
El capítulo narra una crisis: los daityas Kāleya, refugiados en el océano, adoptan una táctica de destrucción del dharma. De noche atacan a ascetas, oficiantes de yajña y comunidades orientadas a la rectitud, haciendo colapsar la vida ritual en la tierra. Los devas, privados de su porción en los yajñas, sufren intensamente y comprenden que no pueden enfrentar al enemigo mientras el océano lo ampare. Deciden entonces buscar al Ṛṣi Agastya y lo hallan en el campo sagrado de Cāmatkārapura. Agastya los recibe con reverencia y acepta secar el océano al final del año, apoyándose en el poder de la vidyā y en una fuerza vinculada a las Yoginīs. Reúne pīṭhas, rinde culto a los grupos de Yoginīs (con especial atención a sus formas de doncella), honra a los guardianes de las direcciones y a los kṣetra-pālas, y propicia a una deidad que se mueve por el aire, identificada con una vidyā “secadora”. Concedido el éxito, Agastya pide a la deidad que entre en su boca, y así puede beber el océano. Convertido el lecho marino en tierra, los devas combaten y derrotan a los daityas expuestos; los supervivientes huyen al subsuelo. Los devas solicitan la restauración de las aguas, y Agastya explica proféticamente que el océano se llenará de nuevo, vinculándolo con el rey Sagara, la excavación de sus sesenta mil hijos y la llegada del Gaṅgā traída por Bhagiratha, cuyo caudal repondrá el mar. Por último, Agastya pide que los pīṭhas reunidos permanezcan para siempre en Cāmatkārapura; el culto en aṣṭamī y caturdaśī concede los frutos deseados. Los devas lo confirman, nombran un pīṭha “Citreśvara” y prometen pronta consecución de los fines incluso para quienes cargan faltas morales, dentro del marco teológico-ritual del capítulo.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं तेषु प्रभग्नेषु हतेषु च सुरोत्तमाः । प्रहृष्टमनसः सर्वे स्तुत्वा देवं महेश्वरम्
Sūta dijo: Así, cuando aquellos fueron derrotados y muertos, todos los dioses excelsos, con el corazón lleno de júbilo, alabaron al Señor Maheśvara.
Verse 2
तेनैव चाथ निर्मुक्ताः प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । स्वंस्वं स्थानमथाजग्मुः शक्रविष्णुपुरःसराः
Liberados por Él, se postraron una y otra vez con reverencia; y luego, guiados por Śakra (Indra) y Viṣṇu, regresaron cada cual a su propia morada.
Verse 3
तेऽपि दानवशार्दूला हताशाश्च सुरोत्तमैः । मंत्रं प्रचक्रिरे सर्वे नाशाय त्रिदिवौकसाम्
También aquellos Dānavas, cual tigres—con sus esperanzas quebradas por los dioses excelsos—concibieron todos juntos un mantra, decididos a destruir a los moradores de los tres cielos.
Verse 4
तेषां मंत्रयतामेष निश्चयः समपद्यत । नान्यत्र धर्मविध्वंसाद्देवानां जायते क्षयः
Mientras deliberaban, alcanzaron esta firme conclusión: la decadencia de los dioses no nace de otra cosa sino de la destrucción del dharma.
Verse 5
तस्मात्तपस्विनो यै च ये च यज्ञपरायणाः । तथान्ये निरता धर्मे निहन्तव्या निशागमे
Por lo tanto, los ascetas, los devotos del sacrificio y otros firmes en el Dharma deben ser aniquilados al caer la noche.
Verse 6
एवं ते निश्चयं कृत्वा निष्क्रम्य वरुणालयात् । रात्रौ सदैव निघ्नंति जनान्धर्मपरायणान्
Habiendo tomado esta resolución, salieron de la morada de Varuṇa y por la noche abatían continuamente a las personas devotas del Dharma.
Verse 7
यत्र यत्र भवेद्यज्ञः सत्रं ऽप्युत्सवोऽथवा । तत्र गत्वा निशायोगे प्रकुर्वंति जनक्षयम्
Dondequiera que se celebrara un sacrificio, una larga sesión o un festival, iban allí al caer la noche y llevaban a cabo la matanza de personas.
Verse 8
तैः प्रसूता मखा ध्वस्ता दीक्षिता विनिपातिताः । ऋत्विजश्च तथान्येऽपि सामान्या द्विजसत्तमाः
Por ellos, los sacrificios fueron arruinados; los iniciados fueron abatidos. Los sacerdotes oficiantes y otros nobles brahmanes también fueron destruidos.
Verse 9
आश्रमे मुनिमुख्यस्य शांडिल्यस्य महात्मनः । सहस्रं ब्राह्मणेंद्राणां भक्षितं तैर्दुरात्मभिः
En la ermita del gran sabio Śāṇḍilya, mil eminentes brahmanes fueron devorados por esos seres de alma malvada.
Verse 10
शतानि च सहस्राणि निहतानि द्विजन्मनाम् । विश्वामित्रस्य पञ्चैव सप्तात्रेश्चैव धीमतः
Cientos y miles de los dos veces nacidos (brāhmaṇas) fueron abatidos: cinco por Viśvāmitra y siete también por Ātreya, el sabio hijo de Atri.
Verse 11
एतस्मिन्नेव काले तु समस्तं धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं जातं कालेयभयपीडितम्
En aquel mismo tiempo, toda la faz de la tierra quedó privada del júbilo de las celebraciones de los yajñas, oprimida por el temor a los Kāleyas.
Verse 12
न कश्चिच्छयनं रात्रौ प्रकरोति मही तले । धृतायुधा जनाः सर्वे तिष्ठंति सह तापसैः
De noche, nadie se recuesta a dormir sobre la tierra. Todos, con las armas en la mano, velan junto con los ascetas.
Verse 13
रात्रौ स्वपंति ये केचिद्विश्वस्ता धर्मभाजनाः । तेषामस्थीनि दृश्यंते प्रातरेव हि केवलम्
Quienes, confiados en la seguridad aunque dignos del dharma, se duermen de noche—al amanecer, sólo se ven sus huesos.
Verse 14
अथ देवगणाः सर्वे यज्ञभागविनाकृताः । प्रजग्मुः परमामार्ति ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः
Entonces todas las huestes de los dioses, privadas de su porción en el yajña, cayeron en la más extrema aflicción, guiadas por Brahmā y Viṣṇu.
Verse 15
ततो गत्वा समुद्रांतं वधाय सुरविद्विषाम् । न शेकुर्विषमस्थांस्तान्मनसापि प्रधर्षितुम्
Entonces, yendo a la orilla del océano para destruir a los enemigos de los dioses, no pudieron hostigar a aquellos adversarios, atrincherados en una posición difícil, ni siquiera con el pensamiento.
Verse 16
ततः समुद्रनाशाय मंत्रं चक्रुः सुदुःखिताः । तस्मिन्नष्टे भवन्त्येव वध्या दानवसत्तमाः
Luego, sumidos en honda aflicción, compusieron un mantra para destruir el océano; pues, cuando éste desaparezca, aun los más excelsos entre los Dānavas podrán ser abatidos.
Verse 17
अगस्त्येन विना नैष शोषं यास्यति सागरः । तस्मात्संप्रार्थयामोत्र कृत्ये गत्वा मुनीश्वरम्
Sin Agastya, este océano no se secará. Por ello, para esta obra, vayamos y supliquemos con fervor a ese señor de los sabios.
Verse 18
चमत्कारपुरे क्षेत्रे स तिष्ठति च सन्मुनिः । तस्मात्तत्रैव गच्छामो येन गच्छति सत्वरम्
Ese noble sabio mora en la región sagrada de Camatkārapura. Por tanto, vayamos allí sin demora, para que él pueda partir con presteza (y cumplir la obra).
Verse 19
एवं निश्चित्य ते सर्वे त्रिदशास्तस्य चाश्रमम् । संप्राप्ता मुनिमुख्यस्य मित्रावरुण जन्मनः
Así resuelto, todos aquellos dioses llegaron a su ermita: la morada del más excelso de los sabios, nacido de Mitra y Varuṇa.
Verse 20
सोऽपि सर्वान्समालोक्य संप्राप्तान्सुरसत्तमान् । प्रहृष्टः सम्मुखस्तूर्णं जगामातीव सन्मुनिः
Él también, al ver a todos aquellos excelsos dioses que habían llegado, se llenó de júbilo; y el noble sabio se apresuró a salir para recibirlos cara a cara.
Verse 21
प्रोवाच प्रांजलिर्वाक्यं हर्ष गद्गदया गिरा । ब्रह्मादींस्तान्सुरान्दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः
Con las manos juntas en añjali, pronunció palabras con la voz entrecortada por el gozo; al ver a aquellos dioses encabezados por Brahmā, sus ojos se abrieron, henchidos de asombro.
Verse 22
चमत्कारपुरं क्षेत्रमेतन्मेध्यमपि स्थितम् । भूयो मेध्यतरं जातं युष्माकं हि समाश्रयात्
Este campo sagrado llamado Cāmatkārapura es, en verdad, puro y auspicioso. Sin embargo, por vuestra misma presencia y amparo aquí, ha quedado aún más santificado que antes.
Verse 23
तस्माद्वदत यत्कृत्यं मया संसिद्ध्यतेऽधुना । तत्सर्वं प्रकरिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्
Por ello, decidme qué deber ha de cumplirse ahora por medio de mí. Yo lo emprenderé y lo llevaré todo a término, aunque sea sumamente difícil.
Verse 24
देवा ऊचुः । कालेया इति दैत्या ये हतशेषाः सुरैः कृताः । ते समुद्रं समाश्रित्य निघ्नंति शुभकारिणः
Dijeron los dioses: «Los daityas llamados Kāleyas, los que quedaron con vida tras ser abatidos por los Devas, se han refugiado en el océano; desde allí dan muerte a quienes obran por el bien y la dicha del mundo».
Verse 25
शुभे नाशमनुप्राप्ते ध्रुवं नाशो दिवौकसाम् । तस्मात्तेषां वधार्थाय त्वं शोषय महार्णवम्
Si la dicha es destruida, ciertamente seguirá la ruina de los moradores del cielo. Por lo tanto, para aniquilarlos, seca el gran océano.
Verse 26
येन ते गोचरं प्राप्ता दृष्टेर्दानवसत्तमाः । बध्यंते विबुधैः सर्वे जायंते च मखा इह
Para que aquellos, los más destacados entre los Dānavas, queden al alcance de la vista; entonces todos ellos podrán ser atados por los dioses, y los sacrificios florecerán aquí una vez más.
Verse 27
अगस्त्य उवाच । अहं संवत्सरस्यांते शोषयिष्यामि सागरम् । विद्याबलं समाश्रित्य योगिनीनां सुरोत्तमाः
Agastya dijo: 'Al final de un año secaré el océano, confiando en el poder del conocimiento sagrado —oh, el mejor entre los dioses— y en la fuerza yóguica de las yoguinis'.
Verse 28
तस्माद्व्रजत हर्म्याणि यूयं याति हि वत्सरम् । यावद्भूयोऽपि वर्षांते कार्यमागमनं ध्रुवम्
Por lo tanto, regresad a vuestros palacios; pasará un año completo. Luego, al final del año, debéis regresar sin falta para lo que ha de hacerse.
Verse 29
ततो मया समं गत्वा शोषिते वरुणालये । हंतव्या दानवा दुष्टा हन्त यैः पीड्यते जगत्
Entonces, venid conmigo cuando la morada de Varuṇa (el océano) se haya secado; esos malvados Dānavas deben ser aniquilados, aquellos por quienes el mundo es atormentado.
Verse 30
ततो देवगणाः सर्वे गताः स्वेस्वे निकेतने । अगस्त्योऽपि समुद्योगं चक्रे विद्यासमुद्भवम्
Entonces todas las huestes de los dioses regresaron a sus moradas respectivas. También Agastya emprendió su cometido: un esfuerzo nacido del poder de la sagrada Vidyā.
Verse 31
ततः सर्वाणि पीठानि यानि संति धरातले । तानि तत्रानयामास मंत्रशक्त्या महामुनिः
Después, el gran sabio, por el poder del mantra, llevó a aquel lugar todos los sagrados pīṭhas que existen sobre la tierra.
Verse 32
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तेषु संपूज्य भक्तितः । योगिनीनां च वृन्दानि कन्यकानां विशेषतः
En el octavo y el decimocuarto día lunar, adóralas allí con devoción—en especial a los grupos de Yoginīs, y muy particularmente a las formas de doncella (kanyā).
Verse 33
विद्यां विशोषिणीनाम समाराधयत द्विजः । पूजयित्वा दिशां पालान्क्षेत्रपालानपि द्विजः । आकाशचारिणीं चैव देवतां श्रद्धया द्विजः
Aquel dos veces nacido aplacó debidamente la Viśoṣiṇī Vidyā. Tras haber venerado a los Guardianes de las Direcciones (Dikpālas) y también a los kṣetrapālas, custodios del recinto sagrado, el dos veces nacido adoró con fe asimismo a la diosa que se mueve por el cielo (Ākāśacāriṇī).
Verse 34
ततः संवत्सरस्यांते प्रसन्ना तस्य देवता । प्रोवाच वद यत्कृत्यं सिद्धाहं तव सन्मुने
Entonces, al cabo de un año, aquella deidad, complacida, le habló: «Oh noble sabio, di lo que debe hacerse; estoy realizada y dispuesta para ti».
Verse 35
अगस्त्य उवाच । यदि देवि प्रसन्ना मे तदास्यं विश सत्वरम् । येन संशोषयाम्याशु समुद्रं देवि वाग्यतः
Agastya dijo: «Si estás complacida conmigo, oh Diosa, entra pronto en mi boca, para que, por el poder de tu palabra/tu gracia, pueda secar con presteza el océano»។
Verse 36
सा तथेति प्रतिज्ञाय प्रविष्टा सत्वरं मुखे । संशोषणी महाविद्या तस्यर्षेर्भावितात्मनः
Ella prometió: «Así sea», y entró velozmente en su boca: la gran Vidyā llamada Saṃśoṣaṇī, en aquel ṛṣi cuya alma estaba disciplinada y consagrada por la práctica.
Verse 37
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । धृतायुधकरा हृष्टाः संनद्धा युद्धहेतवे
Entretanto llegaron todos los dioses, junto con Indra, con las armas en las manos, jubilosos y plenamente pertrechados, dispuestos por la causa de la batalla.
Verse 38
ततः संप्रस्थितो विप्रो देवैः सर्वैः समाहितः । वारिराशिं समुद्दिश्य संशुष्कवदनस्तदा
Entonces el sabio brāhmaṇa partió, acompañado por todos los dioses en recogimiento; fijando su propósito en la masa del océano, su rostro se volvió seco en aquel momento por el poder desecante.
Verse 39
अथ गत्वा समुद्रांतं स्तूयमानो दिवालयैः । पिपासाकुलितोऽतीव सर्वान्देवानुवाच ह
Luego, al llegar a la orilla del océano, alabado por los moradores del cielo, y muy afligido por la sed, habló a todos los dioses.
Verse 40
एषोऽहं सागरं सद्यः शोषयिष्यामि सांप्रतम् । यूयं भवत सोद्योगा वधाय सुरविद्विषाम्
Ahora mismo secaré el océano al instante. Vosotros, preparaos y poneos en marcha para dar muerte a los enemigos de los dioses.
Verse 41
सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिः सोऽथ मत्स्यकच्छपसंकुलम् । हेलया प्रपपौ कृत्स्नं ग्राहैः कीर्णं महार्णवम्
Dijo Sūta: Habiendo hablado así, aquel sabio—sin esfuerzo—bebió por completo el gran océano, atestado de peces y tortugas y colmado de cocodrilos.
Verse 42
ततः स्थलोपमे जाते ते दैत्याः सुरसत्तमैः । वध्यन्ते निशितैर्बाणैः समन्ताद्विजिगीषुभिः
Entonces, cuando el campo de batalla quedó como tierra firme, aquellos Dānavas fueron abatidos por todas partes por los mejores de los dioses—ansiosos de victoria—con flechas de punta aguda.
Verse 43
अथ कृत्वा महद्युद्धं यथा शक्त्यातिदारुणम् । हतभूयिष्ठशेषा ये भित्त्वा भूमिं गता अधः
Luego, tras librar una gran batalla, terriblemente feroz, hasta el límite de sus fuerzas, los que quedaron—con la mayoría de los suyos muertos—rompieron la tierra y descendieron a lo profundo.
Verse 44
ततः प्रोचुः सुराः सर्वे स्तुत्वा तं मुनिसत्तमम् । परित्यज जलं भूयः पूरणार्थं महोदधेः
Entonces todos los dioses, tras alabar a aquel supremo sabio, dijeron: «Devuelve de nuevo las aguas, para que el gran océano se colme otra vez».
Verse 45
नैषा वसुमती विप्र समुद्रेण विनाकृता । राजते वस्तुसंत्यक्ता यथा नारी विभूषिता
Oh brāhmana, esta tierra, privada del océano, no resplandece; despojada de su tesoro esencial, es como una mujer adornada, pero sin aquello que de veras la completa.
Verse 46
अगस्त्य उवाच । या मयाऽराधिता विद्या वर्षंयावत्प्रशोषणी । तया पीतमिदं तोयं परिणामगतं तथा
Dijo Agastya: «La vidyā sagrada que he propiciado puede secar las aguas por el lapso de un año. Por ese poder, esta agua ha sido bebida por mí y, en consecuencia, ha entrado en transformación dentro de mí».
Verse 47
एष यास्यति वै पूर्तिं भूयोऽपि वरुणालयः । खातश्चागाधतां प्राप्तो गंगातोयैः सुनिर्मलैः
Esta morada de Varuṇa, el océano, ciertamente volverá a llenarse; y la hondonada excavada se ha hecho profunda, para ser colmada por las aguas purísimas del Gaṅgā.
Verse 48
सगरोनाम भूपालो भविष्यति महीतले । तत्पुत्राः षष्टिसाहस्राः खनिष्यंति न संशयः
En la tierra surgirá un rey llamado Sagara. Sus hijos, sesenta mil en número, cavarán la tierra sin duda alguna.
Verse 49
तस्यैवान्वयवान्राजा भविष्यति भगीरथः । स ज्ञातिकारणाद्गंगां ब्रह्मांडादानयिष्यति
En esa misma estirpe nacerá un rey llamado Bhagīratha. Por causa de sus parientes, hará descender al Gaṅgā desde la esfera cósmica, desde el reino de Brahmā.
Verse 50
प्रवाहेण ततस्तस्याः समंतादंभसांनिधिः । भविष्यति सुसंपूर्णः सत्यमेतन्मयोदितम्
Entonces, por su corriente que fluye, el océano—tesoro y receptáculo de las aguas—quedará plenamente colmado por todos los lados. Esto es verdad: así lo declaro.
Verse 51
देवा ऊचुः । देवकृत्यं मुनिश्रेष्ठ भवता ह्युपपादितम् । तस्मात्प्रार्थय चित्तस्थं वरं सर्वं मुनीश्वर
Los dioses dijeron: «Oh, el mejor de los sabios, en verdad has cumplido la tarea de los dioses. Por ello, oh señor entre los munis, pide el don que tu corazón anhele».
Verse 52
अगस्त्य उवाच । चमत्कारपुरे क्षेत्रे मया पीठान्यशेषतः । आनीतानि प्रभावेन मंत्राणां सुरसत्तमाः
Agastya dijo: «Oh excelentísimos dioses, por el poder de los mantras traje, sin dejar ninguno, todos los pīṭhas sagrados al campo santo de Camatkārapura».
Verse 53
तस्मात्तेषां सदा वासस्तत्रैवास्तु प्रभावतः । सर्वासां योगिनीनां च मातॄणां च विशेषतः
Por ello, por ese mismo poder, que su morada permanezca siempre allí mismo—en especial, la morada de todas las Yoginīs y de las Madres (Mātṛkās).
Verse 54
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तानि यः श्रद्धयाऽन्वितः । पूजयिष्यति तस्य स्यात्समस्तं मनसेप्सितम्
Quien, lleno de fe, rinda culto a aquello en el octavo y en el decimocuarto día lunar, obtendrá todo cuanto su mente anhele.
Verse 55
देवा ऊचुः । यस्माच्चित्राणि पीठानि त्वयानीतानि तत्र हि । तस्माच्चित्रेश्वरं नाम पीठमेकं भविष्यति
Dijeron los dioses: Puesto que los pīṭhas maravillosos han sido en verdad llevados allí por ti, por ello un pīṭha en ese lugar será conocido con el nombre de «Citreśvara».
Verse 56
यो यं काममभिध्याय तत्र पूजां करिष्यति । योगिनीनां च विद्यानां मातॄणां च विशेषतः
Quienquiera que, meditando en un deseo determinado, realice allí la adoración—en especial a las Yoginīs, a las Vidyās (potencias de la Diosa) y a las Madres—
Verse 57
तंतं कामं नरः शीघ्रं संप्राप्स्यति महामुने । अस्माकं वरदानेन यद्यपि स्यात्सुपापकृत्
Oh gran sabio, por la gracia del don que otorgamos, el hombre alcanzará pronto ese mismo deseo, aun cuando sea un gran pecador.
Verse 58
एवमुक्त्वा सुराः सर्वे तमामन्त्र्य मुनीश्वरम् । गतास्त्रिविष्टपं हृष्टाः सोऽप्यगस्त्यः स्वमाश्रमम्
Dicho esto, todos los dioses se despidieron del soberano de los sabios y, gozosos, fueron al cielo; y Agastya también regresó a su propio eremitorio.
Verse 59
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा स पयसांनिधिः । अगस्त्येन पुरा पीतो देवकार्यप्रसिद्धये
Sūta dijo: Os he relatado todo esto: cómo, en tiempos antiguos, Agastya bebió aquel océano, depósito de las aguas, para que se cumpliera con éxito el propósito de los dioses.