Adhyaya 232
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 232

Adhyaya 232

Ante la pregunta de los Ṛṣis sobre qué debe hacerse cuando el Señor Viṣṇu—descrito con śaṅkha–cakra–gadā y el estandarte de Garuḍa—está “dormido” (prasupta), señal convencional del tiempo de cāturmāsya, Sūta transmite una enseñanza autorizada atribuida a Pitāmaha (Brahmā): cualquier niyama asumido entonces con sinceridad se vuelve ananta-phala, de mérito vasto e inagotable. El capítulo enumera disciplinas graduadas a lo largo de los cuatro meses: pautas de alimentación (eka-bhakta, comer una vez; comidas según nakṣatra; ayunos alternados; comidas en el tiempo ṣaṣṭhāna-kāla; upavāsa tri-rātra de tres noches), y prácticas de pureza y contención (disciplina vespertina y matutina, vida ayācita sin pedir, abstenerse de masajes con aceite/ghee, brahmacarya, baño sin aceite, evitar miel y carne). Indica también renuncias mensuales: śāka en Śrāvaṇa, dadhi en Bhādrapada, kṣīra en Āśvina y carne en Kārtika; además de restricciones como evitar vasijas de kāṃsya y, en Kārtika, abstenerse de carne, del uso de navaja, de miel y de actividad sexual. Como actos devocionales positivos prescribe: homa con tila-akṣata mediante mantras vaiṣṇavas, japa del Pauruṣa Sūkta, pradakṣiṇā silenciosa con pasos/puñados medidos, alimentar a los brāhmaṇas (especialmente en Kārtika), svādhyāya védico en el santuario de Viṣṇu y ofrendas artísticas en el templo (nṛtya-gīta). Se destaca un rito particular de tīrtha-templo: ofrecer una lámpara sobre el kalaśa en la cúspide del santuario del Jalāśayyī, que otorga una porción compuesta de los frutos de niyamas previos. Al final se subraya la intención y la observancia según la capacidad, se recomienda dar un don a un brāhmaṇa al concluir, se advierte que atravesar la estación sin ningún niyama es espiritualmente estéril, y se cierra con una phalaśruti que promete liberación de faltas relacionadas con cāturmāsya incluso para quien escucha o recita.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । प्रसुप्ते देवदेवेशे शंखचक्रगदाधरे । यच्चान्यदपि कर्तव्यं नियमो व्रतमेव वा

Dijeron los sabios: Cuando el Señor de señores—portador de la caracola, el disco y la maza—reposa en sueño sagrado, ¿qué más debe hacerse? ¿Qué disciplina o voto, en verdad, ha de observarse?

Verse 2

होमो वाथ जपो वाथ दानं वा तद्वदस्व नः । सूत उवाच । यः कश्चिन्नियमो विप्राः प्रसुप्ते गरुडध्वजे

¿Es ofrenda al fuego (homa), o recitación de mantras (japa), o caridad? Decídnoslo. Sūta dijo: Oh brāhmaṇas, cualquier disciplina que se emprenda mientras el Señor del estandarte de Garuḍa yace en sueño sagrado—

Verse 3

अनंतफलदः स स्यादित्युवाच पितामहः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कश्चिद्बाह्यो विजानता

—se vuelve dadora de frutos infinitos, así lo declaró el Abuelo (Brahmā). Por ello, con todo empeño, el sabio debe asumir alguna disciplina exterior, como observancia visible.

Verse 4

नियमो वा जपो होमः स्वाध्यायो व्रतमेव वा । कर्तव्यं ब्राह्मणश्रेष्ठास्तुष्ट्यर्थं चक्रपाणिनः

Sea disciplina, japa, homa, svādhyāya (estudio védico) o voto—oh mejores de los brāhmaṇas—todo ello debe practicarse para complacer a Cakrapāṇi, el Señor que porta el disco.

Verse 5

चतुरो वार्षिकान्मासानेकभक्तेन यो नयेत् । वासुदेवं समुद्दिश्य स धनी जायते नरः

Quien atraviese los cuatro meses del año con la disciplina de ‘una sola comida al día’, dedicándola a Vāsudeva, ese hombre nace (o llega a ser) rico y próspero.

Verse 6

नक्षत्रैर्भोंजनं कुर्याद्यः प्रसुप्ते जनार्दने । स धनी रूपसंपन्नः सुमतिश्च प्रजायते

Quien ordena sus comidas según las nakṣatras mientras Janārdana reposa en el sueño sagrado, nace rico, dotado de hermosura y de recto entendimiento.

Verse 7

एकांतरोपवासैश्च यो नयेद्द्विजसत्तमाः । चतुरो वार्षिकान्मासान्वैकुंठे स सदा वसेत्

Oh excelso entre los nacidos dos veces: quien atraviesa los cuatro meses con ayuno en días alternos morará por siempre en Vaikuṇṭha.

Verse 8

षष्ठान्नकालभोजी स्याद्यः प्रसुप्ते जनार्दने । राजसूयाश्वमेधाभ्यां स कृत्स्नं फलमाप्नुयात्

Cuando Janārdana (Viṣṇu) reposa en el sueño yóguico, quien observa la disciplina de comer sólo en la sexta parte del día (la comida regulada del mediodía) alcanza el mérito íntegro comparable al de los sacrificios Rājasūya y Aśvamedha.

Verse 9

त्रिरात्रोपोषितो यस्तु चतुर्मासान्सदा नयेत् । न स भूयोऽपि जायेत संसारेऽत्र कथंचन

Mas quien ayuna tres noches y luego observa debidamente el voto de los cuatro meses, de él se dice que no volverá a nacer en este ciclo del mundo de modo alguno.

Verse 10

सायंप्रातः परो भूत्वा चतुर्मासान्सदा नयेत् । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य स फलं लभते नरः

Quien vive con mayor pureza al atardecer y al alba, y mantiene firmemente el voto de los cuatro meses, ese hombre obtiene el fruto del sacrificio Agniṣṭoma.

Verse 11

अयाचितं चरेद्यस्तु प्रसुप्ते मधुसूदने । न विच्छेदो भवेत्तस्य कदाचित्सह बंधुभिः

Cuando Madhusūdana (Viṣṇu) reposa en el sueño yóguico, quien vive de lo que llega sin pedir jamás sufrirá separación de sus parientes en tiempo alguno.

Verse 12

तैलाभ्यंगं च यो जह्याद्घृताभ्यंगं विशेषतः । चतुरो वार्षिकान्मासान्स स्वर्गे भोगभाग्भवेत्

Quien renuncia al masaje con aceite—y en especial a la unción con ghee—durante los cuatro meses del año (Cāturmāsya), participa de los deleites celestiales en Svarga.

Verse 13

ब्रह्मचर्येण यो मासांश्चतुरोऽपि नयेन्नरः । विमानवरमारूढः स स्वर्गे स्वेच्छया वसेत्

Quien pasa incluso esos cuatro meses en brahmacarya (disciplina casta) habita en el cielo a voluntad, montado en un excelente carro celestial (vimāna).

Verse 14

यः स्नानं चतुरो मासान्कुरुते तैलवर्जितम् । मधुमांसपरित्यागी स भवेन्मुक्तिभाक्सदा

Quien se baña durante cuatro meses sin usar aceite y renuncia a la miel y a la carne, llega a ser siempre partícipe de la liberación (mukti).

Verse 16

न स पापेन लिप्येत संवत्सरकृते पुनः । एतत्प्राह द्विजश्रेष्ठा मनुः स्वायंभुवो वचः

Oh el mejor de los dos veces nacidos, él no vuelve a mancharse con el pecado, aun a lo largo de un año; pues ésta es la enseñanza pronunciada por Svāyambhuva Manu.

Verse 17

शाके संक्रमते ब्रह्मा श्रावणे मासि संस्थिते । दध्नि भाद्रपदे विष्णुः क्षीरे चाश्वयुजे हरः

En el mes de Śrāvaṇa se dice que Brahmā “entra” en las verduras de hoja; en Bhādrapada, Viṣṇu está presente en la cuajada; y en Āśvayuja, Hara (Śiva) mora en la leche.

Verse 18

वर्जयेच्छ्रावणे शाकं दधि भाद्रपदे च यः । क्षीरमाश्वयुजे मासि कार्तिके च सदामिषम्

Por ello, debe evitarse la verdura de hoja en Śrāvaṇa, la cuajada en Bhādrapada, la leche en Āśvayuja; y en Kārttika ha de evitarse por completo la carne.

Verse 19

यः कांस्यं वर्जयेन्मर्त्यः प्रसुप्ते गरुडध्वजे । स फलं प्राप्नुयात्कृत्स्नं वाजपेयातिरात्रयोः

Cuando el Señor Viṣṇu—cuyo estandarte lleva a Garuḍa—ha entrado en Su sagrado sueño, todo mortal que se abstenga de usar kāṃsya (metal de campana) obtiene íntegro el mérito de los sacrificios Vājapeya y Atirātra.

Verse 20

अक्षारलवणाशी च यो भवेद्ब्राह्मणोत्तमः । तस्यापि सकलाः पूर्ताः प्रभवंति सदा ततः

Y también aquel Brāhmaṇa excelso que vive sin alimentos alcalinos o salados, por esa disciplina obtiene siempre, para sí, todos los méritos de las obras piadosas llamadas “pūrta”.

Verse 21

यो होमं चतुरो मासान्प्रकरोति तिलाक्षतैः । स्वाहांतैर्वैष्णवैर्मंत्रैर्न स रोगेण युज्यते

Quien realiza ofrendas al fuego durante cuatro meses con sésamo y arroz entero (akṣata), recitando mantras vaiṣṇavas que terminan en “svāhā”, no es afligido por enfermedad.

Verse 22

यो जपेत्पौरुषं सूक्तं स्नात्वा विष्णोः स्थितोऽग्रतः । मतिस्तस्य विवर्धेत शुक्लपक्षे यथोडुराट्

Quien, tras bañarse, se coloca ante el Señor Viṣṇu y recita el Pauruṣa Sūkta, ve crecer su entendimiento sin cesar, como la luna que aumenta en la quincena luminosa.

Verse 23

शतमष्टोत्तरं यावत्फलहस्तः प्रदक्षिणाम् । करोति विष्णोर्मौनेन न स पापेन लिप्यते

Mientras uno realice 108 circunvalaciones en torno a Viṣṇu, con fruto en la mano y guardando silencio, no queda manchado por el pecado.

Verse 24

मिष्टान्नं ब्राह्मणेंद्राणां यो ददाति स्वशक्तितः । विशेषात्कार्तिके मासि सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्

Quien, según sus medios, ofrezca comida dulce a los eminentes brāhmaṇas—especialmente en el mes de Kārtika—obtendrá el fruto del sacrificio Agniṣṭoma.

Verse 25

यः स्वाध्यायं चतुर्वेदैर्विष्णोरायतने चरेत् । चतुरो वार्षिकान्मासान्स विद्वान्सर्वदा भवेत्

Quien, durante cuatro meses de cada año, practique el svādhyāya de los cuatro Vedas en el santuario de Viṣṇu, será siempre un sabio.

Verse 26

नृत्यगीतादिकं यश्च कुर्याद्विष्णोः सदा गृहे । अप्सरसोऽस्य कुर्वंति पुरतः स्वर्गतस्य च

Quien practique con regularidad danza, canto y cosas semejantes en la morada de Viṣṇu, tendrá a las apsaras ante sí, incluso cuando haya partido al cielo.

Verse 27

यस्तु रात्रिदिनं विप्रो नृत्यगीतादिकं ददेत् । चतुरो वार्षिकान्मासान्स गन्धर्वत्वमाप्नुयात्

Pero aquel brāhmaṇa que, día y noche, ofrece danza, canto y cosas semejantes durante cuatro meses cada año, alcanza el estado de Gandharva.

Verse 28

एते च नियमाः सर्वे शक्यंते यदि भो द्विजाः । कर्तुं च चतुरो मासानेकस्मिन्वाऽपि कार्त्तिके

Oh, nacidos dos veces, si todas estas observancias pueden cumplirse, que se practiquen durante cuatro meses—o al menos, aunque sea, en el solo mes de Kārtika.

Verse 29

तथापि चैव कर्तव्यं लोकद्वयमभीप्सता । कार्तिक्यां ब्राह्मणश्रेष्ठा वैष्णवैः पुरुषैरिह

Aun así, oh mejores de los brāhmaṇas, los hombres vaiṣṇavas que anhelan el logro en ambos mundos deben, sin falta, cumplir esta observancia aquí en el mes de Kārtika.

Verse 30

कांस्यं मांसं क्षुरं क्षौद्रं पुनर्भोजनमैथुने । कार्तिके वर्जयेद्यस्तु य एतान्ब्राह्मणः सदा

Aquel brāhmaṇa que, durante todo Kārtika, evita constantemente los recipientes de bronce (kāṃsya), la carne, el afeitarse, la miel, comer de nuevo tras la comida y la unión sexual, ése cumple de veras la disciplina prescrita.

Verse 31

पूर्वोक्तानां तु सर्वेषां नियमानां फलं लभेत्

Se obtiene el fruto de todas las disciplinas que fueron enunciadas anteriormente.

Verse 32

अथ यः कार्तिके मासि प्रासादस्योपरि द्विजाः । जलशाय्याख्यदेवस्य कलशे दीपकं ददेत् । पूर्वोक्तनियमानां च स षण्णां फलभाग्भवेत्

Ahora, oh nacidos dos veces: quien en el mes de Kārtika coloque una lámpara sobre el kalaśa (vasija cimera) del templo del dios llamado Jalaśāyī, se hace merecedor del fruto de las seis disciplinas antes descritas.

Verse 33

यद्यदिष्टतमं किंचि त्सुप्राप्यं चैव यद्भवेत् । नियमस्तस्य कर्तव्यश्चातुर्मास्ये शुभार्थिभिः

Sea lo que sea que uno más anhele, y sea lo que sea difícil de alcanzar: quienes buscan el bien auspicioso deben emprender, durante el Cāturmāsya, la disciplina correspondiente para lograrlo.

Verse 34

नियमे च कृते दद्याद्ब्राह्मणाय तदेव हि । नियमस्तु कृतो यस्य स्वशक्त्या स्यात्फलं ततः

Y cuando la observancia se haya cumplido, debe entregarse en verdad a un brāhmaṇa la ofrenda prometida. El fruto surge según la disciplina que cada cual haya realizado conforme a su propia capacidad.

Verse 35

यो विना नियमं मर्त्यो व्रतं वा जाप्यमेव वा । चतुर्मासान्नयेन्मूर्खो जीवन्नपि मृतो हि सः

El mortal necio que deja pasar los cuatro meses sagrados sin disciplina alguna—sin voto (vrata) ni siquiera recitación (japa)—aunque viva, en verdad está como muerto.

Verse 36

यथा काक यवाः प्रोक्ता यथारण्यास्तिलोद्भवाः । नाममात्रप्रसिद्धाश्च तथा ते मानवा भुवि

Así como se habla de la “cebada del cuervo”, y como el sésamo silvestre que nace en el bosque—conocidos sólo de nombre—, así también son tales personas en el mundo: famosas sólo por el nombre, sin verdadera sustancia.

Verse 37

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्यो यत्नेन कार्तिके । एकोऽपि नियमः कश्चित्सुसूक्ष्मोऽपि द्विजोत्तमाः

Por ello, oh el mejor de los nacidos dos veces, con todo empeño debe observarse—especialmente en el mes de Kārtika—aunque sea una sola disciplina, aun si es muy sutil y pequeña.

Verse 38

एतद्वः सर्वमाख्यातं चातुर्मासीसमुद्भवम् । व्रतानां नियमानां च माहात्म्यं विस्तराद्द्विजाः

Así, oh nacidos dos veces, os he expuesto por completo y con detalle la grandeza de los votos (vrata) y de las disciplinas (niyama) que surgen en relación con el Cāturmāsya.

Verse 39

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं पठेद्वापि समाहितः । चातुर्मासी कृतात्पापात्सोऽपि मुक्तिमवाप्नुयात्

Quien lo escuche a diario, o lo recite con la mente recogida, queda libre incluso de los pecados cometidos durante la estación de Cāturmāsya y alcanza la liberación (mokṣa).

Verse 232

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यव्रतनियमवर्णनंनाम द्वात्रिंशदुत्तरद्विशतमोऽध्यायः

Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil ślokas—en el Libro Sexto, el Nāgara Khaṇḍa, en el Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, en el relato llamado Jalaśāyyu, concluye el capítulo doscientos treinta y dos, titulado “Descripción de las Reglas del Voto de Cāturmāsya”.