Adhyaya 51
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 51

Adhyaya 51

Sūta narra un episodio ético-teológico, dispuesto como prueba de voto en una geografía sagrada. Nandinī, vaca-madre, es apresada por un tigre en el bosque; ella negocia una liberación temporal mediante juramentos solemnes, prometiendo regresar después de amamantar y poner a salvo a su ternero. Vuelve junto a la cría, explica la crisis y le enseña devoción filial hacia la madre y prudencia en la selva, advirtiendo contra lobha (codicia), pramāda (negligencia) y viśvāsa (confianza imprudente). El ternero desea acompañarla, alabando a la madre como refugio supremo; Nandinī insiste en protegerlo y lo encomienda al cuidado del rebaño. Nandinī pide perdón a las demás vacas y encarga a la comunidad la custodia del ternero huérfano. Aunque el rebaño intenta clasificar su juramento como una “no-verdad no pecaminosa” en circunstancias extremas, Nandinī afirma que satya (la verdad) es el fundamento del dharma y regresa al tigre. Conmovido por su veracidad, el tigre se arrepiente y solicita instrucción para su bien espiritual, pese a vivir de la हिंसा (violencia). Nandinī enseña un marco ético por yuga: en Kali, la dāna (caridad) es práctica principal, y señala un liṅga de gran poder (tradicionalmente ligado a la Bāṇa-pratiṣṭhā). Le indica al tigre realizar diariamente pradakṣiṇā y praṇāma; al obtener darśana del liṅga, el tigre queda liberado de su forma y se revela como un rey maldito—Kalāśa de la estirpe Haihaya—y proclama el lugar como Camatkārapura-kṣetra, celebrado como todo-tīrtha y cumplidor de deseos. El capítulo concluye con una phalaśruti local: ofrecer lámparas en Kārttika y practicar artes devocionales en Mārgaśīrṣa ante el liṅga otorga destrucción del pecado y acceso a Śivaloka; la recitación del māhātmya concede mérito semejante.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अथ ताच्छपथाञ्छ्रुत्वा स व्याघ्रो विस्मयान्वितः । सत्यं मत्वा पुनः प्राह नन्दिनीं पुत्रवत्सलाम्

Dijo Sūta: Al oír aquellos juramentos, el tigre quedó colmado de asombro. Teniéndolos por verdaderos, habló de nuevo a Nandinī, la madre tierna, llena de amor por su hijo.

Verse 2

यद्येवं तद्गृहं गच्छ वीक्षयस्व निजात्मजम् । सखीनामर्पयित्वाथ भूय आगमनं कुरु

“Si así es, ve a tu casa y contempla a tu propio hijo. Luego, tras confiarlo a tus compañeros, vuelve aquí de nuevo.”

Verse 3

सूत उवाच । इति व्याघ्रवचः श्रुत्वा सुशीला नन्दिनी तदा । गतालयं समुद्दिश्य यत्र बालः सुतः स्थितः

Dijo Sūta: Al oír las palabras del tigre, la virtuosa Nandinī partió entonces hacia su morada, allí donde se hallaba su pequeño hijo.

Verse 4

अथाकालागतां दृष्ट्वा मातरं त्रस्तचेतसम् । रंभमाणां समालोक्य वत्सः प्रोवाच विस्मयात्

Entonces, al ver a su madre llegar a una hora inusitada, con el corazón estremecido de temor, y al verla clamar llorando, el niño habló con asombro.

Verse 5

कस्मात् प्राप्तास्यकाले तु कस्मादुद्भ्रांतमानसा । वाष्पक्लिन्नमुखी कस्माद्वद मातर्द्रुतंमम

«¿Por qué has venido a esta hora? ¿Por qué tu mente está tan turbada? ¿Por qué tu rostro está mojado de lágrimas? Dímelo pronto, Madre.»

Verse 6

नंदिन्युवाच । यदि पृच्छसि मां पुत्र स्तनपानं समाचर । येन तृप्तस्य ते सर्वं वृत्तांतं तद्वदाम्यहम्

Nandinī dijo: «Si me preguntas, hijo mío, primero toma el pecho. Cuando quedes saciado, te contaré todo el relato.»

Verse 7

सूत उवाच । सोऽपि तद्वचनं श्रुत्वा पीत्वा क्षीरं यथोचितम् । आघ्रातश्च तया मूर्ध्नि ततः प्रोवाच सत्वरम्

Sūta dijo: «Él también, al oír sus palabras, bebió la leche como correspondía. Luego ella, con ternura, besó (aspiró) su coronilla, y él habló de inmediato.»

Verse 8

सर्वं कीर्तय वृत्तांतमद्यारण्यसमुद्भवम् । येन मे जायते स्वास्थ्यं श्रुत्वा मातस्तवास्यतः

«Cuéntame todo el suceso de hoy, nacido en el bosque, Madre; al oírlo de tu propia boca, recobraré la paz y el bienestar.»

Verse 9

नंदिन्युवाच । अहं गता महारण्ये ह्यद्य पुत्र यथेच्छया । व्याघ्रेणासादिता तत्र भ्रममाणा इतस्ततः

Nandinī dijo: «Hoy, hijo mío, fui al gran bosque según mi deseo; allí, mientras vagaba de un lado a otro, un tigre se me enfrentó.»

Verse 10

स मया प्रार्थितः पुत्र भक्षमाणो नखायुधः । शपथैरागमिष्यामि गोकुले वीक्ष्य चात्मजम्

Hijo mío, a aquel de garras por arma, ya dispuesto a devorarme, yo le supliqué. Me até con juramentos diciendo: «Iré a Gokula, veré a mi hijo, y entonces regresaré».

Verse 11

साहं तेन विनिर्मुक्ता शपथैर्बहुभिः कृतैः । भूयस्तत्रैव यास्यामि दृष्टः संभाषितो भवान्

Así, tras hacer muchos juramentos, él me dejó libre. Ahora que te he visto y he hablado contigo, volveré de nuevo a ese mismo lugar.

Verse 12

वत्स उवाच । अहं तत्रैव यास्यामि यत्र त्वं हि प्रगच्छसि । श्लाघ्यं हि मरणं सम्यङ्मातुरग्रे ममाधुना

Dijo Vatsa: «Yo también iré a ese mismo lugar adonde tú vas. Pues morir rectamente ante mi madre, para mí ahora, es una muerte digna de honor».

Verse 13

एकाकिनापि मर्तव्यं त्वया हीनेन वै मया । विनापि क्षीरपानेन स्वल्पेन समयेन तु

Aun estando solo, he de morir, pues estoy privado de ti. Y aun sin beber leche, en poco tiempo, en verdad, la vida se extinguirá.

Verse 14

यदि मातस्त्वया सार्धं व्याघ्रो मां सूदयिष्यति । या गतिर्मातृभक्तानां सा मे नूनं भविष्यति

Oh Madre, si junto contigo un tigre me diera muerte, entonces el destino que alcanzan los devotos de su madre, ése sin duda será el mío.

Verse 16

नास्ति मातृसमो बन्धुर्बालानां क्षीरजीविनाम् । नास्ति मातृसमो नाथो नास्ति मातृसमा गतिः

Para los niños que viven de la leche, no hay pariente como la madre; no hay protector como la madre; no hay refugio ni destino como la madre.

Verse 17

नास्ति मातृसमः पूज्यो नास्ति मातृसमः सखा । नास्ति मातृसमो देव इह लोके परत्र च

Nadie es tan digno de adoración como la madre; nadie es amigo como la madre; no hay dios como la madre—en este mundo y en el más allá.

Verse 18

एवं मत्वा सदा मातुः कर्तव्या भक्तिरुत्तमैः । तमेनं परमं धर्मं प्रजापतिविनिर्मितम् । अनुतिष्ठंति ये पुत्रास्ते यांति परमां गतिम्

Comprendiendo así, los nobles deben practicar siempre la devoción suprema hacia la madre. Éste es el dharma más alto, establecido por Prajāpati. Los hijos que lo observan alcanzan la meta suprema.

Verse 19

तस्मादहं गमिष्यामि त्वं च तिष्ठात्र गोकुले । आत्मप्राणैस्तव प्राणान्रक्षयिष्याम्यसंशयम्

“Por eso yo iré, y tú quédate aquí en Gokula. Con mis propios alientos vitales protegeré tu vida, sin duda.”

Verse 20

नंदिन्युवाच । ममैव विहितो मृत्युर्न ते पुत्राद्य वासरे । तत्कथं मम जीवं त्वं रक्षस्यसुभिरात्मनः

Dijo Nandinī: “La muerte ha sido decretada sólo para mí, no para ti, hijo mío, en este mismo día. ¿Cómo, entonces, protegerás mi vida con tus propios alientos vitales?”

Verse 21

अपश्चिममिदं पुत्र मातृसंदिष्टमुत्तमम् । त्वया कार्यं प्रयत्नेन मद्वाक्यमनुतिष्ठता

Hijo mío, ésta es mi última y excelente instrucción. Cumple mis palabras con empeño y con obediencia firme y constante.

Verse 22

भ्रममाणो वने पुत्र मा प्रमादं करिष्यसि । लोभात्संजायते नाश इहलोके परत्र च

Mientras vagues por el bosque, hijo mío, no caigas en descuido. De la codicia nace la ruina, en este mundo y en el más allá.

Verse 23

समुद्रमटवीं युद्धं विशंते लोभमोहिताः । इह तन्नास्ति लोभेन यत्र कुर्वंति मानवाः

Cegados por la codicia, los hombres se precipitan en la selva, vasta como el océano, y en la batalla. Aquí no hay acción humana que no sea impulsada por la codicia.

Verse 24

लोभात्प्रमादाद्विश्रंभात्पुरुषो वध्यते त्रिभिः । तस्माल्लोभो न कर्तव्यो न प्रमादो न विश्वसेत्

Por tres cosas se arruina el hombre: la codicia, el descuido y la confianza ciega. Por ello, no te entregues a la codicia, no seas negligente y no confíes sin discernimiento.

Verse 25

आत्मा पुत्र त्वया रक्ष्यः सर्वदैव प्रय त्नतः । सर्वेभ्यः श्वापदेभ्यश्च भ्रमता गहने वने

Hijo, protégente siempre con esfuerzo constante. Y al vagar por la espesura del bosque, guárdate de toda clase de fieras.

Verse 26

विषमस्थं तृणान्नाद्यं कथंचित्पुत्रक त्वया । नैकाकिना प्रगंतव्यं यूथं त्यक्त्वा निजं क्वचित्

Hijo querido, no pastes la hierba que crece en parajes traicioneros. Y no vayas jamás a ningún sitio solo, dejando atrás a tu propio rebaño.

Verse 27

एवं संभाष्य तं वत्समवलिह्य मुहुर्मुहुः । शोकेन महताविष्टा बाष्पव्याकुललोचना

Dicho esto, lamió a su ternero una y otra vez. Vencida por un gran dolor, sus ojos se turbaron con lágrimas.

Verse 28

ततः सखीजनं सर्वं गता द्रष्टुं द्विजोत्तमाः । नन्दिनीं पुत्रशोकेन पीडितांगी सुविह्वला

Entonces todas sus compañeras fueron a ver a Nandinī, cuyo cuerpo estaba atormentado por el dolor por su hijo, y que se hallaba totalmente desconcertada.

Verse 29

ततः प्रोवाच ताः सर्वा गत्वाऽरण्यं द्विजोत्तमाः । चरंतीः स्वेच्छया हृष्टा वांछितानि तृणानि ताः

Entonces, oh el mejor de los nacidos dos veces, tras internarse en el bosque les habló a todas: a aquellas vacas que, gozosas, vagaban a su antojo y pacían las hierbas que deseaban.

Verse 30

बहुले चंपके दामे वसुधारे घटस्रवे । हंसनादि प्रियानंदे शुभक्षीरे महोदये

«(Id a pacer) en Bahulā, en Campaka, en Dāma, en Vasudhārā, en Ghaṭasrava; en Haṃsanāda, en Priyānanda, en Śubhakṣīra y en Mahodaya».

Verse 31

तथान्या धेनवो याश्च संस्थिता गोकुलांतिके । शृण्वंतु वचनं मह्यं कुर्वंतु च ततः परम् । अद्याहं निजयूथस्य भ्रमंती नातिदूरतः

Asimismo, que las otras vacas que permanecen cerca del poblado de los vaqueros escuchen mis palabras y obren en consecuencia. Hoy vagaré sin alejarme de mi propio hato.

Verse 32

ततश्च गहनं प्राप्ता वनं मानुषवर्जितम् । व्याघ्रेणासादिता तत्र भ्रमंती तृणवांछया

Luego llegó a un bosque espeso, desierto de hombres. Allí, mientras vagaba en busca de hierba, un tigre le salió al paso.

Verse 33

युष्माकं दर्शनार्थाय सुतसंभाषणाय च । संप्राप्ता शपथैः कृच्छ्रात्तं विश्वास्य नखायुधम्

«He venido —aunque con gran dificultad— sólo para veros y hablar con mi hijo. Tras sujetar al enemigo con solemnes juramentos y ganarme su confianza, me acerqué a aquel de armas de garras.»

Verse 34

दृष्टः संभाषितः पुत्रः शासितश्च मया हि सः । अधुना भवतीनां च प्रदत्तः पुत्रको यथा

«En verdad, he visto a mi hijo, he hablado con él y lo he instruido. Ahora os confío al muchacho: tratadlo como a un hijo puesto bajo vuestro cuidado.»

Verse 35

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि भवतीनां मया कृतम् । यत्किंचिद्दुष्कृतं भद्रास्तत्क्षंतव्यं प्रसादतः

«Sea por ignorancia o a sabiendas, si he cometido alguna falta contra vosotras, oh buenas, perdonadla por vuestra benevolencia.»

Verse 36

अनाथो ह्यबलो दीनः क्षीरपो मम बालकः । मातृशोकाभिसंतप्तः पाल्यः सर्वाभिरेव सः

«Mi pequeño está desamparado, débil y miserable—vive aún sólo de leche. Abrasado por el dolor por su madre, debe ser protegido por todos vosotros»។

Verse 37

भ्रममाणोऽसमे स्थाने व्रजमानोऽन्यगोकुले । अकार्येषु च संसक्तो निवार्यः सर्वदाऽदरात्

«Si vaga por lugares desiguales, o se extravía hacia otro rebaño, o se apega a actos impropios—debe ser contenido siempre con esmerada atención.»

Verse 38

अहं तत्र गमिष्यामि स व्याघ्रो यत्र संस्थितः । अपश्चिमप्रणामोऽयं सर्वासां विहितो मया

«Iré allá—donde está apostado ese tigre. Ésta es mi postrera salutación reverente a todos vosotros, ofrecida al tomar mi despedida.»

Verse 39

धेनव ऊचुः । न गंतव्यं त्वया तत्र कथंचिदपि नंदिनि । आपद्धर्मं न वेत्सि त्वं नूनं येन प्रगच्छसि

Las vacas dijeron: «De ningún modo debes ir allí, oh Nandinī. Sin duda no conoces el dharma en tiempos de calamidad; de otro modo no avanzarías.»

Verse 40

न नर्मयुक्तं वचनं हिनस्ति न स्त्रीषु जातिर्न विवाहकाले । प्राणात्यये सर्वधनापहारे पंचानृतान्याहुरपातकानि

«Una palabra en broma no hace daño; ni (la falsedad) con las mujeres, ni en el momento del matrimonio. En peligro de muerte y ante la pérdida de toda la riqueza—estas cinco “no-verdades” se dicen exentas de pecado.»

Verse 41

तस्मात्तत्र न गंतव्यं दोषो नास्त्यत्र ते शुभे । पालयस्व निजं पुत्रं व्रजास्माभिर्निजं गृहम्

Por tanto, no debes ir allí; para ti, oh bienaventurada, no hay falta alguna en esto. Protege a tu propio hijo—volvamos nosotros a nuestra propia morada.

Verse 42

नंदिन्युवाच । परेषां प्राणयात्रार्थं तत्कर्तुं युज्यते शुभाः । आत्मप्राणहितार्थाय न साधूनां प्रशस्यते

Dijo Nandinī: «Por la supervivencia de los demás, es justo obrar así, oh buenos. Pero actuar sólo por el provecho de la propia vida no es alabado entre los virtuosos».

Verse 43

सत्ये प्रतिष्ठितो लोको धर्मः सत्ये प्रतिष्ठितः । उदधिः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्

El mundo está asentado en la verdad, y el dharma también se establece en la verdad. Por el poder de la palabra veraz, aun el océano no traspasa el límite que le fue señalado.

Verse 44

विष्णवे पृथिवीं दत्त्वा बलिः पातालमाश्रितः । सत्यवाक्यं समाश्रित्य न निष्क्रामति दैत्यपः

Tras entregar la tierra a Viṣṇu, Bali se refugió en Pātāla. Aferrado a su palabra veraz, aquel señor de los Daityas no se aparta de ella.

Verse 45

यः स्वं वाक्यं प्रतिज्ञाय न करोति यथोदितम् । किं तेन न कृतं पापं चौरेणाकृत बुद्धिना

Quien, tras prometer con sus propias palabras, no obra como declaró: ¿qué pecado no comete ese insensato, semejante a un ladrón?

Verse 46

सख्य ऊचुः । त्वं नंदिनि नमस्कार्या सर्वेरपि सुरासुरैः । या त्वं सत्यप्रतिष्ठार्थं प्राणांस्त्यजसि दुस्त्यजान्

Dijeron los compañeros: «Oh Nandinī, eres digna de reverencia por todos, dioses y asuras por igual, pues para sostener el fundamento de la Verdad serías capaz de abandonar incluso el aliento vital, tan difícil de dejar».

Verse 47

किं त्वां कल्याणि वक्ष्यामः स्वयं धर्मार्थवादिनीम् । सवरेंपि गुणैर्युक्ता नित्यं सत्ये प्रतिष्ठिताम्

«Oh bienaventurada, ¿qué podríamos decirte, si tú misma proclamas lo que es dhármico y provechoso, dotada de toda virtud y siempre asentada en la Verdad?»

Verse 48

तस्माद्गच्छ महाभागे न शोच्यः पुत्रकस्तव । भवत्या यद्वयं प्रोक्तास्तत्करिष्याम एव हि

«Por eso, ve, oh muy afortunada; tu hijo no debe ser llorado. Lo que nos has dicho, eso mismo haremos sin falta.»

Verse 49

एतत्पुनर्वयं विद्मः सदा सत्यवतां नृणाम् । न निष्फलः क्रियारंभः कथंचिदपि जायते

«Esto lo sabemos con certeza: para los hombres consagrados a la Verdad, el inicio de una acción justa jamás resulta estéril, de ninguna manera.»

Verse 50

सूत उवाच । एवं संभाष्य तं सर्वं नंदिनी स्वसखीजनम् । प्रस्थिता व्याघ्रमुद्दिश्य पुत्रशोकेन पीडिता

Dijo Sūta: Tras hablar así con todo su círculo de amigas, Nandinī, atormentada por el dolor por su hijo, partió y se encaminó hacia el tigre.

Verse 51

शोकाग्निनापि संतप्ता निराशा पुत्रदर्शने । वियुक्ता चक्रवाकीव लतेव पतिता तरोः

Abrasada por el fuego del dolor, sin esperanza de ver a su hijo, era como la cakravākī separada de su compañero—como una enredadera caída de su árbol.

Verse 52

अंधेव दृष्टिनिर्मुक्ता प्रस्खलंती पदेपदे । वनाधिदेवताः सर्वाः प्राऽर्थयच्च सुतार्थतः

Como una ciega privada de vista, tropezando a cada paso, suplicó a todas las deidades tutelares del bosque, sólo por causa de su hijo.

Verse 53

प्रसुप्तं भ्रममाणं वा मम पुत्रं सुबालकम् । वनाधिदेवताः सर्वा रक्षंतु वचनान्मम

Ya esté dormido o vagando mi pequeño hijo, que todas las deidades tutelares del bosque protejan a mi buen niño—por el poder de mi palabra pronunciada.

Verse 54

एवं प्रलप्य मनसा संप्राप्ता तत्र यत्र सः । आस्ते विस्फूर्जितास्यश्च तीक्ष्णदंष्ट्रो भयावहः

Así, lamentándose en su mente, llegó al lugar donde él estaba. Allí se hallaba de pie—con la boca abierta y temblorosa, colmillos agudos, terrible a la vista.

Verse 55

व्याघ्रः क्षुत्क्षामकण्ठश्च तस्या मार्गावलोककः । संरंभाटोपसंयुक्तः सृक्किणी परिलेहयन्

El tigre, con la garganta consumida por el hambre, vigilaba el sendero por donde ella vendría—henchido de ferocidad y orgullo, lamiéndose las comisuras.

Verse 56

नंदिन्युवाच । आगताहं महाव्याघ्र सत्ये च शपथे स्थिता । कुरु तृप्तिं यथाकामं मम मांसेन सांप्रतम्

Nandinī dijo: «He venido, oh gran tigre, firme en la verdad y en mi juramento. Ahora sacia tu hambre como desees, con mi propia carne».

Verse 57

तां दृष्ट्वा सोऽपि दुष्टात्मा वैराग्यं परमं गतः । सत्याशया पुनः प्राप्ता संत्यज्य प्राणजं भयम्

Al verla, incluso aquel de corazón perverso alcanzó el supremo desapego. Confiando en la verdad, ella regresó de nuevo, dejando atrás el temor que se aferra a la vida.

Verse 58

व्याघ्र उवाच । स्वागतं तव कल्याणि सुधेनो सत्यवादिनि । न हि सत्यवतां किंचिदशुभं विद्यते क्वचित्

El tigre dijo: «Bienvenida seas, dama auspiciosa—oh Sudhenū, veraz en tu palabra. Pues para los que dicen la verdad, nada infausto surge jamás en lugar alguno».

Verse 59

त्वयोक्तं शपथैर्भद्रे आगमिष्याम्यहं पुनः । तेन मे कौतुकं जातं किमेषा प्रकरिष्यति

«Oh noble señora, lo declaraste con juramentos solemnes: “Volveré de nuevo”. Por eso nació en mí la curiosidad: ¿qué hará ella en verdad?»

Verse 60

सोऽहं भद्रे दुराचारो नृशंसो जीवघातकः । यास्यामि नरकं घोरं कर्मणानेन सर्वदा

«Oh buena señora, yo soy de mala conducta: cruel, matador de seres vivos. Por este acto, sin duda iré al terrible infierno».

Verse 61

तस्मात्त्वं मे महाभागे पापास्यातिदुरात्मनः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि

Por tanto, oh señora de gran fortuna, concédeme tu gracia—siendo yo pecador y muy malvado—otorgándome instrucción sagrada.

Verse 62

येन मे स्यात्परं श्रेय इह लोके परत्र च । न तेऽस्त्यविदितं किंचित्सत्याचारान्मतिर्मम

Enséñame aquello por lo cual alcance el bien supremo, en este mundo y en el venidero. Para ti nada es desconocido; mi mente se ha inclinado a la conducta de la verdad.

Verse 63

तस्मात्त्वं धर्मसर्वस्वं संक्षेपान्मम कीर्तय । सत्संगमफलं येन मम संजायतेऽखिलम्

Por ello, declárame brevemente la esencia misma del Dharma, para que por ella nazca en mí por completo el fruto de la santa compañía (sat-saṅga).

Verse 64

नंदिन्युवाच । तपः कृते प्रशंसंति त्रेतायां ध्यानमेव च । द्वापरे यज्ञयोगं च दानमेकं कलौ युगे । सर्वेषामेव दानानां नास्ति दानमतः परम्

Dijo Nandinī: En la era Kṛta se alaba la austeridad; en Tretā, la sola meditación; en Dvāpara, la disciplina del sacrificio. Mas en la era de Kali, la caridad es el único sendero supremo: entre todos los dones, no hay don más alto que éste.

Verse 65

चराचराणां भूतानामभयं यः प्रयच्छति । स सर्वभयनिर्मुक्तः परं ब्रह्मा धिगच्छति

Quien concede la ausencia de temor a los seres, móviles e inmóviles, queda libre de todo miedo y alcanza al Brahman Supremo.

Verse 66

व्याघ्र उवाच । अन्येषां चैव भूतानां तद्दानं युज्यते शुभे । अहिंसया भवेद्येषां प्राणयात्रान्नपूर्वकम्

Dijo el tigre: Oh señora auspiciosa, ese don de la intrepidez conviene a otras criaturas: a quienes pueden sostener su vida mediante la no violencia, sustentados por el alimento.

Verse 67

न हिंसया विनाऽस्माकं यतः स्यात्प्राणधारणम् । तस्माद्ब्रूहि महाभागे किञ्चिन्मम सुखावहम् । उपदेशं सुधर्माय हिंसकस्यापि देहिनाम्

Pues sin violencia no puede sostenerse nuestra vida. Por eso, oh noble señora, dime algo que me traiga bienestar: una enseñanza hacia el Dharma verdadero, aun para los seres encarnados que son violentos.

Verse 68

नन्दिन्युवाच । अत्रास्ति सुमहल्लिंगं पुरा बाणप्रतिष्ठितम् । गहने यत्प्रभावेन त्वया मुक्तास्म्यहं ध्रुवम्

Dijo Nandinī: Aquí hay un Liṅga grandiosísimo, establecido antaño por Bāṇa. En esta espesura, por su poder, ciertamente seré liberada por tu medio.

Verse 69

तस्य त्वं प्रातरुत्थाय कुरु नित्यं प्रदक्षिणाम् । प्रणामं च ततः सिद्धिं वांछितां समवाप्स्यसि

Levántate temprano cada día y realiza siempre la pradakṣiṇā, circunvalando ese (Liṅga). Luego ofrece tu postración; así alcanzarás la realización deseada.

Verse 70

नान्यस्य कर्मणः शक्तिर्विद्यते ते नखायुध । पूजादिकस्य हीनत्वाद्धस्ताभ्यामिति मे मतिः

Oh tú, armado de garras, no tienes capacidad para otros ritos. Por carecer de los medios para la adoración formal y similares, en mi opinión sólo es adecuada la devoción con tus propias “dos manos”: actos sencillos como circunvalar y postrarse.

Verse 71

एवमुक्त्वाथ सा धेनुर्व्याघ्रस्याथ वनांतिके । तल्लिंगं दर्शयामास पुरः स्थित्वा द्विजोत्तमाः

Dicho esto, aquella vaca, en el lindero del bosque, mostró al tigre ese Liṅga sagrado, poniéndose de pie ante él—¡oh, el mejor de los nacidos dos veces!

Verse 72

सोऽपि संदर्शनात्तस्य तत्क्षणान्मुक्तिमाप्तवान् । व्याघ्रत्वात्पार्थिवो भूयः स बभूव यथा पुरा

Con sólo contemplarlo, él también alcanzó la liberación en aquel mismo instante; libre de la condición de tigre, volvió a ser rey, como lo había sido antes.

Verse 73

शापं दुर्वाससा दत्तं राज्यं स्वं सहितैः सुतैः । सस्मार स नृपश्रेष्ठस्ततः प्रोवाच नंदिनीम्

El mejor de los reyes recordó la maldición dada por Durvāsas—por la cual había perdido su reino junto con sus hijos—y entonces habló a Nandinī.

Verse 74

नृपः कलशनामाहं हैहयान्वयसंभवः । शप्तो दुर्वाससा पूर्वं कस्मिंश्चित्कारणांतरे

«Soy un rey llamado Kalaśa, nacido en el linaje de los Haihaya. Antaño, por cierta causa, fui maldecido por Durvāsas.»

Verse 75

ततः प्रसादितेनोक्तस्तेनाहं नंदिनी यदा । दर्शयिष्यति तल्लिंगं तदा मुक्तिर्भविष्यति

«Luego, cuando fue aplacado, me dijo: “Oh Nandinī, cuando tú reveles ese Liṅga, entonces se cumplirá la liberación”.»

Verse 76

सा नूनं नन्दिनी त्वं हि ज्ञाता शापान्ततो मया । तत्त्वं ब्रूहि प्रदेशोऽयं कतमो वरधेनुके

Ciertamente, tú eres Nandinī: te he reconocido al llegar al fin de mi maldición. Dime la verdad: ¿qué lugar es éste, oh vaca que otorgas dones?

Verse 77

येन गच्छाम्यहं भूयः स्वगृहं प्रति सत्वरम् । मार्गं दृष्ट्वा महाभागे मानुषं प्राप्य कञ्चन

¿Por qué camino podré volver pronto de nuevo a mi propia casa? Oh afortunada: al ver la senda, que yo pueda hallar algún guía humano.

Verse 78

नंदिन्युवाच । चमत्कारपुरक्षेत्रमेतत्पातकनाशनम् । सर्वतीर्थमयं राजन्सर्वकामप्रदायकम्

Dijo Nandinī: «Éste es el campo sagrado de Camatkārapura, destructor de los pecados. Oh Rey, contiene en sí todos los tīrthas y concede todo deseo digno.»

Verse 79

यदन्यत्र भवेच्छ्रेयो वत्सरेण तपस्विनाम् । दिनेनैवात्र तत्सम्यग्जायते नात्र संशयः

Cualquier excelencia espiritual que los ascetas alcancen en otro lugar en el curso de un año, aquí se obtiene plenamente en un solo día; de ello no hay duda.

Verse 80

एवं मत्वा मया लिंगं स्नापितं पयसा सदा । एतद्यूथं परित्यज्य भक्त्या पूतेन चेतसा

Sabiendo esto, siempre he bañado el Liṅga con leche. Y dejando atrás este rebaño, con la mente purificada por la devoción…

Verse 81

राजोवाच । गच्छ नन्दिनि भद्रं ते निजं प्राप्नुहि बालकम् । गोकुलं च सखीः स्वाश्च तथान्यं च सुहृज्जनम्

El rey dijo: «Ve, Nandinī; que la auspiciosidad sea contigo. Vuelve a tu propio ternero, a Gokula, a tus amigas y a todos los que te desean el bien».

Verse 82

एतत्क्षेत्रं मया पूर्वं ब्राह्मणानां मुखाच्छ्रुतम् । वांछितं च सदा प्रष्टुं न च द्रष्टुं प्रपारितम्

«Tiempo atrás oí hablar de esta región sagrada por boca de los brāhmaṇas. Siempre anhelé preguntar por ella, pero nunca pude contemplarla.»

Verse 83

राज्यकर्मप्रसक्तेन भोगासक्तेन नंदिनि । स्वयमेवाधुना लब्धं नाहं सन्त्यक्तुमुत्सहे

«Oh Nandinī, enredado en los deberes del reino y apegado a los goces del mundo, no me atrevo a renunciar a lo que sólo ahora he obtenido por sí mismo.»

Verse 84

दिष्ट्या मे मुनिना तेन दत्तः शापो महात्मना । कथं स्यादन्यथा प्राप्तिः क्षेत्रस्यास्य सुशोभने

«Por dicha, aquel gran sabio ha puesto sobre mí una maldición. Oh hermosa, ¿de qué otro modo habría yo alcanzado este espléndido campo sagrado?»

Verse 85

सूत उवाच । एवमुक्त्वा महीपालो नन्दिनीं तां विसृज्य च । स्थितस्तत्रैव तल्लिंगं ध्यायमानो दिवानिशम्

Sūta dijo: Habiendo hablado así, el rey despidió a Nandinī y permaneció allí mismo, meditando día y noche en aquel mismo liṅga.

Verse 86

प्रासादं तत्कृते मुख्यं विधायाद्भुतदर्शनम् । कैलासशिखराकारं तपस्तेपे तदग्रतः

Mandó erigir para ello un templo principal de visión maravillosa, con forma semejante a la cumbre del Kailāsa, y delante de él practicó austeridades.

Verse 87

ततस्तस्य प्रभावेन स्वल्पैरेव दिनैर्द्विजाः । संप्राप्तः परमां सिद्धिं दुर्लभां याज्ञिकैरपि

Luego, por su poder sagrado, oh dos veces nacidos, en pocos días alcanzó la suprema perfección (siddhi), difícil aun para los que se consagran a los sacrificios.

Verse 88

तत्र यः कार्तिके मासि दीपकं संप्रयच्छति । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते

Quien, en ese lugar, en el mes de Kārtika, ofrece una lámpara, queda libre de todo pecado y es honrado en el mundo de Śiva.

Verse 89

मार्गशीर्षे च सम्प्राप्ते गीतनृत्यादिकं नरः । तदग्रे कुरुते भक्त्या स गच्छति परां गतिम्

Y cuando llega Mārgaśīrṣa, quien con devoción canta, danza y realiza actos semejantes ante él (el liṅga), alcanza el estado supremo.

Verse 90

एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । कलशेश्वरमाहात्म्यं विस्तरेण द्विजोत्तमाः

Así os lo he expuesto todo en detalle, oh los mejores de los dos veces nacidos: la Māhātmya de Kalaśeśvara, destructor de todos los grandes pecados.

Verse 91

भक्त्या पठति यश्चैतच्छ्रद्धया परया युतः । सोऽपि पापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते

Quien recita esto con devoción, colmado de fe suprema, también queda libre de pecados y es honrado en el mundo de Śiva.

Verse 151

अथवा ये त्वया तस्य विहिताः शपथाः शुभे । ते संतु मम तिष्ठ त्वं तस्मादत्रैव गोकुले

O bien, oh señora auspiciosa, que los juramentos que le impusiste a él recaigan sobre mí; por eso, permanece aquí mismo, en Gokula, el asentamiento de los pastores de vacas.