
El capítulo expone una enseñanza en dos partes. Primero, Sūta describe un kuṇḍa auspicioso vinculado al sabio Viśvāmitra, capaz de cumplir deseos y purificar las faltas. Se afirma que bañarse allí en Caitra-śukla-tṛtīyā otorga belleza y buen augurio extraordinarios; para las mujeres, se asocia con descendencia y fortuna. Luego se fundamenta la santidad del tīrtha en un manantial antiguo donde Gaṅgā es presentada como autoestablecida; quien se baña obtiene liberación inmediata de la mala acción. Los ritos a los antepasados realizados allí se declaran de fruto inagotable, y las dádivas, ofrendas y recitaciones producen mérito sin fin. Sigue un ejemplo transformador: una cierva herida por la flecha de un cazador entra en el agua y muere; por el poder del agua se convierte en Menakā, apsarā celestial, y más tarde regresa a bañarse en la misma configuración calendárica. Finalmente, el texto pasa a una guía ética extensa: Menakā se encuentra con Viśvāmitra y pregunta por el ideal de vida doméstica y la conducta conyugal (strī-dharma). Se enseñan la devoción, la rectitud en el habla, normas de servicio, limpieza, consumo regulado, cuidado de dependientes, honra a los maestros, apoyo a la transmisión de las escrituras y asociaciones sociales apropiadas, integrando gloria del lugar, tiempo ritual, teoría del mérito y ética normativa como instrumentos complementarios del dharma.
Verse 1
। सूत उवाच । विश्वामित्रसमुद्भूतं कुण्डं तत्रापरं शुभम् । संतिष्ठते द्विजश्रेष्ठाः सर्वकामप्रदायकम्
Dijo Sūta: Allí, oh mejores de los brahmanes, se halla otro estanque sagrado y auspicioso, nacido de Viśvāmitra, que concede el cumplimiento de todos los deseos.
Verse 2
तत्र चैत्रतृतीयायां कृते स्नाने भवेन्नरः । दिव्यरूपधरः साक्षात्कामोऽन्यो द्विजसत्तमाः
Allí, si un hombre se baña en el tercer día lunar de Caitra, se vuelve portador de belleza divina, como si fuera otro Kāma en persona, oh excelentísimos brahmanes.
Verse 3
नारी वा श्रद्धयोपेता तत्र स्नात्वा प्रजावती । भवेत्सौभाग्यसंयुक्ता स्पृहणीयतमा क्षितौ
O bien, si una mujer, colmada de fe, se baña allí, será bendecida con hijos, dotada de buena fortuna y será la más admirada sobre la tierra.
Verse 4
ऋषय ऊचुः । तीर्थं तस्य मुनेस्तत्र कस्मिन्काले व्यवस्थितम् । निर्मलं केन निःशेषं वद त्वं सूतनंदन
Los sabios dijeron: ¿En qué tiempo quedó establecido allí el tīrtha de ese muni? ¿Por qué causa llegó a ser completamente puro? Dínoslo, oh hijo de Sūta.
Verse 5
सूत उवाच । तत्रास्ति निर्झरः पूर्वं सामान्यो द्विजसत्तमाः । अवधूतो धरापृष्ठे माहात्म्येन व्यवस्थितः
Sūta dijo: Antaño hubo allí un manantial, del todo ordinario, oh los mejores de los brahmanes; mas sobre la tierra fue exaltado, establecido por la grandeza que se reveló en él.
Verse 6
यत्र देवनदी गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता । यस्यां स्नातः पुमान्सद्यः सर्वपापैः प्रमुच्यते
Pues allí el Gaṅgā, el río de los dioses, se ha establecido por sí mismo; y quien se baña en él queda al instante liberado de todos los pecados.
Verse 7
यस्तत्र कुरुते श्राद्धं पितॄनुद्दिश्य भावितः । तदक्षयं भवेच्छ्राद्धं पितॄणां तृप्तिकारकम्
Quienquiera que, con mente devota, realice allí el śrāddha en honor de los antepasados, su śrāddha se vuelve imperecedero y otorga satisfacción a los Pitṛs.
Verse 8
यत्किंचिद्दीयत दानं तस्मिंस्तीर्थवरे द्विजाः । हुतजप्यादिकं चैव तदनंतफलं भवेत्
¡Oh brahmanes! Cualquier dádiva ofrecida en ese tīrtha excelso—y asimismo las oblaciones al fuego, el japa y los ritos afines—se torna de fruto infinito.
Verse 9
कस्यचित्त्वथ कालस्य मृगी व्याधशराहता । प्रविष्टा सलिले तस्मिंस्तत्र पञ्चत्वमागता
Y en cierto tiempo, una cierva, herida por la flecha de un cazador, entró en aquellas aguas y allí encontró su fin.
Verse 10
चैत्रशुक्लतृतीयायां मध्याह्ने द्विजसत्तमाः । नक्षत्रे यमदैवत्ये मार्तंडस्य च वासरे
¡Oh el mejor de los nacidos dos veces! Fue al mediodía, en el tercer día lunar de la quincena brillante de Caitra, bajo el asterismo presidido por Yama, y en el día de Mārtaṇḍa (el Sol).
Verse 11
अथ तत्तोयमाहात्म्यान्मेनकानाम साऽभवत् । अप्सरास्त्रिदशेंद्रस्य समंताच्चारुहासिनी
Entonces, por la grandeza de aquellas aguas sagradas, llegó a ser conocida como Menakā—una apsarā de Indra, señor de los dioses—sonriente, de encanto hermoso por doquier.
Verse 12
स्मरमाणाऽथ सा तस्य प्रभावं वरवर्णिनी । तीर्थमागत्य सद्भक्त्या स्नानं तत्र समाचरत् । चैत्रशुक्लतृतीयायां यामर्क्षे सूर्यवासरे
Recordando su prodigioso poder, aquella de exquisita hermosura llegó al tīrtha y, con verdadera devoción, realizó allí el baño sagrado—en el tercer día lunar de la quincena brillante de Caitra, bajo el asterismo de Yama, en domingo.
Verse 13
एकदा दिवसे तस्मिन्भ्रममाणो मुनीश्वरः । विश्वामित्र इति ख्यातस्तत्रायातस्तपोऽन्वितः
Un día, en aquella ocasión, el soberano de los sabios—célebre como Viśvāmitra—llegó allí mientras vagaba, colmado del poder de la ascesis.
Verse 14
साऽपि स्वर्गात्समायाता देवतादर्शनार्थतः । पूजयित्वाथ तं देवं प्रस्थिता त्रिदिवं प्रति
Ella también descendió del cielo para contemplar a la deidad; y, tras rendir culto a aquel dios, partió de nuevo hacia Tridiva, el mundo celeste.
Verse 15
सा दृष्ट्वा तं मुनिं तत्र भ्रममाणमितस्ततः । यौवनस्थं सुरूपाढ्यं पंचबाणमिवापरम्
Al ver allí al sabio vagando de un lado a otro, en plena juventud y de hermosura abundante, como si fuera otro Pañcabāṇa (Kāma), quedó herida por su encanto.
Verse 16
व्रतप्रभावजैर्व्याप्तं तेजोभिर्भास्करं यथा । बाल्यात्प्रभृति चीर्णेन तपसा दग्धकिल्बिषम्
Estaba impregnado de resplandores nacidos del poder de sus votos, como el sol; y por las austeridades practicadas desde la niñez, sus culpas habían sido consumidas.
Verse 17
सा तस्य दर्शनादेव कामबाणप्रपीडिता । सानंदाः सुरतार्थाय समीपं समुपाद्रवत्
Con solo verlo, fue herida por las flechas del deseo; y, gozosa, buscando la unión amorosa, se apresuró a acercarse a él.
Verse 18
स दृष्ट्वाऽदृष्टपूर्वां तां मार्गपृच्छाकृते ततः । सम्मुखः प्रययौ तूर्णं प्रहृष्टेनांतरात्मना
Al verla—nunca antes vista por él—se apresuró a salir a su encuentro, como si fuera a preguntar el camino, con el corazón íntimo colmado de júbilo.
Verse 19
उवाच देशं तां पृच्छन्स्त्रीधर्मांश्च विशेषतः । शुभलाभोऽस्तु ते भद्रे मनसा कर्मणा गिरा
Habló preguntando por aquella región y, en especial, por los deberes (dharma) propios de las mujeres: «Que haya para ti ganancia auspiciosa, oh noble señora, en pensamiento, obra y palabra».
Verse 20
सदैव वासुदेवस्य भक्तिश्चाव्यभिचारिणी । कच्चित्त्वं वर्तसे पुत्रि पतिपादपरायणा । चारित्रविनयोपेता सर्वदा प्रियवादिनी
«¿Permaneces siempre en bhakti hacia Vāsudeva, con fidelidad inquebrantable? Oh hija, ¿vives dedicada a servir a los pies de tu esposo—dotada de buena conducta y humildad, y hablando siempre palabras gratas?»
Verse 21
कच्चित्त्वं सर्वदाभीष्टा पत्युर्दानैस्तथार्च्चनैः । बंधून्स्वमित्रवर्गं च तत्पुरः पृष्ठतोपि वा
«¿Te mantienes siempre grata a tu esposo mediante dádivas y actos de adoración, honrando también a sus parientes y a su círculo de amigos, ya sea en su presencia o incluso a sus espaldas?»
Verse 22
कच्चिद्भर्तरि संसुप्ते त्वं निशवशमेष्यसि । उत्थानमप्रबुद्धे च करोषि वरवर्णिनि
«Cuando tu esposo se ha dormido, ¿te retiras entonces a descansar por la noche? Y antes de que despierte, oh de bello semblante, ¿te levantas (para iniciar tus deberes)?»
Verse 23
कच्चित्प्रातः समुत्थाय करोषि गृहमार्जनम् । स्वयमेव वरारोहे मण्डनं चोपमण्डनम्
¿Te levantas al alba y limpias la casa? Oh dama noble, ¿atiendes tú misma al debido adorno y al arreglo pulcro de tu vestido y apariencia?
Verse 24
कच्चिदेवान्नमस्कृत्य गुरुं च तदनंतरम् । करोषि त्वं प्राणयात्रां दत्त्वान्नं शक्तितो जलम्
Tras postrarte ante los dioses y luego ante el gurú, ¿sostienes el camino de la vida dando primero alimento y, según tu capacidad, también agua?
Verse 25
कच्चिदस्तंगते सूर्ये नान्नमश्नासि भाभिनि । अदत्त्वा वा स्वभृत्येभ्यः साधुभ्यश्च विशेषतः
Cuando el sol se ha puesto, oh resplandeciente, ¿te abstienes de comer—sobre todo sin haber dado antes a tus dependientes y, en especial, a los santos sādhus?
Verse 26
कच्चित्पिबसि पानीयं सप्तवारविशोधितम् । निबिडेन स्ववस्त्रेण पालयंती जलोद्भवान्
¿Bebes agua purificada al filtrarla siete veces, colándola con cuidado por un paño espeso, para proteger a los diminutos seres nacidos en el agua?
Verse 27
कच्चिद्दयासमोपेता गात्रक्लेशकरानपि । यूकामत्कुणदंशादीन्पुत्रवत्परिरक्षसि
Dotada de compasión, ¿proteges como a tus propios hijos incluso a los que causan molestia al cuerpo—como piojos, chinches, mosquitos y semejantes?
Verse 28
कच्चित्साधुमुखान्नित्यं शिवधर्मं सुभक्तितः । शृणोषि भक्तितो भद्रे प्रकरोषि च सादरम्
Oh bienaventurada, ¿escuchas siempre, con devoción sincera, el dharma de Śiva de labios de los santos, y lo practicas con reverencia?
Verse 29
क्वचिच्छ्रुत्वाऽगमं पुण्यं प्रकरोषि च पूजनम् । शास्त्रस्य वाचकस्यापि व्याख्यातुश्च विशेषतः
Y tras oír alguna enseñanza Āgama, sagrada y meritoria, ¿realizas el culto—honrando también al recitador de la escritura y, en especial, al que la explica?
Verse 30
कच्चित्पुराणशास्त्राणि प्रणीतानि जनेश्वरैः । संलेख्याक्षररम्याणि साधुभ्यः संप्रयच्छसि
Oh noble señora, ¿procuras que las escrituras puránicas—compuestas por grandes soberanos—se copien con letras hermosas y luego se entreguen con respeto, como don, a los virtuosos?
Verse 31
यः श्रुत्वा सर्व शास्त्राणि निष्क्रयं न प्रयच्छति । शास्त्रचौरः स विज्ञेयो न चैवाप्नोति तत्फलम्
Quien escucha todas las escrituras y no ofrece la debida ofrenda o retribución, debe ser tenido por ladrón de la escritura; no alcanza el fruto de ese aprendizaje.
Verse 32
कच्चिच्छिवालये नृत्यगीतवाद्यादिकाः क्रियाः । बलिपूजोपहारांश्च त्वं करोषि च शक्तितः
¿Realizas, según tus fuerzas, en el templo de Śiva los actos de culto como danza, canto y música instrumental, y también las ofrendas—bali, pūjā y otros upahāra?
Verse 33
कच्चित्प्रावरणं वस्त्रं सुभगे सर्वमेव च । संप्रयच्छसि साधुभ्यः प्रणिपातपुरःसरम्
Oh afortunada, ¿acaso ofreces vestiduras y coberturas de toda clase a los virtuosos, precediéndolo con una postración reverente?
Verse 34
वृथा पर्यटनं नित्यं कच्चिन्न परमंदिरे । त्वं करोषि विशालाक्षि विशेषेण निशागमे
Oh de grandes ojos, ¿te abstienes de vagar en vano cada día—especialmente de noche—fuera del recinto sagrado del gran templo?
Verse 35
कच्चिन्नाश्नासि भद्रे त्वं स्वभर्तरि बुभुक्षिते । आज्ञाभंगं प्रयत्नेन कच्चित्तत्र प्ररक्षसि
Oh buena señora, ¿te abstienes de comer cuando tu propio esposo está hambriento, y procuras con esmero no quebrantar sus justas instrucciones?
Verse 36
कच्चित्प्रकुपिते कांते नोत्तराणि प्रयच्छसि । तस्यकोपप्रणाशार्षं प्रियं कच्चिच्च जल्पसि
Cuando tu amado se enfurece, ¿evitas responder con palabras hirientes y, en cambio, dices lo que es grato y apto para disipar su ira?
Verse 37
कच्चित्त्वं प्रोषिते कांते मलिनांबरधारिणी । जायसे च तथा दीना विवर्णवदना कृशा
Cuando tu amado está ausente, ¿te vuelves una que viste ropas manchadas, abatida, de rostro pálido y delgada?
Verse 39
कच्चिन्मंदिरपृष्ठे त्वं न धत्से भिन्नभाजनम् । उच्छिष्टं वा जनैस्त्यक्तमपि कार्योपकारकम्
¿Acaso evitas dejar detrás del templo vasijas rotas, o sobras de comida—cosas desechadas por la gente—aunque parezcan útiles para alguna tarea?
Verse 40
कच्चिन्न कुरुषे मैत्रीं बंधकीभिः समं शुभे । धात्रीभिर्मालिकस्त्रीभी रजकीभिश्च भामिनि
Oh dama auspiciosa, ¿te abstienes de trabar amistades íntimas con cortesanas, nodrizas, mujeres de vendedores de guirnaldas y lavanderas, oh apasionada?
Verse 41
कञ्चिद्दधासि नित्यं त्वं मुखं कुंकुमरंजितम् । शिरः पुष्पसमाकीर्णं नेत्रे कज्जलरंजिते
Llevas siempre el rostro enrojecido con bermellón; tu cabeza está esparcida de flores, y tus ojos están oscurecidos con colirio.