Adhyaya 93
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 93

Adhyaya 93

El capítulo expone el origen, el ocultamiento y la reaparición del Gomukha-tīrtha en el Hāṭakeśvara-kṣetra. Sūta narra un milagro local: en un día de configuración calendárica auspiciosa, una vaca sedienta arranca un manojo de hierba y de allí brota un hilo de agua que se ensancha hasta formar un gran estanque, del cual beben muchas vacas. Un vaquero enfermo entra en el agua y se baña; su dolencia desaparece al instante y su cuerpo resplandece. El hecho se divulga y el lugar alcanza fama con el nombre de “Gomukha”. Los ṛṣis preguntan por qué existe esa agua; Sūta entonces recuerda la austeridad (tapas) del rey Ambarīṣa por su hijo aquejado de kuṣṭha, interpretado como fruto kármico de una brahma-hatyā en una vida anterior: la muerte de un brāhmaṇa, confundido con un intruso. Viṣṇu, complacido, hace aflorar el agua subterránea de la Jāhnavī (Gaṅgā) por una abertura sutil e instruye la inmersión; el hijo sana y la abertura queda oculta. Más tarde, el agua vuelve a manifestarse en la tierra mediante el episodio de la “boca de vaca” (gomukha). El capítulo declara también sus frutos (phala): bañarse con devoción elimina pāpa y ciertas dolencias; realizar śrāddha en la región de Hāṭakeśvara cumple las obligaciones hacia los antepasados. Se destaca el baño al amanecer del domingo por un beneficio terapéutico particular, aunque se afirma la eficacia devocional en los demás días.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथान्यदपि तत्रास्ति गोमुखाख्यं सुशोभनम् । यद्गोवक्त्रात्पुरा लब्धं सर्वपातकनाशनम्

Dijo Sūta: «Allí también hay otro espléndido lugar sagrado llamado Gomukha, que en tiempos antiguos surgió de la boca de una vaca y destruye todos los pecados».

Verse 2

पुरासीदत्र गोपालः कश्चित्कुष्ठसमावृतः । चमत्कारपुरं विप्र अतीव क्षामतां गतः

Antaño, en aquel lugar vivía un vaquero cubierto de lepra. Oh brāhmaṇa, en la ciudad llamada Camatkārapura había quedado sumamente demacrado y debilitado.

Verse 3

कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन मार्गेण गोकुलम् । मध्याह्नसमये प्राप्तं चंद्रे चित्रासमन्वितः

Luego, pasado algún tiempo, por aquel camino se llegó a Gokula al mediodía, cuando la Luna estaba en conjunción con Citrā (nakṣatra).

Verse 4

एकादश्यां तृषार्त्तं च भास्करे वृषसंस्थिते । एकयापि ततो धेन्वा तृणस्तम्बमतीव हि । नीलमालोकितं तत्र दूरादेत्य प्रहर्षिता

En un día de Ekādaśī, cuando el Sol estaba en Vṛṣa (Tauro), una vaca, atormentada por la sed, vio desde lejos un manojo de hierba que parecía azul oscuro; al acercarse a aquel lugar, se llenó de gran júbilo.

Verse 5

दन्तैर्द्रुतं समुत्पाट्य यावदाकर्षति द्विजाः । तावत्तज्जडमार्गेण तोयधारा विनिर्गता

Arrancándola con presteza con los dientes y tirando de ella—oh, nacidos dos veces—en ese mismo instante brotó un chorro de agua por aquel rígido cauce.

Verse 6

अथास्वाद्य तृणं तस्मात्तृषार्ता च शनैःशनैः । पपौ तोयं सुविश्रब्धा सुस्वादु क्षीरसंनिभम्

Entonces, tras probar aquella hierba, la vaca sedienta bebió el agua lentamente y con plena confianza: de sabor muy dulce, semejante a la leche.

Verse 7

तस्या वेगेन तत्तोयं पिबन्त्यास्तत्रभूतले । गर्ता जाता सुविस्तीर्णा सलिलेन समावृता

Y mientras la bebía con ímpetu y avidez, en aquel mismo suelo se formó una amplia hondonada, que quedó colmada y cubierta de agua.

Verse 8

ततोऽन्याः शतशो गावः पपुस्तोयं मुनिर्मलम् । तृषार्त्तास्तद्द्विजश्रेष्ठाः पीयूषरससंनिभम्

Luego, cientos de otras vacas, afligidas por la sed, bebieron aquella agua—oh, el mejor de los nacidos dos veces—pura e inmaculada, como la esencia del néctar.

Verse 9

यथायथा गता गावस्तत्र तोयं पिबंति ताः । सा गर्ता वक्त्रसंस्पर्शाद्वृद्धिं याति तथा तथा

Cuantas más vacas llegaban allí y bebían de aquella agua, tanto más crecía la cavidad, ensanchándose por el contacto de sus hocicos.

Verse 10

ततश्च गोकुले कृत्स्ने जाते तृष्णाविवर्जिते । गोपालोऽपि तृषार्तस्तु तस्मिंस्तोये विवेश च

Entonces, cuando toda Gokula quedó libre de sed, el vaquero también—aunque atormentado por la sed—se adentró en aquella agua.

Verse 11

अंगं प्रक्षाल्य पीत्वापो यावन्निष्क्रामति द्रुतम् । तावत्पश्यति गात्रं स्वं द्वादशार्कसमप्रभम्

Tras lavar su cuerpo y beber aquella agua, mientras ésta permanecía aún en él con presteza, vio sus propios miembros resplandecer con un fulgor igual al de doce soles.

Verse 12

ततो विस्मयमापन्नो गत्वा स्वीयं निकेतनम् । वृतांतं कथयामास लोकानां पुरतोऽखिलम्

Entonces, lleno de asombro, fue a su morada y relató por completo lo sucedido ante la gente reunida.

Verse 13

तृणस्तम्बं यथा धेन्वा तत्रोत्पाट्य प्रशक्तितः । यथा विनिर्गतं तोयं यथा तेनावगाहितम्

Describió cómo, como una vaca que arranca con fuerza un manojo de hierba, el agua brotó a raudales: cómo surgió y cómo él se sumergió en ella para bañarse.

Verse 15

भवंति च विनिर्मुक्ता रोगैः पापैश्च तत्क्षणात् । अपापाश्च पुनर्यांति तत्क्षणात्त्रिदिवालयम्

Al instante quedan libres de enfermedades y pecados; purificados de toda culpa, en ese mismo momento parten a la morada de los dioses.

Verse 16

ततःप्रभृति तत्ख्यातं तीर्थं गोमुखसंज्ञितम् । गोमुखाद्भूतले जातं यतश्चैवं द्विजोत्तमाः

Desde entonces, aquel tirtha sagrado se hizo célebre con el nombre de «Gomukha»; pues surgió en la tierra desde la boca de una vaca—así es, oh los mejores de los dos veces nacidos.

Verse 17

अथ भीतः सहस्राक्षस्तद्दृष्ट्वा स्वर्गदायकम् । अक्लेशेन मनुष्याणां पूरयामास पांसुभिः

Entonces Sahasrākṣa (Indra), atemorizado al ver que otorgaba el cielo, lo colmó de arena para que los hombres no lo alcanzaran sin esfuerzo.

Verse 18

ऋषय ऊचुः । किं तत्कारणमादिष्टं येन तत्तादृशं जलम् । तस्मात्स्थानाद्विनिष्क्रांतं सूतपुत्र वदस्व नः

Los sabios dijeron: «¿Cuál es la causa decretada por la que un agua así brotó de ese lugar? Oh hijo de Sūta, dínoslo».

Verse 19

सूत उवाच । अत्र पूर्वं तपस्तप्तमम्बरीषेण भूभुजा । पुत्र शोकाभिभूतेन तोषितो गरुडध्वजः

Sūta dijo: «Aquí, en tiempos antiguos, el rey Ambarīṣa, abatido por el dolor por su hijo, practicó austeridades; y Garuḍadhvaja (Viṣṇu) quedó complacido».

Verse 20

तस्य पुत्रः सुविख्यातः सुवर्चा इति विश्रुतः । एको बभूव वृद्धत्वे कथंचिद्द्विजसत्तमाः

Su hijo, muy célebre y renombrado, fue conocido como Suvarcā; y cuando el rey ya había envejecido, de algún modo nació como hijo único, oh el mejor de los dos veces nacidos.

Verse 21

पूर्वकर्मविपाकेन स बालोऽपि च तत्सुतः । कुष्ठव्याधिसमाक्रांतः पितृमातृसुदुःखदः

Por la maduración de las obras pasadas, aquel hijo —aunque aún niño— fue afligido por la lepra, causando hondísimo dolor a su padre y a su madre.

Verse 22

अथ तत्कामिकं क्षेत्रं स गत्वा पृथिवीपतिः । चकार रोगनाशाय स्वपुत्रार्थं महत्तपः

Entonces el rey de la tierra fue a aquel kṣetra que concede los deseos y emprendió una gran austeridad, buscando la destrucción de la enfermedad por el bien de su propio hijo.

Verse 23

ततस्तुष्टिं गतस्तस्य स्वयमेव जनार्दनः । प्रदाय दर्शनं वाक्यं ततः प्रोवाच सादरम्

Entonces el propio Janārdana, complacido con él, le concedió Su visión divina; y después, con respeto, pronunció estas palabras.

Verse 24

परितुष्टोऽस्मि ते वत्स तस्माच्चित्तेऽभिवांछितम् । प्रार्थयस्व प्रयच्छामि वरं पुत्र न संशयः

«Hijo querido, estoy plenamente complacido contigo. Por ello pide lo que tu corazón anhela; te concederé el don, hijo mío—no hay duda»។

Verse 25

राजोवाच । ममायं संमतः पुत्रो ग्रस्तः कुष्ठेन केशव । बालोऽपि तत्कुरुष्वास्य कुष्ठव्याधिपरिक्षयम्

Dijo el Rey: «¡Oh Keśava!, este hijo mío, tan amado, ha sido apresado por la lepra. Aunque aún es un niño, te ruego que hagas cesar por completo en él esta enfermedad de lepra».

Verse 26

श्रीभगवानुवाच । एष आसीत्पुरा राजा मेघवाहनसंज्ञितः । ब्रह्मण्यश्च कृतज्ञश्च सर्वशास्त्रार्थपारगः

El Bienaventurado Señor dijo: «En tiempos antiguos, éste fue un rey llamado Meghavāhana: devoto de los brāhmaṇas, agradecido y versado en el sentido de todos los śāstras».

Verse 27

कस्यचित्त्वथ कालस्य ब्राह्मणोऽनेन घातितः । अंतःपुरे निशाकाले प्रविष्टो जारकर्मकृत

«Pero en cierto momento, por él fue muerto un brāhmaṇa: uno que había entrado de noche en el gineceo del palacio, entregado a conducta adúltera».

Verse 28

अथ पश्यति यावत्स प्रभातेऽभ्युदिते रवौ । यज्ञोपवीतसंयुक्तस्तावत्स द्विजरूपधृक्

«Luego, cuando llegó la mañana y el sol se alzó, miró y lo vio: llevaba el yajñopavīta, el cordón sagrado, y ostentaba la apariencia de un “dos veces nacido”».

Verse 29

अथ तं ब्राह्मणं मत्वा घृणाविष्टः सुदुःखितः । गत्वा काशीपुरीं पश्चात्तपश्चक्रे समाहितः

«Al reconocerlo como brāhmaṇa, fue invadido por el remordimiento y una honda aflicción. Después fue a la ciudad de Kāśī (Vārāṇasī) y, con la mente recogida, practicó austeridades (tapas).»

Verse 30

राज्ये पुत्रं समाधाय वैराग्यं परमं गतः । नियतो नियताहारो भिक्षान्नकृतभोजनः

Tras colocar a su hijo en el trono, alcanzó el supremo desapego. Dueño de sí y moderado en la comida, vivió de alimento de limosna, comiendo sólo lo obtenido al mendigar.

Verse 31

ततः कालेन संप्राप्तो यमस्य सदनं प्रति । विपाप्मापि च चिह्नेन युक्तोऽयं पृथिवीपतिः

Luego, con el paso del tiempo, este rey llegó a la morada de Yama; y, aunque ya estaba purificado de pecado, aún llevaba una marca (de aquel acto).

Verse 32

ब्रह्मघातोद्भवेनैव बालभावेऽपि संस्थिते । येऽत्र कुष्ठसमायुक्ता दृश्यंते मानवा भुवि । तैर्नूनं ब्राह्मणाघातो विहितश्चान्यजन्मनि

Aun estando en la niñez, las personas que aquí en la tierra se ven afligidas por la lepra lo están sólo por la consecuencia del brahma-hatyā, el asesinato de un brāhmaṇa; sin duda, en un nacimiento anterior cometieron la muerte de un brāhmaṇa.

Verse 33

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यो गत्वा श्राद्धमाचरेत् । पितॄणां चैव सर्वेषामनृणः स प्रजायते

Quienquiera que vaya al campo sagrado de Hāṭakeśvara y realice el śrāddha queda libre de deuda para con todos los antepasados (pitṛs).

Verse 34

न ब्राह्मणवधाद्बाह्यं कुष्ठव्याधिः प्रजायते । एतत्सत्यं विजानीहि वदतो मम भूपते

La lepra no surge de nada sino del asesinato de un brāhmaṇa. Sabe que esto es verdad, oh rey, por mis palabras.

Verse 35

अंबरीष उवाच । एतदर्थं सुराधीश मया त्वं पूजितः प्रभो । प्रसन्ने त्वयि देवेश नासाध्यं विद्यते भुवि

Ambarīṣa dijo: «Por este mismo propósito, oh Señor de los dioses, te he adorado, oh Soberano. Cuando Tú estás complacido, oh Dios de los dioses, nada en la tierra es imposible».

Verse 36

एवमुक्तस्ततस्तेन भगवान्मधुसूदनः । पातालजाह्नवीतोयं स सस्मार समाधिना

Así interpelado por él, el Bienaventurado Madhusūdana, entrando en recogimiento, evocó en su mente las aguas de la Jāhnavī (Gaṅgā) que fluyen en el mundo subterráneo de Pātāla.

Verse 37

सा ध्याता सहसा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । कृत्वा तु विवरं सूक्ष्मं विनिष्क्रांताऽथ तत्क्षणात्

Meditada por aquel Viṣṇu—poderoso en su manifestación—ella, el agua de la Jāhnavī, hizo de pronto una abertura sutil y emergió al instante.

Verse 38

ततः प्रोवाच वचनमंबरीषं चतुर्भुजः । निमज्जतु सुतस्तेऽत्र सुपुण्ये जाह्नवीजले

Entonces el Señor de cuatro brazos habló a Ambarīṣa: «Que tu hijo se sumerja aquí, en estas aguas de la Jāhnavī, supremamente meritorias».

Verse 39

येन कुष्ठविनिर्मुक्तस्तत्क्षणादेव जायते । तथा ब्रह्मवधोद्भूतैः पातकैरुपपातकैः

Por esa inmersión, uno queda libre de la lepra en ese mismo instante; y asimismo se libera de los pecados y faltas menores nacidos del crimen de matar a un brāhmaṇa (brahma-hatyā).

Verse 40

एतस्मिन्नेव काले तु समानीय सुतं नृपः । स्नापयामास तत्तोयैः प्रत्यक्षं शार्ङ्गधन्वनः

En aquel mismo instante, el rey trajo a su hijo y lo bañó con esas aguas, en presencia manifiesta del Portador del arco Śārṅga (Viṣṇu).

Verse 41

ततः स बालकः सद्यः स्नातमात्रो द्विजोत्तमाः । कुष्ठव्याधिविनिर्मुक्तो जातो बालार्कसंनिभः

Entonces, oh mejores de los nacidos dos veces, aquel niño, apenas hubo terminado el baño, quedó libre de la lepra y resplandeció como el sol naciente de la mañana.

Verse 42

ततः प्रणम्य तं देवं हर्षेण महताऽन्वितः । पित्रा समं जगामाथ स्वकीयं भवनं द्विजाः

Luego, postrándose ante aquel Señor y colmado de inmensa dicha, el brāhmaṇa partió con su padre hacia su propia morada, oh nacidos dos veces.

Verse 43

तस्मिन्गते महीपाले सपुत्रे तत्क्षणाद्धरिः । तद्रंध्रं पूरयामास यथा नो वेत्ति कश्चन

Cuando el rey, junto con su hijo, se hubo marchado, Hari (Viṣṇu) al instante colmó aquella abertura, de modo que nadie llegara a saberlo.

Verse 44

एतस्मात्कारणात्पूर्वं तत्तोयं सर्वपापहृत् । यद्गोमुखेन भूयोऽपि भूतले प्रकटीकृतम्

Por esta misma causa, desde antiguo esas aguas son las que arrebatan todo pecado, pues fueron manifestadas de nuevo sobre la tierra por medio de Gomukha.

Verse 46

व्याधयोपि महारौद्रा दद्रुपामा समुद्भवाः । उपसर्गोद्भवाश्चैव विस्फोटकविचर्चिका

Aun las enfermedades sumamente terribles—como la tiña y el eccema nacidos de la infección—y también las llagas eruptivas y otras afecciones de la piel, se mencionan aquí.

Verse 47

निष्कामस्तु पुनर्मर्त्यो यः स्नानं तत्र भक्तितः । कुरुते याति लोकं स देवदेवस्य चक्रिणः

Pero el mortal sin deseo, que allí se baña con devoción, alcanza el mundo del Señor portador del Disco, Dios de los dioses.

Verse 48

यस्मिन्दिने समानीता सा गंगा तत्र विष्णुना । तस्मिन्दिने वृषे सूर्यः स्थितश्चित्रासु चंद्रमाः

El día en que Viṣṇu llevó allí a esa Gaṅgā, en ese mismo día el Sol estaba en Vṛṣa (Tauro) y la Luna en Citrā (nakṣatra).

Verse 49

अद्यापि तज्जलस्पर्शात्सुपवित्रो धरातले । यः स्नानं सूर्यवारेण कुरुतेऽर्कोदयं प्रति । तस्य नाशं द्रुतं यांति गलगंडादिका इह

Aún hoy, con sólo tocar esa agua uno queda sumamente purificado sobre la tierra. Quien se baña allí en domingo, mirando hacia la salida del sol, ve cómo males como el bocio y otros semejantes perecen pronto en este mismo mundo.

Verse 50

तथान्येऽपि दिने तस्मिन्यदि तोयमवाप्य च । स्नानं करोति सद्भक्त्या तत्फलं सोऽपि चाप्नुयात्

Del mismo modo, en otros días, si alguien obtiene esa agua y se baña con devoción sincera, él también alcanza ese mismo fruto.

Verse 93

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गोमुखतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिनवतितमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo nonagésimo tercero, llamado «Descripción de la Grandeza del Tīrtha de Gomukha», en el Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara del Nāgara Khaṇḍa, dentro del Skanda Mahāpurāṇa de la Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.