
El capítulo se presenta como la narración de Sūta ante una asamblea de sabios. En un consejo divino, los tīrtha personificados (entre ellos Prabhāsa y otros) manifiestan su inquietud ante el advenimiento del Kali-yuga y piden un lugar protegido donde puedan seguir siendo eficaces sin quedar manchados por contactos impuros. Indra (Śakra), movido por compasión, consulta a Bṛhaspati para hallar un kṣetra “intocado por Kali” que sirva de refugio común a los tīrtha. Tras reflexionar, Bṛhaspati señala el kṣetra insuperable llamado Hāṭakeśvara, descrito como surgido del “descenso” (pātana) del liṅga de Śiva (Śūlin), y vinculado a las antiguas austeridades de Viśvāmitra en favor del rey Triśaṅku. Se recuerda la transformación de Triśaṅku: abandonó una condición estigmatizada y alcanzó el cielo con su propio cuerpo, presentando el lugar como ámbito de inversión ética y ritual. El texto explica además medidas de protección: por orden de Indra, un viento feroz llamado Saṃvartaka llenó antaño el tīrtha de polvo; en Kali, se dice que Hāṭakeśvara guarda por debajo mientras Acaleśvara protege por encima. El territorio, de cinco krośa, es declarado fuera del alcance de Kali. Así, los tīrtha se trasladan allí en “aspectos parciales” (aṃśa), y el capítulo concluye anunciando una futura lista de nombres, ubicaciones y efectos, junto con una phalaśruti general: oír hablar de estos tīrtha libera del pecado, al igual que la meditación, el baño sagrado, la dádiva y el simple contacto.
Verse 1
। सूत उवाच । तस्यां देवसभायां च संस्थिता ये द्विजोत्तमाः । प्रभासादीनि तीर्थानि मूर्तानि सकलानि च
Dijo Sūta: En aquella asamblea divina estaban presentes los más excelsos entre los dos veces nacidos; y todos los tīrthas sagrados—Prabhāsa y los demás—se hallaban allí, encarnados en formas visibles.
Verse 2
तानि श्रुत्वा वचस्तस्य देवाचार्यस्य तादृशम् । भयं कृत्वा महच्चित्ते प्रोचुश्च त्रिदिवेश्वरम्
Al oír tales palabras del preceptor de los dioses, un gran temor se apoderó de sus corazones, y hablaron al Señor del cielo.
Verse 3
यद्येवं देवदेवेश भविष्य त्यशुभं युगम् । वयं नाशं समेष्यामो न स्थास्यामो जगत्त्रये
Si así es, oh Señor de los dioses, vendrá una era infausta; hallaremos la destrucción y no permaneceremos establecidos en los tres mundos.
Verse 4
पुरंदराद्य चास्माकं स्थानं किंचित्प्रदर्शय । तस्मात्कीर्तय नः स्थानं किंचित्क्वापि पुरंदर
Oh Purandara, hoy muéstranos algún lugar de amparo; por ello, oh Purandara, decláranos alguna morada—en cualquier parte—donde podamos permanecer.
Verse 5
यदाश्रित्य नयिष्यामो रौद्रं कलियुगं विभो । अस्पृष्टानि नरैर्म्लेच्छैः प्रभावसहितानि च । पाताले स्वर्गलोके वा मर्त्ये वा सुरसत्तम
Oh Señor, apoyándonos en ese lugar atravesaremos el fiero Kali-yuga—un sitio no hollado por hombres mleccha y colmado de potencia sagrada—sea en Pātāla, en el cielo o en la tierra, oh el mejor de los dioses.
Verse 6
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा कृपाविष्टः शतक्रतुः । प्रोवाच ब्राह्मणश्रेष्ठं भूय एव बृहस्पतिम्
Al oír sus palabras, Śatakratu (Indra), conmovido por la compasión, se dirigió de nuevo a Bṛhaspati, el mejor entre los brāhmaṇas.
Verse 7
अस्पृष्टं कलिना स्थानं किंचि द्वद बृहस्पते । समाश्रयाय तीर्थानां यदि वेत्सि जगत्त्रये
Oh Bṛhaspati, dinos algún lugar no tocado por Kali, para que sea refugio común de los tīrthas—si lo conoces en los tres mundos.
Verse 8
शक्रस्य तद्वचः श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा वृहस्पतिः । तत्र प्रोवाच तीर्थानि भया द्भीतानि हर्षयन्
Al oír las palabras de Śakra, Bṛhaspati meditó largamente; luego habló allí, alegrando a los tīrtha que, por el temor, estaban sobrecogidos.
Verse 9
हाटकेश्वरमित्युक्तमस्ति क्षेत्रमनुत्तमम् । लिंगस्य पतनाज्जातं देवदेवस्य शूलिनः
Existe una región sagrada sin par llamada Hāṭakeśvara, nacida de la caída—la manifestación descendente—del liṅga del Dios de los dioses, el Señor portador del tridente, Śūlin.
Verse 10
यत्र पूर्वं तपस्तप्तं विश्वामित्रेण धीमता । त्रिशंकोर्भूमिपालस्य कृते तीर्थे महात्मना
Éste es el vado sagrado (tīrtha) donde, en tiempos antiguos, el sabio y magnánimo Viśvāmitra practicó severas austeridades, estableciendo este tīrtha por el bien del rey Triśaṅku.
Verse 11
यत्र स्थित्वा सभूपालस्त्रिशंकुः पापवर्जितः । चण्डालत्वं परित्यज्य सदेह स्त्रिदिवं गतः
Al llegar y permanecer allí, el rey Triśaṅku quedó libre de pecado; abandonando la condición de caṇḍāla, ascendió al cielo (Tridiva) con su propio cuerpo.
Verse 12
यत्र शक्रसमादेशात्पूरितं पांसुभिः पुरा । संवर्तकेन रौद्रेण वायुना तीर्थमुत्तमम्
Allí mismo, antaño, por mandato de Śakra, aquel tīrtha supremo fue colmado de polvo por el fiero viento Saṃvartaka, el viento que pone fin al mundo.
Verse 13
यत्र रक्षत्यधस्ताच्च स स्वयं हाटकेश्वरः । उपरिष्टात्प्रदेशं च कलौ देवोऽचलेश्वरः
Allí, el propio Hāṭakeśvara protege la región de abajo; y en la era de Kali, el dios Acaleśvara resguarda la franja de arriba.
Verse 14
हाटकेश्वरमाहात्म्यादस्पृष्टं कलिना हि तत् । पंचक्रोशप्रमाणेन अचलेश्वरजेन च
Por la grandeza de Hāṭakeśvara, esa región en verdad no es tocada por Kali—con una extensión de un circuito de cinco krośas—y asimismo por el poder que dimana de Acaleśvara.
Verse 15
तस्मास्वांशेन गच्छंतु तत्र तीर्थान्यशेषतः । तेषां कलिभयं शक्र नैव तत्रास्त्यसंशयम्
Por ello, que todos los tīrthas vayan allí con sus propias porciones (esencias), por completo. Para ellos, oh Śakra, allí no existe temor a Kali—sin duda alguna.
Verse 16
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सर्वतीर्थानि तत्क्षणात् । हाटकेश्वरसंज्ञं तत्क्षेत्रं जग्मुर्द्विजोत्तमाः
Al oír sus palabras, todos los tīrthas, en ese mismo instante, fueron al campo sagrado llamado Hāṭakeśvara—oh el mejor de los nacidos dos veces.
Verse 17
यज्ञोपवीतमात्राणि कृत्वा स्थानानि चात्मनः । क्षेत्रमासादयामासुस्तत्सर्वहि द्विजोत्तमाः
Habiendo dispuesto para sí sus respectivos lugares, señalados sólo por el yajñopavīta (cordón sagrado), todos ellos se acercaron a ese kṣetra—oh el mejor de los nacidos dos veces.
Verse 18
एतस्मात्कारणाजात क्षेत्रं पुण्यतमं हि तत् । हाटकेश्वरदेवस्य महापातकनाशनम्
Por esta causa, ese kṣetra llegó a ser el más santo; es la morada del Deva Hāṭakeśvara, que destruye incluso los grandes pecados.
Verse 19
ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वयैतदुदाहृतम् । संगमं सर्वतीर्थानां क्षेत्रे तत्र प्रकीर्तितम्
Los sabios dijeron: «Es sumamente asombroso, oh Sūta, lo que has proclamado: que en ese kṣetra se declara la confluencia de todos los tīrtha».
Verse 20
तावन्मात्रप्रभावाणि तत्स्थानि प्रभवंति किम् । तानि तीर्थानि नो ब्रूहि विस्तरेण महामते
¿Cuál es la medida y la índole del poder de esos lugares sagrados allí establecidos? Oh magnánimo, dinos: describe con detalle esos tīrtha santos.
Verse 21
नामतः स्थानतश्चैव तथा चैव प्रभावतः । सर्वाण्यपिमहाभाग परं कौतूहलं हि नः
Tanto por sus nombres como por sus lugares, y también por su poder espiritual. Oh afortunado, nuestra curiosidad por conocerlo todo es inmensa.
Verse 22
सूत उवाच । तिस्रः कोट्योऽर्धकोटिश्च तीर्थानां द्विजसत्तमाः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं व्याप्य सर्वं व्यवस्थिताः
Sūta dijo: «Oh los mejores entre los nacidos dos veces, tres crores y otro medio crore de tīrtha están allí establecidos, impregnando toda la región sagrada de Hāṭakeśvara».
Verse 23
न तेषां कीर्तनं शक्यं कर्तुं वर्षशतैरपि । तथा स्वायंभुवस्यादौ कल्पस्य प्रथमस्य च
No es posible enumerarlos ni siquiera en cientos de años; así ha sido desde el comienzo de la era de Svāyambhuva (Manu) y desde el primer kalpa.
Verse 24
कृतः समाश्रयस्तत्र क्षेत्रे तीर्थैः शुभावहे । बहुत्वादथ कालस्य बहूनि द्विजसत्तमाः
En aquel kṣetra auspicioso, portador de bien, los tīrtha hicieron de él su refugio común. Pero al hacerse vasto el tiempo, oh el mejor de los nacidos dos veces, muchos (de ellos) cambiaron.
Verse 25
उच्छेदं संप्रयातानि तीर्थान्यायतनानि च । यान्यहं वेद कार्त्स्न्येन प्रभावसहितानि च । तानि वः कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
Muchos tīrtha y santuarios han llegado a la desaparición. Pero aquellos que conozco por completo—junto con sus poderes—os los relataré. Escuchad con plena atención.
Verse 26
येषां संश्रवणादेव नरः पापात्प्रमुच्यते । ध्यानात्स्नानात्तथा दानात्स्पर्शनाद्विजसत्तमाः
De esos tīrtha, con sólo oír hablar de ellos el hombre queda libre del pecado; asimismo por meditarlos, por bañarse allí, por dar limosna y por tocarlos con reverencia, oh el mejor de los nacidos dos veces.