fueron desenvolviendo los sucesos.
Verse 4
आगतो ब्राह्मणो ज्ञानी कश्चित्सामुद्रविच्छुभः । ततोऽसौ क्रीडमानस्तु बालकः पंचवार्षिकः
Llegó cierto brāhmaṇa sabio, versado en la ciencia samudrika (lectura de los signos del cuerpo). Entonces apareció el niño de cinco años, que andaba jugando.
Verse 5
आनासाग्रशिखाग्राभ्यां चिरं चैवावलोकितः । ततोऽहसत्स सहसा तं मृकण्डो ह्यलक्षयत्
Lo examinó largo rato, desde la punta de la nariz hasta la coronilla. Entonces, de pronto, soltó una risa; y Mṛkaṇḍu lo advirtió.
Verse 6
अथाऽब्रवीच्चिरं दृष्टस्त्वया पुत्रो मम द्विज । ततो हसितवान्भूयः किमिदं कारणं वद
Entonces dijo: «Oh brāhmaṇa, has mirado a mi hijo durante largo tiempo. Y luego volviste a reír—dime, ¿cuál es la causa de ello?»
Verse 7
असकृत्स मृकण्डेन यावत्पृष्टो द्विजोत्तमः । उपरोधवशात्तस्मै यथार्थं संन्यवेदयत्
Como Mṛkaṇḍu le preguntó una y otra vez, aquel excelso brāhmaṇa, apremiado por la insistencia, le reveló la cuestión tal como era en verdad.
Verse 8
अस्य बालस्य चिह्नानि यानि काये द्विजोत्तम । अजरश्चामरश्चैव तैर्भवेत्पुरुषः किल
Oh el mejor entre los brāhmanes, las señales corporales que se ven en este niño son tales que, por ellas, se esperaría en verdad que un hombre estuviera libre de vejez y de muerte.
Verse 9
षण्मासेनास्य बालस्य नूनं मृत्युर्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्धास्यं मयाऽकारि द्विजोत्तम । अनृतं नोक्तपूर्वं मे वैरिष्वपि कदाचन
En seis meses, este niño morirá sin duda. Por esa razón, oh el mejor entre los brāhmanes, me reí. Nunca antes he dicho falsedad—en ningún tiempo, ni siquiera ante enemigos.
Verse 10
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु स ज्ञानी उषित्वा तत्र शर्वरीम् । मृकंडेनाभ्यनुज्ञात इष्टं देशं जगाम ह
Dijo Pulastya: Habiendo hablado así, aquel sabio permaneció allí durante la noche; y, con el permiso de Mṛkaṇḍa, partió hacia el lugar que deseaba.
Verse 11
मृकंडोपि सुतं ज्ञात्वा ततः क्षीणायुषं नृप । पंचवार्षिकमप्यार्त्तश्चकारोपनयान्वितम्
Oh rey, Mṛkaṇḍa también, al comprender que su hijo entonces era de vida menguada, con angustia realizó su iniciación (upanayana), aunque el niño tenía apenas cinco años.
Verse 12
श्रुताध्ययनसंपन्नं यंयं पश्यसि चाग्रतः । तस्याभिवादनं कार्यं त्वया पुत्रक नित्यशः
Hijo mío, a quienquiera que veas ante ti dotado de sagrada instrucción y estudio, debes rendirle reverente salutación; esto has de hacerlo cada día.
Verse 13
ततश्चक्रे ब्रह्मचारी पितुर्वाक्यं विशेषतः
Entonces el brahmacārī cumplió, con especial esmero, la instrucción de su padre.
Verse 14
बालं वृद्धं युवानं च यंयं पश्यति चक्षुषा । नमस्करोति तं सर्वं ब्राह्मणं विनयान्वितः
Fuese niño, anciano o joven—al brāhmaṇa que viera con sus propios ojos, a todos les rendía reverencia, colmado de humildad.
Verse 15
कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमसमीपतः । सप्तर्षयः समायातास्तीर्थयात्रापरायणाः
Pasado algún tiempo, cerca de aquel āśrama, llegaron los Siete Ṛṣis, entregados por completo a la peregrinación por los sagrados tīrthas.
Verse 16
अथ तान्सत्वरं गत्वा वंदयामास पार्थिव । बालः सविनयोपेतः सर्वांश्चैव यथाक्रमम्
Entonces, oh rey, el muchacho fue presuroso hacia ellos y les rindió homenaje; dotado de humildad, saludó a todos en el debido orden.
Verse 17
दीर्घायुर्भव तैरुक्तः स बालस्तुष्टितत्परैः । आस्थिताश्च यथाभीष्टं देशं बालं विसर्ज्य तम्
Complacidos con él, le dijeron al muchacho: «Que seas de larga vida». Luego, despidiéndolo, prosiguieron hacia el lugar que deseaban.
Verse 18
तेषां मध्येंऽगिरानाम दिव्यज्ञानसमन्वितः । तेनावलोकितो बालः सूक्ष्मदृष्ट्या परंतप
Entre ellos estaba uno llamado Aṅgirā, dotado de conocimiento divino; y con visión sutil examinó al niño, oh abrasador de enemigos.
Verse 19
अथ तानब्रवीत्सर्वान्मुनीन्किंचित्सविस्मयः । दीर्घायुर्न च बालोऽयं युष्माभिः संप्रकीर्तितः
Entonces, algo asombrado, dijo a todos los sabios: «Este niño no es de larga vida, como vosotros habéis proclamado».
Verse 20
गमिष्यति कुमारोऽयं निधनं पंचमे दिने । तन्न युक्तं हि नो वाक्यमसत्यं द्विजसत्तमाः
«Este muchacho hallará la muerte en el quinto día. Eso haría falsas nuestras palabras—cosa impropia, oh los mejores entre los nacidos dos veces».
Verse 21
यथाऽयं चिरजीवी स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम् । अथ ते मुनयो भीता मिथ्या वाक्यस्य पार्थिव
«Dispóngase un medio para que este niño llegue a ser longevo». Así, aquellos sabios, temerosos de que su dicho resultara falso, hablaron, oh rey.
Verse 22
बालकं तं समादाय ब्रह्मलोकं गतास्तदा । तत्र दृष्ट्वा चतुर्वक्त्रं नमश्चक्रुर्मुनीश्वराः
Tomando consigo al niño, fueron entonces al mundo de Brahmā. Allí, al contemplar al Señor de Cuatro Rostros, los grandes sabios ofrecieron reverentes salutaciones.
Verse 23
तेषामनंतरं तेन बालके नाभिवादितः । दीर्घायुर्भव तेनाऽपि ब्रह्मणोक्तः स बालकः
Inmediatamente después, el niño no se inclinó ante ellos. Sin embargo, Brahmā dijo a ese mismo muchacho: «Sé de larga vida».
Verse 24
ततः सप्तर्षयो हृष्टाः स्वचित्ते नृपसत्तम । सुखासीनान्सविश्रांतानब्रवीन्मुनिपुंगवान्
Entonces los Siete Ṛṣis se alegraron en su corazón, oh el mejor de los reyes. Cuando estuvieron sentados con comodidad y ya descansados, el más eminente de los sabios habló.
Verse 25
ब्रह्मोवाच । परिपृच्छत किं कार्यं कुतो यूयमिहागताः
Brahmā dijo: «Preguntad: ¿cuál es vuestro propósito y de dónde habéis venido aquí?»
Verse 26
ऋषय ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन भ्रममाणा महीतलम् । अर्बुदं पर्वतं नाम तस्य तीर्थेषु वै गताः
Los sabios dijeron: «Mientras recorríamos la tierra con motivo de la peregrinación a los tīrthas, llegamos al monte llamado Arbuda y, en verdad, visitamos sus lugares sagrados».
Verse 27
अथागत्य द्रुतं दूराद्बालेनानेन वंदिताः । दीर्घायुर्भव संदिष्टस्ततश्चायमनेकधा । पंचमे दिवसेऽस्यापि मृत्युर्देव भविष्यति
«Luego, viniendo con presteza desde lejos, este niño nos saludó con reverencia. Le indicamos: “Sé de larga vida”, y él lo repitió de muchas maneras. Pero, oh Señor, para él también la muerte llegará al quinto día».
Verse 28
यथा वयं त्वया सार्द्धमसत्या न चतुर्मुख । भवामोऽस्य कृते देव तथा किंचिद्विधीयताम्
«Oh, Señor de cuatro rostros: dispón algo para que nosotros, junto contigo, no nos convirtamos en habladores de falsedad por causa de él, oh Deva.»
Verse 29
अथ ब्रह्मा प्रहृष्टात्मा दृष्ट्वा तं मुनिदारकम् । मत्प्रसादादयं बालो भावी कल्पायुरब्रवीत्
Entonces Brahmā, con el corazón exultante al ver al hijo del sabio, declaró: «Por mi gracia, este niño tendrá una vida tan larga como un kalpa (un eón).»
Verse 30
ततस्ते मुनयो हृष्टास्तमादाय गृहं प्रति । प्रस्थिता ब्रह्मलोकात्तु नमस्कृत्वा चतुर्मुखम्
Entonces aquellos sabios, colmados de gozo, lo tomaron consigo y partieron hacia su morada. Al salir de Brahmaloka, se postraron ante el Señor de cuatro rostros (Brahmā) y prosiguieron su camino.
Verse 31
अथ तस्य पिता तत्र मृकंडो मुनिसत्तमः । ततो भार्यासमायुक्तो विललाप सुदुःखितः
Entonces, allí, su padre—Mṛkaṇḍu, el más excelso de los sabios—junto con su esposa, se lamentaba amargamente, abatido por un dolor inmenso.
Verse 32
हा पुत्रपुत्र करुणं रुदित्वा धर्मवत्सलः । अनामंत्र्य च मां कस्माद्दीर्घं पंथानमाश्रितः
«¡Ay, hijo mío, hijo mío!», lloraba con compasión, amante del dharma. «¿Por qué, sin despedirte siquiera de mí, has tomado un camino tan largo?»
Verse 33
अकृत्वापि क्रियाः कार्याः कथं मृत्युवशं गतः । सोऽहं त्वया विना पुत्र न जीवामि कथंचन
«Sin haber cumplido siquiera los ritos que debían hacerse, ¿cómo has caído bajo el dominio de la Muerte? Sin ti, hijo mío, no puedo vivir en modo alguno».
Verse 34
एवं विलपतस्तस्य बहुधा नृपसत्तम । बालश्चाभ्यागतस्तत्र यत्र देशे पुरा स्थितः
Mientras él se lamentaba de muchas maneras, oh excelso entre los reyes, el muchacho regresó allí: al mismo lugar donde antes había permanecido.
Verse 35
अथासौ प्रययौ बालः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तं दृष्ट्वा पथि तातश्च संप्रहृष्टो बभूव ह
Entonces el muchacho prosiguió, con el corazón íntimo colmado de júbilo. Al verlo en el camino, su padre también se llenó de inmensa alegría.
Verse 36
पप्रच्छांकं समारोप्य चिरागमन कारणम् । ततः स कथयामास सर्वं मुनिविचेष्टितम् । दर्शनं ब्रह्मलोकस्य पद्मयोनेर्वरं तथा
Alzándolo sobre su regazo, le preguntó la causa de su larga ausencia. Entonces el muchacho lo narró todo: las acciones de los sabios, la visión de Brahmaloka y también la gracia concedida por el Nacido del Loto (Brahmā).
Verse 37
बालक उवाच । अजरश्चामरश्चाहं कृतस्तात स्वयंभुवा । तस्मात्सत्यं मदर्थे ते व्येत्वसौ मानसो ज्वरः
El muchacho dijo: «Padre, el Autoengendrado (Brahmā) me ha hecho libre de vejez y muerte. Por eso, ten certeza por mí: que ahora se disipe esa fiebre de la mente, tu pena.»
Verse 38
सोऽहमाराधयिष्यामि तथैव चतुराननम् । कृत्वाऽश्रमपदं रम्यमर्बुदे पर्वतोत्तमे
Adoraré a ese mismo Señor de cuatro rostros, Brahmā. Tras establecer una ermita deleitosa en Arbuda, la mejor de las montañas, me consagraré a su veneración.
Verse 39
अमृतस्रावि तद्वाक्यं श्रुत्वा पुत्रस्य स द्विजः । मृकंडो हर्षसंयुक्तो वाचमित्यब्रवीच्च तम्
Al oír las palabras de su hijo, dulces como néctar, el sabio dos veces nacido Mṛkaṇḍu, colmado de júbilo, le habló entonces en respuesta.
Verse 40
मार्क्कंडोऽपि द्रुतं गत्वा रम्य मर्बुदपर्वतम् । तपस्तेपे सुविस्तीर्णं ध्यायन्देवं पितामहम्
Mārkaṇḍeya también fue con presteza al hermoso monte Arbuda y allí practicó austeridades largas y extensas, meditando en el divino Pitāmaha, Brahmā.
Verse 41
तस्याश्रमपदे पुण्ये श्रावणे मासि पार्थिव । पौर्णमास्यां विशेषेण यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । पितृमेधफलं तस्य सकलं स्यादसंशयम्
Oh rey, en ese santo lugar del āśrama, especialmente en la luna llena del mes de Śrāvaṇa, quien realice el pitṛ-tarpaṇa, la ofrenda de agua a los antepasados, obtendrá sin duda el fruto completo del sacrificio Pitṛmedha.
Verse 42
ऋषियोगेन यस्तत्र तर्पयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । ब्रह्मलोके चिरं वासस्तस्य संजायते नृप
Oh rey, quien allí, conforme a la disciplina de los ṛṣis (ṛṣi-yoga), ofrezca tarpaṇa para satisfacer a los más excelsos brāhmaṇas, alcanzará una larga morada en Brahmaloka.
Verse 43
यः स्नानं कुरुते तत्र सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । नाल्पमृत्युभयं तस्य कुले क्वापि प्रजायते
Quien se baña allí con fe recta y plena, en su linaje no surge en parte alguna el temor a una muerte prematura.