Adhyaya 38
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Este adhyāya se presenta como un diálogo teológico de preguntas y respuestas entre Pulastya y el rey Yayāti. Pulastya señala un kuṇḍa vinculado a un Śiva-liṅga, donde Jāhnavī (Gaṅgā) es descrita como permaneciendo “oculta” (guptā). Se afirma que bañarse allí otorga el fruto de todos los tīrthas y elimina la acumulación de pecados de toda una vida. Se explica la causa: después de que los dioses propician a Śiva y lo establecen en el monte Arbuda, Él desea la cercanía constante de Gaṅgā, pero con discreción ante Pārvatī. Los gaṇas, guiados por Nandin y Bhṛṅgin, construyen en la montaña un kuṇḍa excelente de aguas claras; Śiva entra en él con el pretexto de un voto (vrata-vyāja) e invoca mentalmente a Gaṅgā, que acude de inmediato. Nārada advierte el estado inusual de Śiva, lo comprende por visión meditativa y lo comunica; Pārvatī se acerca airada. Gaṅgā, prevenida, apacigua a Pārvatī con palabras respetuosas y recuerda su vínculo anterior, mediante el episodio de Bhagiratha y el hecho de haber sido “sostenida” durante su descenso. Pide un día completo para el juego amoroso con Śiva en Caitra-śukla Trayodaśī y da al lugar el nombre de “Śiva-kuṇḍa / Śiva-Gaṅgā”. El capítulo concluye con la prescripción: bañarse en Caitra śukla Caturdaśī con intención concentrada destruye lo infausto, y se ordena una dāna—donar un toro a un brāhmaṇa—con un fruto orientado al cielo.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । कुंडं तु शिवलिंगाख्यं ततो गच्छेन्महीपते । यत्र सा जाह्नवी गुप्ता तिष्ठते भूपसत्तम

Dijo Pulastya: Luego, oh señor de la tierra, debe uno ir al estanque llamado Śivaliṅga; allí permanece oculta la Jāhnavī (Gaṅgā), oh el mejor de los reyes.

Verse 2

तस्यां स्नातो नरः सम्यक्सर्वतीर्थफलं लभेत् । मुच्यते पातकात्कृत्स्नादाजन्ममरणांतिकात्

Quien se baña allí debidamente obtiene el fruto de todos los tīrtha, y queda liberado de todo pecado, incluso de los que perduran hasta el término del nacer y morir.

Verse 3

ययाति रुवाच । किमर्थं तत्र सा गुप्ता जाह्नवी तिष्ठते विभो । कस्मिन्काले समायाता परं कौतूहलं हि मे

Dijo Yayāti: «¿Por qué razón permanece oculta allí esa Jāhnavī (el Ganges), oh venerable? ¿En qué tiempo llegó a ese lugar? Grande es, en verdad, mi curiosidad.»

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । यदा प्रसादितो देवैर्भगवान्वृषभध्वजः । अर्बुदेऽस्मिन्सदा स्थेयमचलेन त्वया विभो

Pulastya dijo: «Cuando los dioses aplacaron al Bienaventurado del estandarte del toro (Śiva), oh Poderoso, le suplicaron: “En este Arbuda, permanece por siempre, firme e inconmovible.”»

Verse 5

तत्र संस्थापिते लिंगे स्वयं देवेन शंभुना । यत्पातितं पुरा लिंगं वालखिल्यैर्महर्षिभिः

«Allí, cuando el liṅga fue establecido por el propio Śambhu, era ese mismo liṅga que antaño había sido derribado por los grandes sabios, los Vālakhilyas…»

Verse 6

अतिकोपसमायुक्तैः कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तदा देवेन प्रतिज्ञातं सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्

«En cierta ocasión, arrebatado por una ira intensa por alguna causa, el Señor hizo entonces un voto ante todos los moradores de los tres cielos (los dioses).»

Verse 7

अचले तु मयात्रैव स्थातव्यं नात्र संशयः । ततः कालेन महता वसतस्तस्य तत्र च

«Pero en esta montaña debo permanecer aquí, sin duda alguna». Luego, tras el transcurso de un largo tiempo, mientras él seguía morando allí…

Verse 8

अचलेश्वररूपस्य गंगा चित्ते व्यजायत । कथं नित्यं तया सार्द्धं भविष्यति समागमः

Para quien había asumido la forma de Acaleśvara, Gaṅgā surgió en su mente: «¿Cómo habrá un encuentro constante con ella?»

Verse 9

अथ जानाति नो गौरी मानिनी परमेश्वरी । तस्यैवं चिन्तयानस्य बहुशो नृपसत्तम

Entonces la altiva y suprema Diosa Gaurī llegó a conocer (su pensamiento). Mientras él meditaba así una y otra vez, oh el mejor de los reyes…

Verse 10

उपायं सुमहद्ध्यात्वा जाह्नवीसंगसंभवम् । तेनादिष्टा गणाः सर्वे नंदिभृङ्गिपुरःसराः

Habiendo concebido un plan grandioso por el cual pudiera lograrse la unión con Jāhnavī (Gaṅgā), ordenó a todos los gaṇas, encabezados por Nandin y Bhṛṅgin.

Verse 11

अभिप्रायोऽस्ति मे कश्चिज्जलाश्रयव्रतोद्भवः । क्रियतामुत्तमं कुण्डमस्मिन्पर्वतरोधसि

«Tengo una intención, nacida de un voto relacionado con morar en el agua. Hágase aquí, en esta ladera/terraplén de la montaña, un kuṇḍa excelente (estanque sagrado)»

Verse 12

तत्राहं जलमध्यस्थः स्थास्यामि जलतत्परः । तच्छ्रुत्वा त्वरितं चक्रुर्गणाः कुण्डमनेकशः

«Allí permaneceré, asentado en medio del agua, consagrado a las aguas». Al oírlo, los gaṇas, con presteza, construyeron el kuṇḍa de muchas maneras, con gran empeño y orden.

Verse 13

स्वच्छोदकसमाकीर्णं सुतीर्थं सुसुखावहम् । ततो गौरीमनुज्ञाप्य जाह्नवीसंगलालसः

Colmado de agua cristalina, un tīrtha excelente que otorga gran sosiego. Luego, tras obtener el permiso de Gaurī, él, anheloso de unirse a Jāhnavī (Gaṅgā)…

Verse 14

व्रतव्याजेन देवेशो विवेश तदनन्तरम् । चिन्तयामास तत्रस्थो गंगां त्रैलोक्यपाविनीम्

Entonces el Señor de los dioses, con el pretexto de observar un voto (vrata), entró en el agua. Permaneciendo allí, comenzó a contemplar a Gaṅgā, la purificadora de los tres mundos.

Verse 15

सा ध्याता तत्क्षणात्तत्र शिवेन सह संगता । एवं स भगवांस्तत्र जाह्नवीं भजते सदा

En el instante en que fue meditada, ella apareció allí y se unió a Śiva. Así, en ese lugar, el Bienaventurado Señor permanece siempre entregado a Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 16

व्रतव्याजेन राजेन्द्र न तु गौरी व्यजानत । कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदो भगवान्मुनिः । कैवल्यज्ञानसंपन्नस्तत्रायातः परिभ्रमन्

Oh el mejor de los reyes, con ese pretexto de voto (vrata) Gaurī no advirtió lo que en verdad sucedía. Pasado algún tiempo, el venerable sabio Nārada, muni bienaventurado, colmado del conocimiento que conduce a la kaivalya (liberación), llegó allí mientras vagaba.

Verse 17

स तु दृष्ट्वा महादेवं जलस्थं व्रतधारिणम् । कामजैरिंगितैर्युक्तं तत्राऽसौ विस्मयान्वितः

Al ver a Mahādeva de pie en el agua, guardando su voto, pero marcado por gestos nacidos del deseo, Nārada quedó allí colmado de asombro.

Verse 18

वक्त्रनेत्रविकारोऽयं किमस्य व्रतधारिणः । ईदृक्कामसमायुक्तस्ततो ध्यानस्थितो मुनिः

«¿Por qué este observante de votos muestra tales cambios en rostro y ojos? Estando tan colmado de deseo…» pensando así, el sabio se estableció en meditación.

Verse 19

अथाऽपश्यद्ध्यानदृष्ट्या गंगासक्तं महेश्वरम् । गौर्या भयेन सव्याजं ततो विस्मयमागतः

Entonces, con la visión nacida de la meditación, vio a Maheśvara apegado a la Gaṅgā, y vio que aquello se hacía con un pretexto por temor a Gaurī; y quedó sobrecogido de maravilla.

Verse 20

तदा स कथयामास सर्वं हरविचेष्टितम्

Entonces relató por completo todo acerca de la conducta de Hara.

Verse 21

ततो देवी त्वरायुक्ता ययौ यत्र महेश्वरः । आताम्रनयना रोषाद्वेपमाना मुहुर्मुहुः

Entonces la Diosa, presa de la prisa, fue adonde estaba Maheśvara. Con los ojos enrojecidos por la ira, temblaba una y otra vez.

Verse 22

तां दृष्ट्वा कोपसंयुक्तां समायातां महेश्वरीम् । उवाच जाह्नवी भीता ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

Al ver acercarse a Maheśvarī, colmada de ira, Jāhnavī, sobrecogida de temor, habló, habiendo comprendido la situación con su visión divina.

Verse 23

आवयोः संगमे देवी नारदेन निवेदिता । सेयं रुष्टा समायाति कुरुष्व यदनन्तरम्

“Oh Diosa, nuestro encuentro ha sido comunicado por Nārada. Ella, airada, ha venido aquí; haz ahora lo que corresponde hacer a continuación.”

Verse 24

श्रीमहादेव उवाच । कर्त्तव्यं जाह्नवि श्रेयः पुरो गत्वा नगात्मजाम् । अत्यर्थं मानिनी ह्येषा साम्ना च वशवर्तिनी

Dijo Śrī Mahādeva: “Oh Jāhnavī, lo mejor será que vayas primero y te acerques a la Hija de la Montaña (Pārvatī). Ella es sumamente celosa de su honor, pero puede ser ganada con suave conciliación.”

Verse 25

तत्क्षणाज्जायते साध्वी तस्मात्सामपरा भव । नो चेच्छापं मया सार्धं तव दास्यत्यसंशयम्

“En ese mismo instante ella se volverá benigna; por eso, entrégate a la conciliación. De lo contrario, sin duda te impondré una maldición junto conmigo.”

Verse 26

एवमुक्ता च रुद्रेण जाह्नवी नृपसत्तम । कुण्डान्निर्गत्य सा गंगा सम्मुखं प्रययौ तदा

Así, tras ser instruida por Rudra, oh el mejor de los reyes, Jāhnavī—la sagrada Gaṅgā—salió del estanque santo y entonces avanzó de frente para encontrarse con ella.

Verse 27

प्रत्युद्ययौ सलज्जा च कृतांजलिपुरःसरा । प्रणम्य शिरसा चेयं ततः प्राह स्वलंकृता

Ella avanzó con recato, llevando las manos juntas en añjali ante sí. Inclinando la cabeza en reverencia, ella—adornada—entonces habló.

Verse 28

पुराऽहं तव कांतेन निपतन्ती नभस्तलात् । धृता देवि तवा प्येतद्विदितं नृपतेः कृते

“Antes, cuando yo caía desde el cielo, fui sostenida por tu amado. Oh Devī, esto también te es conocido—para que el rey lo comprenda.”

Verse 29

भगीरथाभिधानस्य ततः स्नेहो व्यवर्धत । आवयोस्तव भीत्या च नाभूत्क्वापि समागमः

“Después, creció el afecto por aquel llamado Bhagīratha; pero por temor a ti, nunca hubo encuentro alguno entre nosotros en lugar alguno.”

Verse 30

अधुना तव वाक्येन जानेऽहं न सुरेश्वरि । समाहूताऽस्मि रुद्रेण किं वा स्वच्छन्दतः शुभे

“Mas ahora, por tus palabras, oh Reina de los dioses, comprendo: ¿he sido convocada por Rudra—o, oh bienaventurada, he venido por mi propia voluntad?”

Verse 31

त्रैलोक्यस्य प्रभुरयं तन्निष्क्रम्य कथञ्चन । तस्मादत्रैव संप्राप्ता सत्यमेतन्मयोदितम्

“Él es el Señor de los tres mundos; habiendo salido de él de algún modo, por eso he llegado aquí mismo. Lo que he dicho es verdad.”

Verse 32

पुलस्त्य उपाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ततो देवी प्रहर्षिता । प्रोवाच मधुरं वाक्यं सत्यमेतत्त्व योदितम्

Dijo Pulastya: Al oír sus palabras, la Devī se llenó de júbilo y habló dulcemente: «Lo que has dicho es, en verdad, cierto»។

Verse 33

तस्माद्वरय भद्रं ते वरं मत्तो यथेप्सितम् । मुक्त्वैकं पतिधर्म्मत्वे मम कांतं महेश्वरम्

«Por tanto, elige—que el bien sea contigo—un don de mí, según tu deseo; salvo una sola cosa: en el deber de esposa, no pidas separarme de mi amado, Maheśvara.»

Verse 34

गंगोवाच । अपि दौर्भाग्ययुक्ताऽहं भार्या जाताऽस्मि शूलिनः । तस्मादेकं दिनं देहि क्रीडनार्थमनेन तु

Dijo Gaṅgā: «Aunque estoy marcada por la desdicha, he llegado a ser esposa del Señor portador del tridente. Por ello, concédeme tan sólo un día, para poder recrearme con Él.»

Verse 35

चैत्रशुक्लत्रयोदश्यामहोरात्रं सुरेश्वरि । शिवकुंडं तथास्त्वेतन्मया यस्मात्समावृतम्

«Oh Soberana de los dioses, en el decimotercer día de la quincena luminosa de Caitra—durante todo el día y la noche—sea esto conocido como “Śiva-kuṇḍa”, pues fue cubierto por mí.»

Verse 36

शिवगंगाभिधानं च तस्मात्कुण्डं धरातले । ख्यातिं यातु प्रसादेन तव पर्वतनंदिनि

«Por ello, sobre la faz de la tierra, sea llamado ese estanque “Śivagaṅgā”; y por tu gracia, oh Hija de la Montaña, que alcance amplia fama.»

Verse 37

पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति सा देवी प्रोच्य गंगां महानदीम् । ततो विसर्जयामास तामालिंग्य मुहुर्मुहुः

Pulastya dijo: Diciendo: «Así sea», la Diosa se dirigió a Gaṅgā, el gran río; y luego la despidió, abrazándola una y otra vez.

Verse 38

गतायामथ गंगायामधोवक्त्रं सुलज्जितम् । पाणौ गृह्य ययौ रुद्रं भ्रममाणा गृहं प्रति

Cuando Gaṅgā se hubo marchado, la Diosa, pudorosa y con el rostro inclinado, tomó a Rudra de la mano y, volviéndose, se encaminó hacia su morada.

Verse 39

एवमेतत्पुरावृत्तं तस्मिन्कुण्डे नराधिप । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चतुर्द्दश्यां समाहितः

«Así aconteció en tiempos antiguos en ese estanque, oh rey. Por ello, con todo empeño, mantente disciplinado y recogido en la decimocuarta luna (Caturdaśī).»

Verse 40

शुक्लायां चैत्रमासे तु स्नानं तत्र समाचरेत् । सांनिध्याद्देवदेवस्य गंगायाश्च नृपोत्तम

«En la quincena luminosa del mes de Caitra, debe uno bañarse allí, oh excelso rey, por la presencia del Dios de dioses (Śiva) y de Gaṅgā.»

Verse 41

यत्र संक्षयमायाति सर्वं तत्राशुभं कृतम् । तत्र यो वृषभं दद्याद्ब्राह्मणाय नृपोत्तम । तद्रोमसंख्ययास्वर्गे स पुमान्वसति ध्रुवम्

«Donde se extinguen todas las acciones impuras, oh excelso rey, quien allí ofrezca un toro a un brāhmaṇa, ese hombre mora ciertamente en el cielo tantos años como pelos haya en el cuerpo de ese toro.»