Adhyaya 238
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 238

Adhyaya 238

En un diálogo teológico entre Brahmā y Nārada, enmarcado en la imagen de Viṣṇu como Śeṣaśāyī, este capítulo define el tapas del período de Cāturmāsya no como simple ayuno, sino como una disciplina compuesta: adoración de Viṣṇu con dieciséis ofrendas, práctica constante de los pañca-yajñas, veracidad, no violencia y control sostenido de los sentidos. Luego expone un esquema doméstico de culto direccional al estilo pañcāyatana: el sol y la luna en centros temporales; Gaṇeśa en el ángulo del fuego; Viṣṇu en el ángulo nairṛta; la deidad vinculada a la familia o linaje en el ángulo del vāyu; y Rudra en el ángulo īśāna, con flores e intenciones precisas (remover obstáculos, protección, descendencia y evitar el apamṛtyu). La segunda mitad ofrece un catálogo gradual de austeridades de Cāturmāsya: dietas reguladas, una comida al día o en días alternos, formas de kṛcchra y parāka, y las secuencias llamadas “Mahāpārāka” alineadas con hitos de dvādaśī. La phalaśruti promete purificación de pecados, acceso a Vaikuṇṭha y mayor conocimiento devocional; el capítulo concluye exaltando el mérito de recitar y escuchar, y presentando la enseñanza como un valioso manual ético-ritual para los jefes de hogar durante la “estación del sueño” de Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । तपः शृणुष्व विप्रेंद्र विस्तरेण महामते । यस्य श्रवणमात्रेण चातुर्मास्येऽ घनाशनम्

Brahmā dijo: Oh el mejor de los brāhmaṇas, oh sabio de gran entendimiento, escucha en detalle esta disciplina de tapas; con sólo oírla, se destruyen los pecados acumulados durante Cāturmāsya.

Verse 2

षोडशैरुपचारैश्च विष्णोः पूजा सदा तपः । ततः सुप्ते जगन्नाथे महत्तप उदाहृतम्

La adoración de Viṣṇu con las dieciséis ofrendas es siempre una forma de tapas. Por ello, cuando Jagannātha (Señor del universo) reposa en Su sueño sagrado (durante Cāturmāsya), tal adoración es declarada gran austeridad.

Verse 3

करणं पंचयज्ञानां सततं तप एव हि । तन्निवेद्य हरौ चैव चातुर्मास्ये महत्तपः

La práctica constante de los cinco sacrificios diarios es, en verdad, tapas. Y ofrecer sus frutos a Hari—especialmente durante Cāturmāsya—se llama gran austeridad.

Verse 4

ऋतुयानं गृहस्थस्य तप एव सदैव हि । चातुर्मास्ये हरिप्रीत्यै तन्निषेव्यं महत्तपः

La conducta estacional apropiada de un cabeza de familia es siempre tapas. Practicarla para complacer a Hari durante Cāturmāsya se proclama como gran austeridad.

Verse 5

सत्यवादस्तपो नित्यं प्राणिनां भुवि दुर्लभम् । सुप्ते देवपतौ कुर्वन्ननंतफलभाग्भवेत्

Decir la verdad es un tapas constante, raro entre los seres en la tierra. Quien lo practica mientras el Señor de los dioses reposa en sueño sagrado (durante Cāturmāsya) participa de frutos infinitos.

Verse 6

अहिंसादिगुणानां च पालनं सततं तपः । चातुर्मास्ये त्यक्तवैरं महत्तप उदारधीः

La observancia constante de las virtudes que comienzan con la no violencia (ahiṃsā) es tapas. En Cāturmāsya, abandonar la enemistad es gran austeridad para el de mente noble.

Verse 7

तप एव महन्मर्त्यः पंचायतनपूजनम् । चातुर्मास्ये विशेषेण हरिप्रीत्या समाचरेत्

Para un mortal, el culto del pañcāyatana (los cinco altares sagrados) es en sí mismo gran tapas. Durante Cāturmāsya debe practicarse especialmente, para complacer a Hari.

Verse 8

नारद उवाच । पंचायतनसंज्ञेयं कस्योक्ता सा कथं भवेत् । कथं पूजा च कर्तव्या विस्तरेणाशु तद्वद

Dijo Nārada: «¿Qué se entiende por “pañcāyatana”? ¿Quién lo enseñó y cómo debe comprenderse? ¿Y de qué modo ha de realizarse la adoración? Dímelo pronto, con amplitud y detalle».

Verse 9

ब्रह्मोवाच । प्रातर्मध्याह्नपूजायां मध्ये पूज्यो रविः सदा । रात्रौ मध्ये भवेच्चंद्रस्तद्वर्णकुसुमैः शुभैः

Dijo Brahmā: En la adoración de la mañana y del mediodía, el Sol debe ser venerado siempre en el centro; y por la noche, la Luna ha de ocupar el centro, honrada con flores auspiciosas de sus respectivos colores.

Verse 10

वह्निकोणे तु हेरंबं सर्वविघ्नोपशांतये । रक्तचंदन पुष्पैश्च चातुर्मास्ये विशेषतः

En el ángulo del fuego (dirección de Agni), debe adorarse a Heramba para apaciguar todos los obstáculos; especialmente durante Cāturmāsya, con sándalo rojo y flores.

Verse 11

नैरृतं दलमास्थाय भगवान्दुष्टदर्पहा । गृहस्थस्य सदा शत्रुविनाशं विदधाति सः

Tomando Su lugar en el cuadrante de Nairṛta, el Señor Bienaventurado—quebranta la soberbia de los malvados—obra siempre la destrucción de los enemigos del cabeza de familia.

Verse 12

नैरृत्यकोणगं विष्णुं पूजयेत्सर्वदा बुधः । सुगन्धचंदनैः पुष्पैर्नैवेद्यैश्चातिशोभनैः

El sabio debe adorar siempre a Viṣṇu, situado en el ángulo de Nairṛtya, ofreciéndole sándalo fragante, flores y espléndidas ofrendas de alimento (naivedya).

Verse 13

गोत्रजा वायुकोणे तु पूजनीया सदा बुधैः । पुत्रपौत्रप्रवृद्ध्यर्थं सुमनोभिर्मनोहरैः

En el ángulo de Vāyu (la esquina del Viento), los sabios deben venerar siempre a Gotrajā con flores hermosas y deleitosas, para el aumento de hijos y nietos y la prosperidad del linaje.

Verse 14

ऐशाने भगवान्रुद्रः श्वेतपुष्पैः सदाऽर्चितः । अपमृत्युविनाशाय सर्वदोषापनुत्तये

En el cuadrante de Īśāna, el Señor Rudra debe ser adorado siempre con flores blancas, para destruir la muerte intempestiva y para apartar toda falta.

Verse 15

जागर्ति महिमा यस्य ब्रह्माद्यैर्नैव लिख्यते । पंचायतनमेतद्धि पूज्यते गृहमेधिभिः

La grandeza de este orden sagrado permanece despierta y manifiesta, y aun así Brahmā y los demás no pueden describirla por completo. En verdad, esto es el Pañcāyatana, la adoración quíntuple, digna de veneración por los cabezas de familia.

Verse 16

तप एतत्सदा कार्यं चातुर्मास्ये महाफलम् । पर्वकालेषु सर्वेषु दानं देयं तपः सदा । चातुर्मास्ये विशेषेण तदनंतं प्रजायते

Esta austeridad debe practicarse siempre; en el tiempo de Cāturmāsya da un fruto inmenso. En todas las épocas festivas y sagradas debe darse caridad y mantenerse la disciplina; pero especialmente en Cāturmāsya, su mérito se vuelve infinito.

Verse 17

शौचं तु द्विविधं ग्राह्यं बाह्यमाभ्यंतरं सदा । जलशौचं तथा बाह्यं श्रद्धया चांतरं भवेत्

La pureza debe entenderse siempre como doble: externa e interna. La purificación con agua es externa; la pureza interior nace de la fe (śraddhā).

Verse 18

इद्रियाणां ग्रहः कार्यस्तपसो लक्षणं परम् । निवृत्त्येंद्रियलौल्यं च चातुर्मास्ये महत्तपः

Ha de practicarse el dominio de los sentidos; ésa es la señal suprema de la austeridad (tapas). Volverse atrás de la inquietud sensual: tal es el gran tapas durante el tiempo de Cāturmāsya.

Verse 19

इन्द्रियाश्वान्सन्नियम्य सततं सुखमेधते । नरके पात्यते प्राणैस्तैरेवोत्पथगामिभिः

Al refrenar sin cesar los sentidos, semejantes a caballos, la dicha crece de modo constante. Pero por esas mismas fuerzas vitales—cuando corren por sendas torcidas—se es arrojado al infierno.

Verse 20

ममतारूपिणीं ग्राहीं दुष्टां निर्भर्त्स्य निग्रहेत् । तप एव सदा पुंसां चातुर्मास्येऽधिगौरवम्

Debe reprenderse y contenerse a la malvada “apresadora” que toma la forma de mamatā, el apego del “mío”. Sólo la austeridad (tapas) es siempre el verdadero sostén de los seres humanos, y en la estación de Cāturmāsya adquiere un peso y excelencia especiales.

Verse 21

काम एष महाशत्रुस्तमेकं निर्जयेद्दृढम् । जितकामा महात्मानस्तैर्जितं निखिलं जगत्

El deseo (kāma) es el gran enemigo; hay que vencer con firmeza a este único adversario. Para los magnánimos que han conquistado el deseo, por esa victoria es como si el mundo entero quedara conquistado.

Verse 22

एतच्च तपसो मूलं तपसो मूलमेव तत् । सर्वदा कामविजयः संकल्पविजयस्तथा

Ésta es la raíz misma de la austeridad, la raíz de la austeridad: en todo tiempo, la victoria sobre el deseo, y asimismo la victoria sobre las resoluciones e intenciones vacilantes.

Verse 23

तदेव हि परं ज्ञानं कामो येन प्रजायते । महत्तपस्तदेवाहुश्चातुमास्ये फलोत्तमम्

Eso, en verdad, es el conocimiento supremo: aquel por el cual el deseo nace y se comprende hasta su raíz. Solo eso, dicen, es la gran austeridad, que da el fruto más excelso en la estación de Cāturmāsya.

Verse 24

लोभः सदा परित्याज्यः पापं लोभे समास्थितम् । तपस्तस्यैव विजयश्चातुर्मास्ये विशेषतः

La codicia debe abandonarse siempre, pues el pecado se asienta en la codicia. La victoria sobre ella se alcanza mediante la austeridad, muy especialmente durante Cāturmāsya.

Verse 25

मोहः सदाऽविवेकश्च वर्जनीयः प्रयत्नतः । तेन त्यक्तो नरो ज्ञानी न ज्ञानी मोहसंश्रयात

El engaño (moha) y la falta de discernimiento deben evitarse siempre con empeño. Quien los abandona se vuelve verdaderamente sabio; quien se refugia en el engaño no es sabio.

Verse 26

मद एव मनुष्याणां शरीरस्थो महारिपुः । सदा स एव निग्राह्यः सुप्ते देवे विशेषतः

Solo el orgullo (mada) es el gran enemigo de los seres humanos, morando en el cuerpo. Debe ser refrenado siempre, muy especialmente cuando el Deva está ‘dormido’ durante Cāturmāsya.

Verse 27

मानः सर्वेषु भूतेषु वसत्येव भयावहः । क्षमया तं विनिर्जित्य चातुर्मास्ये गुणाधिकः

El orgullo de honor (māna) habita en todos los seres y es temible. Al vencerlo mediante el perdón (kṣamā), uno se enriquece en virtud, especialmente durante Cāturmāsya.

Verse 28

मात्सर्यं निर्जयेत्प्राज्ञो महापातककारणम् । चातुर्मास्ये जितं तेन त्रैलोक्यममरैः सह

El sabio debe vencer la envidia, causa de grandes pecados. Si se la vence durante el Cāturmāsya, por esa victoria es como si se conquistaran los tres mundos, junto con los inmortales.

Verse 29

अहंकारसमाक्रांता मुनयो विजितेंद्रियाः । धर्ममार्गं परित्यज्य कुर्वत्युन्मार्गजां क्रियाम्

Dominados por el ego, aun los sabios ascetas que han vencido los sentidos pueden abandonar la senda del dharma y realizar actos nacidos del camino errado.

Verse 31

एतद्धि तपसो मूलं यदेतन्मनसस्त्यजेत् । त्यक्तेष्वेतेषु सर्वेषु पर ब्रह्ममयो भवेत्

Ésta es, en verdad, la raíz de la ascesis: renunciar a esos movimientos de la mente. Cuando todo ello es abandonado, uno queda colmado del Brahman Supremo.

Verse 32

प्रथमं कायशुद्ध्यर्थं प्राजापत्यं समाचरेत् । शयने देवदेवस्य विशेषेण महत्तपः

Primero, para la purificación del cuerpo, debe observarse el voto Prājāpatya. Especialmente durante el sagrado reposo del Señor de los dioses (Hariśayana), ello se vuelve una gran austeridad.

Verse 33

हरेस्तु शयने नित्यमेकांतरमु पोषणम् । यः करोति नरो भक्त्या न स गच्छेद्यमालयम्

Durante el sagrado śayana de Hari, quien con devoción observa siempre el comer en días alternos no va a la morada de Yama.

Verse 34

हरिस्वापे नरो नित्यमेकभक्तं समाचरेत् । दिवसेदिवसे तस्य द्वादशाहफलं लभेत्

Durante el sueño sagrado de Hari, la persona debe practicar siempre el ekabhakta, tomando alimento una sola vez al día. Día tras día, obtiene un mérito igual al de una observancia de doce días.

Verse 35

चातुर्मास्ये नरो यस्तु शाकाहारपरो यदि । पुण्यं क्रतुसहस्राणां जायते नात्र संशयः

En la estación de Cāturmāsya, si una persona vive principalmente de verduras, surge el mérito de miles de sacrificios védicos; de ello no hay duda.

Verse 36

चातुर्मास्ये नरो नित्यं चांद्राय णव्रतं चरेत् । एकैकमासे तत्पुण्यं वर्णितुं नैव शक्यते

Durante Cāturmāsya, la persona debe emprender regularmente el voto de Cāndrāyaṇa. El mérito obtenido en cada mes es, en verdad, imposible de describir.

Verse 37

सुप्ते देवे च पाराकं यः करोति विशुद्धधीः । नारी वा श्रद्धया युक्ता शतजन्माघ नाशनम्

Cuando el Señor reposa en el sueño sagrado, quien, de entendimiento purificado, realiza la observancia de Pārāka—sea hombre o mujer dotados de fe—destruye los pecados acumulados a lo largo de cien nacimientos.

Verse 38

कृच्छ्रसेवी भवेद्यस्तु सुप्ते देवे जनार्दने । पापराशिं विनिर्धूय वैकुण्ठे गणतां व्रजेत्

Cuando Janārdana reposa en el sueño sagrado, quien emprende la disciplina de Kṛcchra sacude montones de pecado y alcanza Vaikuṇṭha, entrando en la compañía de sus servidores.

Verse 39

तप्तकृच्छ्रपरो यस्तु सुप्ते देवे जनार्दने । कीर्तिं संप्राप्य वा पुत्रं विष्णुसायुज्यतां व्रजेत्

Cuando Janārdana reposa en el sueño sagrado, quien se entrega a la disciplina del Tapta-Kṛcchra alcanza renombre—o un hijo digno—y, al final, llega al sāyujya: la unión con Viṣṇu.

Verse 40

दुग्धाहारपरो यस्तु चातुर्मास्येऽभिजायते । तस्य पापसहस्राणि विलयं यांति देहिनः

Durante el Cāturmāsya, quien se mantiene con una dieta basada en leche, en ese ser encarnado miles de pecados se disuelven y llegan a su fin.

Verse 41

मितान्नाशनकृद्धीरश्चातुर्मास्ये नरो यदि । निर्धूय सकलं पापं वैकुण्ठपदमाप्नुयात्

Si durante el Cāturmāsya un hombre firme come sólo en medida, sacude por completo todo pecado y alcanza la morada de Vaikuṇṭha.

Verse 42

एकान्नाशनकृन्मर्त्यो न रोगैरभि भूयते । अक्षारलवणाशी च चातुर्मास्ये न पापभाक्

El mortal que come sólo una vez al día no es vencido por las enfermedades; y quien, en el Cāturmāsya, evita los alimentos alcalinos y salados no participa del pecado.

Verse 43

कृताहारो महापापैर्निर्मुक्तो जायते ध्रुवम् । हरिमुद्दिश्य मासेषु चतुर्षु च न संशयः

Quien emprende una dieta regulada queda ciertamente libre de grandes pecados—sin duda—cuando, durante los cuatro meses, la observancia se realiza teniendo a Hari como Señor al que se dirige.

Verse 44

कन्दमूलाशनकरः पूर्वजान्सह चात्मना । उद्धृत्य नरकाद्घोराद्याति विष्णुसलोकताम्

Quien vive de raíces y frutos eleva también a sus antepasados junto consigo; rescatándolos del terrible infierno, llega al mundo de Viṣṇu.

Verse 45

नित्यांबुप्राशनकरश्चातुर्मास्ये यदा भवेत् । दिनेदिनेऽश्वमेधस्य फलमाप्नोत्यसंशयम्

Si durante el Cāturmāsya alguien practica beber sólo agua cada día, entonces día tras día obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha, sin duda.

Verse 46

शीतवृष्टिसहो यस्तु चातुर्मास्ये नरो भवेत् । हरिप्रीत्यै जगन्नाथस्तस्यात्मानं प्रयच्छति

Quien, durante el Cāturmāsya, soporta el frío y la lluvia para complacer a Hari, a ése Jagannātha le concede Su propio Ser.

Verse 47

महापाराकसंज्ञं तु महत्तप उदाहृतम् । मासैकमुपवासेन सर्वं पूर्णं प्रजायते

Se enseña una gran austeridad llamada Mahāpārāka: ayunando un mes entero, se cumplen plenamente todas las metas espirituales.

Verse 48

देवस्वापदिनादौ तु यावत्पवित्रद्वादशी । पवित्रद्वादशीपूर्वं यावच्छ्रवणद्वादशी

El período de observancia se declara así: desde el día de Devasvāpa hasta Pavitrā Dvādaśī; y (de nuevo) desde antes de Pavitrā Dvādaśī hasta Śravaṇa Dvādaśī.

Verse 49

महापाराकमेतद्धि द्वितीयं परिकीर्तितम् । श्रवणद्वादशीपूर्वं प्राप्ता चाश्विनद्वादशी

Esto, en verdad, se proclama como el segundo Mahāpārāka: se extiende desde antes de Śravaṇa Dvādaśī hasta la llegada de Āśvina Dvādaśī.

Verse 50

महापाराक तृतीयं प्राज्ञैश्च समुदाहृतम् । आश्विनद्वादशी चादौ प्राप्ता देवसुबोधिनी

Los sabios también declaran un tercer Mahāpārāka: comienza en Āśvina Dvādaśī y continúa hasta Deva-subodhinī (el día del despertar del Señor).

Verse 51

महापाराकमेतद्धि चतुर्थं परिकथ्यते । एतेषामेकमपि च नारी वा पुरुषोऽपि वा

Esto se llama Mahāpārāka, del que se habla como el cuarto (voto). Sea mujer o sea hombre, si emprende siquiera uno de estos (disciplines)…

Verse 52

यः करोति नरो भक्त्या स च विष्णुः सनातनः । इदं च सर्वतपसां महत्तप उदाहृतम्

Quien lo realiza con devoción es tenido por el mismo Viṣṇu eterno. Y esto ha sido proclamado como una gran austeridad, superior a todas las austeridades.

Verse 53

दुष्करं दुर्लभं लोके चातुर्मास्ये मखाधिकम् । दिवसेदिवसे तस्य यज्ञायुतफलं स्मृतम्

En el mundo es difícil y raro; durante la estación de Cāturmāsya es superior incluso a los sacrificios. Día tras día, se recuerda que su fruto equivale a diez mil yajñas.

Verse 54

महत्तप इदं येन कृतं जगति दुर्लभम् । इदमेव महापुण्यमिदमेव महत्सुखम् । इदमेव परं श्रेयो महापाराकसेवनम्

Ésta es una gran austeridad, rara de realizar en el mundo. Sólo esto es gran mérito; sólo esto es gran gozo. Sólo esto es el bien supremo: la práctica del Mahāpārāka.

Verse 55

नारायणो वसेद्देहे ज्ञानं तस्य प्रजायते । जीवन्मुक्तः स भवति महापातककारकः

Nārāyaṇa llega a morar en el cuerpo de esa persona, y en ella nace el conocimiento. Se vuelve liberado en vida, aun si hubiera sido autor de grandes pecados.

Verse 56

तावद्गर्जंति पापानि नरकास्तावदेव हि । तावन्मायासहस्राणि यावन्मासो पवासकः

Los pecados rugen sólo hasta ese tiempo, y los infiernos también, en verdad, sólo hasta ese tiempo. Del mismo modo, miles de engaños de la ilusión perduran sólo mientras no se complete el mes de ayuno.

Verse 57

चातुर्मास्युपवासी यो यस्य प्रांगणिको भवेत् । सोऽपि हत्यासहस्राणि त्यक्त्वा निष्कल्मषो भवेत्

Quien observe el ayuno de Cāturmāsya y llegue a ser morador o servidor en el patio de la casa de otro, aun esa persona, dejando miles de actos de matar, queda sin mancha.

Verse 58

य इदं श्रावयेन्मर्त्यो यः पठेत्सततं स्वयम्

Cualquier mortal que haga recitar esta enseñanza, o que la lea él mismo constantemente—

Verse 59

सोऽपि वाचस्पतिसमः फलं प्राप्नोत्यसंशयम्

Él también alcanza el fruto, sin duda, igual a Bṛhaspati, señor de la palabra sagrada.

Verse 60

इदं पुराणं परमं पवित्रं शृण्वन्गृणन्पापविशुद्धिहेतु । नारायणं तं मनसा विचिन्त्य मृतोऽभिगच्छत्यमृतं सुराधिकम्

Este Purāṇa es supremamente santo; escucharlo y recitarlo es causa de purificación del pecado. Meditando en la mente en ese Nārāyaṇa, quien muere alcanza el estado inmortal, superior incluso a los dioses.

Verse 238

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये तपोमहिमावर्णनं नामाष्टत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil versos—en el Sexto, el Nāgara-khaṇḍa, en la glorificación del campo sagrado de Hāṭakeśvara, en el episodio de Śeṣaśāyī, en el diálogo de Brahmā y Nārada, en la grandeza de Cāturmāsya—el capítulo titulado «Descripción de la Majestad de la Austeridad», siendo el Capítulo 238.