Adhyaya 215
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 215

Adhyaya 215

Este capítulo expone, en forma de enseñanza gradual, el śrāddha-kalpa: el protocolo ritual y la razón del Śrāddha, capaz de otorgar frutos imperecederos. Los ṛṣis piden a Sūta que explique el método que produce resultados duraderos: el tiempo correcto, los brāhmaṇas idóneos y las sustancias apropiadas para la ofrenda. Sūta remite a una antigua consulta: Mārkaṇḍeya llega a la confluencia del Sarayū y luego a Ayodhyā, donde el rey Rohitāśva lo recibe con honor. El sabio prueba la prosperidad dhármica del monarca preguntando por la “fecundidad” del Veda, del aprendizaje, del matrimonio y de la riqueza, y responde con definiciones funcionales: el Veda se cumple mediante el agnihotra; la riqueza se cumple al dar y usarla rectamente. El rey pregunta después por las diversas formas de śrāddha; Mārkaṇḍeya introduce un precedente en el que Bhartṛyajña instruye al gobernante de Ānarta. La enseñanza central subraya el śrāddha de darśa/amāvāsyā (luna nueva) como especialmente obligatorio: los pitṛs (antepasados) son descritos llegando al umbral del hogar, esperando ofrendas hasta la puesta del sol y afligiéndose si son desatendidos. Se ofrece también una razón ética de la importancia de los descendientes: los seres experimentan los frutos del karma en múltiples ámbitos, pero en ciertos estados se habla de hambre y sed; la continuidad del linaje evita la “caída” por falta de sostén. Si no hay hijo, se prescribe plantar y cuidar un aśvattha (higuera sagrada) como sustituto estabilizador de esa continuidad. El discurso concluye insistiendo en ofrendas regulares de anna (alimento) y udaka (agua) a los pitṛs; la negligencia se condena como pitṛ-droha, mientras que el tarpaṇa y el śrāddha realizados conforme al dharma conceden los fines deseados y sostienen el trivarga (dharma, artha, kāma) dentro de una economía ritual ordenada.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सांप्रतं वद नः सूत श्राद्धकल्पस्य यो विधिः । विस्तरेण महाभाग यथा तच्चाक्षयं भवेत्

Dijeron los sabios: Ahora, oh Sūta, dinos el procedimiento del rito de śrāddha. Explícalo con amplitud, oh afortunado, para que su mérito y fruto sean imperecederos.

Verse 2

कस्मिन्काले प्रकर्तव्यं श्राद्धं पितृपरायणैः । कीदृशैर्ब्राह्मणैस्तच्च तथा द्रव्यैर्महामते

Oh sabio, ¿en qué tiempo deben realizar el śrāddha quienes se consagran a los Pitṛs? ¿Y con qué clase de brāhmaṇas debe hacerse, y con qué ofrendas y materiales, oh gran entendido?

Verse 3

सूत उवाच । एतदर्थं पुरा पृष्टो मार्कंडेयो महामुनिः । रोहिताश्वेन विप्रेंद्रा हरिश्चन्द्र सुतेन सः

Sūta dijo: Precisamente sobre esto, en tiempos antiguos, el gran sabio Mārkaṇḍeya fue interrogado, oh mejores de los brāhmaṇas, por Rohitāśva, hijo de Hariścandra.

Verse 4

हरिश्चन्द्रे गते स्वर्गं रोहिताश्वे नृपे स्थिते । तीर्थयात्राप्रसंगेन मार्कण्डो मुनिसत्तमः

Cuando Hariścandra hubo partido al cielo y Rohitāśva quedó firmemente establecido como rey, en ocasión de una peregrinación a los tīrthas, el más excelso de los sabios, Mārkaṇḍa (Mārkaṇḍeya), llegó allí.

Verse 5

सरय्वाः संगमे पुण्ये स्नानार्थं समुपस्थितः । तत्र स्नात्वा पितॄन्देवान्संतर्प्य विधिपूर्वकम्

Llegó a la santa confluencia del Sarayū para bañarse. Tras bañarse allí, conforme al rito debido, ofreció tarpaṇa y satisfizo a los Pitṛs y a los Devas.

Verse 6

प्रविष्टस्तां पुरीं रम्यामयोध्यां सत्यनामिकाम् । रोहिताश्वोऽपि तं श्रुत्वा समायातं मुनीश्वरम् । पदातिः प्रययौ तूर्णं दूरदेशं तु सम्मुखम्

Luego entró en aquella ciudad encantadora, Ayodhyā, célebre por el nombre de la Verdad. Al oír que el señor de los sabios había llegado, Rohitāśva también salió con presteza a pie, avanzando cierta distancia para recibirlo cara a cara.

Verse 7

ततः प्रणम्य तं मूर्ध्ना कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं विनयेन समन्वि तः

Entonces, inclinando la cabeza en reverencia y quedando de pie con las manos juntas, pronunció palabras dulces, colmadas de humildad.

Verse 8

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं मुने । धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं संप्राप्तः परमां गतिम् । यत्ते पादरजोभिर्मे मूर्द्धजा विमलीकृताः

Bienvenido seas, oh el mejor de los sabios; de nuevo, muy bienvenido, oh muni. Dichoso soy, colmado de mérito; he alcanzado el bien supremo, pues con el polvo de tus pies han sido purificados los cabellos de mi cabeza.

Verse 9

एवमुक्त्वा गृहीत्वा तं स्वहस्तालंबनं तदा । ययौ तत्र सभास्थानं बृहत्सिंहासनाश्रयम्

Dicho esto, entonces lo tomó de la mano como apoyo con su propia mano. Luego se dirigió al salón de asamblea, provisto de un gran trono.

Verse 10

सिंहासने निवेश्याथ तं मुनिं पार्थिवोत्तमः । उपविष्टो धरापृष्ठे कृतांजलिपुटः स्थितः

Tras sentar al sabio muni en el trono, el mejor de los reyes se sentó en el suelo, permaneciendo con las manos juntas en reverente salutación.

Verse 11

ततः प्रोवाच मधुरं विनयावनतः स्थितः । निःस्पृहस्यापि विप्रेंद्र कि वाऽगमनकारणम्

Entonces, inclinado con humildad, habló dulcemente: «Oh, el mejor de los brāhmaṇas, aunque estés libre de deseo, ¿cuál es en verdad la causa de tu venida?»

Verse 12

तद्ब्रवीहि यथातथ्यं करोमि तव सांप्रतम् । अदेयमपि दास्यामि गृहायातस्य ते विभो

Por tanto, di la verdad tal como es. Haré al instante lo que me indiques. Aun lo que normalmente no debe darse, lo daré, oh poderoso, pues has venido a mi casa.

Verse 13

मार्कंडेय उवाच । तीर्थयात्राप्रसंगेन वयमत्र समागताः । सरय्वाः संगमे पुण्ये कल्ये यास्याम्यहे पुनः

Mārkaṇḍeya dijo: «En el curso de una peregrinación a los tīrthas, nos hemos reunido aquí. En el próximo día auspicioso, iré de nuevo al santo encuentro de las aguas del Sarayū.»

Verse 14

निःस्पृहैरपि द्रष्टव्या धर्मवन्तो द्विजोत्तमाः । ततः प्रोक्तं पुराण ज्ञैर्ब्राह्मणैः शास्त्रदृष्टिभिः

Aun quienes están libres de deseo deben buscar y contemplar a los más excelsos de los nacidos dos veces, firmes en el dharma. Luego, así fue declarado por brāhmaṇas conocedores de los Purāṇas, que ven según la luz de los śāstras.

Verse 15

धर्मवन्तं नृपं दृष्ट्वा लिंगं स्वायंभुवं तथा । नदीं सागरगां चैव मुच्येत्पापाद्दिनोद्भवात्

Al contemplar a un rey justo, y asimismo un Liṅga svayambhū (auto-manifestado), y también un río que corre hacia el océano, uno queda liberado de los pecados que nacen día tras día.

Verse 16

एवमुक्त्वा ततश्चक्रे पृच्छां स मुनिसत्तमः । तं दृष्ट्वा नृपशार्दूलं पुरःस्थं विनयान्वितम्

Dicho esto, el mejor de los sabios comenzó a interrogarle, al ver al “tigre entre los reyes” de pie ante él, adornado de humildad.

Verse 17

कच्चित्ते सफला वेदाः कच्चित्ते सफलं श्रुतम् । कच्चित्ते सफला दाराः कच्चित्ते सफलं धनम्

“¿Dan fruto tus Vedas? ¿Es fructífera tu enseñanza y lo oído (śruta)? ¿Dan fruto tu esposa y tu vida de hogar? ¿Da fruto tu riqueza?”

Verse 18

रोहिताश्व उवाच । कथं स्युः सफला वेदाः कथं स्यात्सफलं श्रुतम् । कथं स्युः सफला दाराः कथं स्यात्सफलं धनम्

Rohitāśva dijo: “¿Cómo llegan los Vedas a dar fruto? ¿Cómo se vuelve fructífero el aprendizaje? ¿Cómo da fruto la vida de hogar? ¿Cómo da fruto la riqueza?”

Verse 19

मार्कंडेय उवाच । अग्निहोत्रफला वेदाः शीलवृत्तफलं श्रुतम् । रतिपुत्रफला दारा दत्तभुक्तफलं धनम्

Mārkaṇḍeya dijo: “Los Vedas dan fruto cuando culminan en el Agnihotra (ofrenda al fuego). El aprendizaje da fruto cuando culmina en buen carácter y recta conducta. La vida de hogar da fruto en el amor y en una descendencia digna. La riqueza da fruto cuando se disfruta conforme al dharma y también se entrega en caridad.”

Verse 20

एवं ज्ञात्वा महाराज नान्यथा कर्तुमर्हसि

Sabiéndolo así, oh gran rey, no debes obrar de otro modo.

Verse 21

चत्वार्येतानि कृत्यानि मयोक्तानि च तानि ते । यथा तानि प्रकृत्यानि लोकद्वयमभीप्सता

Estos cuatro deberes te los he declarado—deberes que quien busca el bien en ambos mundos (aquí y en el más allá) debe practicar como si fueran su propia naturaleza.

Verse 22

एवमुक्त्वा ततश्चक्रे कथाश्चित्राश्च तत्पुरः । राजर्षीणां पुराणानां देवर्षीणां विशेषतः

Dicho esto, luego narró ante ellos muchos relatos maravillosos—en especial las antiguas tradiciones acerca de los sabios reales, y muy particularmente las de los sabios divinos.

Verse 23

ततः कथावसाने च कस्मिंश्चिद्द्विजसत्तमाः । पप्रच्छ तं मुनिश्रेष्ठं रोहिताश्वो महीपतिः

Luego, al concluir el relato, oh mejores de los dos veces nacidos, el rey Rohitāśva preguntó a aquel sabio excelso.

Verse 24

भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि श्राद्धकल्पमहं यतः । दृश्यंते बहवो भेदा द्विजानां श्राद्धकर्मणि

Oh Bienaventurado, deseo oír el procedimiento correcto del śrāddha; pues entre los dos veces nacidos se observan muchas diferencias en la realización de los ritos de śrāddha.

Verse 25

मार्कंडेय उवाच । सत्यमेतन्महाभाग यत्पृष्टोऽस्मि नृपोत्तम । श्राद्धस्य बहवो भेदाः शाखाभेदैर्व्यवस्थिताः

Dijo Mārkaṇḍeya: En verdad es así, oh afortunado, oh el mejor de los reyes, que me hayas preguntado esto; pues el rito de śrāddha tiene muchas modalidades, establecidas según las diferencias de las śākhās védicas.

Verse 26

तस्मात्ते निर्णयं वच्मि भर्तृयज्ञेन यत्पुरा । आनर्त्ताधिपतेः प्रोक्तं सम्यक्छ्राद्धस्य लक्षणम्

Por ello te expondré la conclusión ya establecida: las características del śrāddha correcto, tal como antaño Bhartṛyajña las enseñó al señor de Ānarta.

Verse 27

भर्तृयज्ञं सुखासीनं निजाश्रमपदे नृपः । आनर्ताधिपतिर्गत्वा प्रणिपत्य ततोऽब्रवीत्

El rey, señor de Ānarta, fue a Bhartṛyajña, que reposaba sentado en su propio eremitorio; tras postrarse con reverencia, habló entonces.

Verse 28

आनर्त उवाच । सांप्रतं वद मे ब्रह्मञ्छ्राद्धकल्पं पित्रीप्सितम् । येन मे तुष्टिमायांति पितरः श्राद्धतर्पिताः

Dijo Ānarta: Dime ahora, oh brahmán, el procedimiento del śrāddha que anhelan los Pitṛs, para que mis antepasados, saciados por las ofrendas del śrāddha, alcancen complacencia.

Verse 29

कः कालो विहितः श्राद्धे कानि द्रव्याणि मे वद । श्राद्धार्हाणि तथान्यानि मेध्यानि द्वि जसत्तम । यानि योज्यानि वांछद्भिः पितृणां तृप्तिमुत्तमाम्

¿Qué tiempo está prescrito para el śrāddha? Dime qué sustancias deben emplearse: las aptas para el śrāddha y otras cosas puras (medhya), oh el mejor de los nacidos dos veces, con las cuales quienes lo desean obtengan la suprema satisfacción de los Pitṛs.

Verse 30

कीदृशा ब्राह्मणा ब्रह्मञ्छ्राद्धार्हाः परिकीर्तिताः । कीदृशा वर्जनीयाश्च सर्वं मे विस्तराद्वद

Oh brahmán, ¿qué clase de brāhmaṇas se declara digna de recibir el śrāddha? ¿Y cuáles deben evitarse? Dímelo todo con detalle.

Verse 31

भर्तृयज्ञ उवाच । अहं ते कीर्तयिष्यामि श्राद्धकल्पमनुत्तमम् । यं श्रुत्वाऽपि महाराज लभेच्छ्राद्धफलं नरः

Dijo Bhartṛyajña: Te proclamaré el insuperable rito del śrāddha; con sólo escucharlo, oh gran rey, el hombre obtiene el fruto del śrāddha.

Verse 32

श्राद्धमिदुक्षयेऽवश्यं सदा कार्यं विपश्चिता । यदि ज्येष्ठतमः सर्गः सन्तानं च तथा नृप

En el menguar de la Luna (día de luna nueva), el sabio debe realizar siempre, sin falta, el śrāddha. Oh rey, éste es el precepto supremo para el linaje y también para la descendencia.

Verse 33

शीतार्ता यद्वदिच्छंति वह्निं प्रावरणानि च । पितरस्तद्वदिच्छंति क्षुत्सामाश्चन्द्रसंक्षयम्

Así como quienes padecen frío desean fuego y abrigo, del mismo modo los Pitṛs, debilitados por el hambre y el agotamiento, anhelan el oscurecer de la Luna (tiempo de luna nueva).

Verse 34

दरिद्रोपहता यद्वद्धनं वांछंति मानवाः । पितरस्तद्वदिच्छंति क्षुत्क्षामाश्चन्द्रसं क्षयम्

Así como los hombres abatidos por la pobreza anhelan riqueza, del mismo modo los Pitṛs, consumidos por el hambre y la carencia, anhelan el menguar de la Luna (la ocasión de luna nueva).

Verse 35

यथा वृष्टिं प्रवांछन्ति कर्षुकाः सस्यवृद्धये । तथात्मप्रीतये तेऽपि प्रवांछन्तींदुसंक्षयम्

Así como los labradores anhelan la lluvia para que crezcan las cosechas, así también los Pitṛs, para su propio contento, anhelan el menguar de la Luna—la amāvāsyā—como el tiempo propicio para las ofrendas.

Verse 36

यथोषश्चक्रवाक्यश्च वांछन्ति रवि दर्शनम् । पितरस्तद्वदिच्छंति श्राद्धं दर्शसमुद्भवम्

Así como el alba y el ave cakravāka anhelan contemplar al Sol, así los Pitṛs anhelan del mismo modo el Śrāddha vinculado al Darśa (la observancia de luna nueva).

Verse 37

जलेनापि च यः श्राद्धं शाकेनापि करोति वाः । दर्शस्य पितरस्तृप्तिं यांति पापं प्रण श्यति

Aunque uno realice el Śrāddha sólo con agua, o incluso con sencillas verduras, en el Darśa (día de luna nueva) los Pitṛs quedan satisfechos y el pecado se destruye.

Verse 38

अमावास्यादिने प्राप्ते गृहद्वारं समाश्रिता । वायुभूताः प्रवांछन्ति श्राद्धं पितृगणा नृणाम् । यावदस्तमयं भानोः क्षुत्पिपासास माकुलाः

Cuando llega el día de amāvāsyā, las huestes de Pitṛs—sutiles como el viento—se apostan en las puertas de las casas de los hombres, anhelando el Śrāddha; y permanecen allí hasta la puesta del Sol, afligidas por el hambre y la sed.

Verse 39

ततश्चास्तं गते भानौ निराशा दुःखसंयुताः । निःश्वस्य सुचिरं यांति गर्हयंति स्ववंशजम्

Luego, cuando el Sol se ha puesto, se marchan sin esperanza y cargados de pena; suspirando largamente, se alejan y reprenden a su propio descendiente que les faltó.

Verse 40

आनर्त उवाच । किमर्थं क्रियते श्राद्धममावास्यादिने द्विज । विशेषेण ममाचक्ष्य विस्तरेण यथातथम्

Dijo Ānarta: Oh brāhmana, ¿con qué propósito se realiza el Śrāddha en el día de Amāvāsyā, la luna nueva? Explícamelo en particular, con amplitud y en el debido orden.

Verse 41

मृताश्च पुरुषा विप्र स्वकर्मजनितां गतिम् । गच्छन्ति ते कथं तस्य सुतस्याश्रयमाययुः

Y, oh brāhmana, si los difuntos van al destino engendrado por sus propias obras, ¿cómo es entonces que llegan a depender del amparo de su hijo (por los ritos que él realiza)?

Verse 42

एष नः संशयो विप्र सुमहान्हृदि संस्थितः

Oh brāhmana, esta duda inmensa ha surgido y se ha asentado en nuestro corazón.

Verse 43

भर्तृयज्ञ उवाच । सत्यमेतन्महाभाग यत्त्वया व्याहृतं वचः । स्वकर्मार्हां गतिं यांति मृताः सर्वत्र मानवाः

Bhartṛyajña dijo: Oh noble, es verdad lo que has dicho. En todas partes, cuando los seres humanos mueren, alcanzan el curso de existencia que sus propias obras merecen.

Verse 44

परं यथा समायांति वंशजस्याश्रयं प्रति । तथा तेऽहं प्रव क्ष्यामि न तथा संशयो भवेत्

Pero cómo llegan a depender del amparo de sus descendientes, eso te lo explicaré, para que no quede duda alguna.

Verse 45

मृता यांति तथा राजन्येऽत्र केचिन्महीतले । ते जायंते न मर्त्येऽत्र यावद्वंशस्य संस्थितिः

Oh rey, algunos que mueren aquí en la tierra alcanzan tal estado; y mientras su linaje permanezca, no vuelven a nacer aquí entre los mortales.

Verse 46

परं शुभात्मका ये च ते तिष्ठंति सुरालये । पापात्मानो नरा ये च वैवस्वतनिवासिनः

Además, los de naturaleza auspiciosa moran en la morada de los dioses; pero los hombres de pecado se vuelven habitantes del reino de Vaivasvata, el mundo de Yama.

Verse 47

अन्यदेहं समाश्रित्य भुंजानाः कर्मणः फलम् । शुभं वा यदि वा पापं स्वयं विहितमात्मनः

Asumiendo otro cuerpo, experimentan el fruto de sus actos—sea bueno o malo—obras que ellos mismos realizaron.

Verse 48

यमलोके स्थितानां हि स्वर्गस्थानामपि क्षुधा । पिपासा च तथा राजंस्तेषां संजायतेऽधिका

Pues para quienes están en el mundo de Yama—e incluso para quienes moran en el cielo—surgen el hambre y la sed; oh rey, se vuelven intensas para ellos.

Verse 49

यावन्नरत्रयं राजन्मातृतः पितृतस्तथा । तेषां च परतो ये च ते स्वकर्म शुभाशुभम् । भुंजते क्षुत्पिपासा च न तेषां जायते क्व् चित्

Oh rey, mientras permanezcan como sostén las ‘tres personas’ por la línea materna y también por la paterna, y asimismo para quienes están más allá de ellas, ellos disfrutan lo auspicioso y lo funesto de su propio karma; y el hambre y la sed no les surgen en lugar alguno.

Verse 50

तत्रापि पतनं तस्मात्स्थानाद्भवति भूमिप । वंशोच्छेदान्पुनः सर्वे निपतंति महीतले । त्रुटद्रज्जुनिबद्धं हि भांडं यद्वन्निराश्रयम्

Aun desde ese estado hay caída de aquel puesto, oh protector de la tierra. Cuando se corta el linaje, todos vuelven a caer al plano terrenal—como una vasija atada con una cuerda que se rompe, quedando sin sostén.

Verse 51

एतस्मात्कारणाद्यत्नः सन्तानाय विचक्षणैः । प्रकर्तव्यो मनुष्येंद्र वंशस्य स्थितये सदा

Por esta causa, oh señor de los hombres, los sabios deben esforzarse siempre con empeño por la descendencia, para que el linaje permanezca firme en todo tiempo.

Verse 52

अपि द्वादशधा राजन्नौरसादिसमु द्भवाः । तेषामेकतमोऽप्यत्र न दैवाज्जायते सुतः

Oh Rey, aunque se diga que los hijos varones surgen de doce maneras—comenzando por el nacido naturalmente (aurasa)—aquí no se obtiene ni uno solo únicamente por obra del destino (daiva).

Verse 53

पितॄणां गुप्तये तेन स्थाप्योऽश्वत्थः समाधिना । पुत्रवत्परिपाल्यश्च निर्विशेषं नराधिप

Por ello, para la protección y el bienestar de los Pitṛs (ancestros), debe establecerse un aśvattha (higuera sagrada) con recogimiento y firme resolución; y, oh soberano de los hombres, ha de cuidarse como a un hijo propio, sin distinción.

Verse 54

यावत्संधारयेद्भूमिस्तमश्वत्थं नराधिप । कृतोद्वाहं समं शम्या तावद्वंशोऽपि तिष्ठति

Oh rey, mientras la tierra sostenga ese aśvattha, así también perdura el linaje—firme, como si hubiera sido establecido mediante los ritos debidos y cimientos sólidos.

Verse 55

अश्वत्थजनका मर्त्या निपत्य जगती तले । पापामुक्ताः समायांति योनिं श्रेष्ठां शुभान्विताः

Los mortales que plantan el árbol sagrado Aśvattha en la tierra se liberan de los pecados y alcanzan un renacimiento auspicioso y excelente.

Verse 56

एतस्मात्कारणादन्नं नित्यं देयं तथोदकम् । समुद्दिश्य पितॄन्राजन्यतस्ते तन्मयाः स्मृताः

Por esta razón, oh rey, se debe ofrecer comida y agua diariamente a los Pitṛs (ancestros), pues se recuerda que ellos se sostienen a través de esa ofrenda.

Verse 57

अदत्त्वा सलिलं सस्यं पितॄणां यो नराधिप । स्वयमश्नाति वा तोयं पिवेत्स स्यात्पितृद्रुहः । स्वर्गेऽपि च न ते तोयं लभंते नान्नमेव च

Oh rey, aquel que come o bebe agua sin ofrecer primero a los Pitṛs se convierte en un traidor a los antepasados. Incluso en el cielo, tales personas no obtienen ni agua ni comida.

Verse 58

न दत्तं वंशजैर्मर्त्यैश्चेद्व्यथां यांति दारुणाम् । क्षुत्पिपासासमुद्भूतां तस्मात्संतर्पयेत्पितॄन्

Si los descendientes mortales no realizan ofrendas, los Pitṛs caen en un sufrimiento terrible causado por el hambre y la sed; por lo tanto, uno debe satisfacer a los ancestros.

Verse 59

नित्यं शक्त्या नरो राजन्पयोऽन्नैश्च पृथग्विधैः । तथान्यैर्वस्त्रनैवेद्यैः पुष्पगन्धानुलेपनैः

Oh rey, una persona debe, según su capacidad, honrar diariamente a los ancestros con leche, diversos alimentos, vestimentas, ofrendas sagradas, flores, fragancias y ungüentos.

Verse 60

पितृमेधादिभिः पुण्यैः श्राद्धैरुच्चावचैरपि । तर्पितास्ते प्रयच्छंति कामानिष्टान्हृदि स्थितान् । त्रिवर्गं च महाराज पितरः श्राद्धतर्पिताः

Cuando los Pitṛs (los Antepasados) quedan satisfechos por ritos meritorios—como el pitṛ-medha y otras formas de śrāddha, ya sean sencillas o solemnes—conceden los deseos anhelados que moran en el corazón. Y, oh gran rey, los antepasados complacidos por el śrāddha otorgan también el trivarga: Dharma, Artha y Kāma.

Verse 61

तर्पयंति न ये पापाः स्वपितॄन्नित्यशो नृप । पशवस्ते सदा ज्ञेया द्विपदाः शृंगवर्जिताः

Oh rey, a aquellos pecadores que no satisfacen regularmente a sus propios antepasados mediante el tārpaṇa se les ha de considerar siempre como bestias: criaturas de dos pies, pero sin cuernos.

Verse 215

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धावश्यकताकारणवर्णनंनाम पञ्चदशोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः

Así concluye, en el venerable Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil versos—en el sexto libro, el Nāgara-khaṇḍa, en la glorificación de la región sagrada de Hāṭakeśvara, en la sección del rito de Śrāddha, el capítulo titulado «Descripción de las causas de la necesidad del Śrāddha», siendo el capítulo doscientos quince.