Adhyaya 200
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 200

Adhyaya 200

Este capítulo expone un discurso jurídico-teológico sobre la impureza ritual (aśauca) que surge cuando se oculta la identidad social y cuando se comparte comida y bebida en una comunidad regida por normas rituales estrictas. Al amanecer, la hija de Subhadra —un cabeza de familia consagrado, dīkṣita y āhitāgni— se lamenta de haber sido entregada a un antyaja (excluido social) y declara su intención de entrar en el fuego, causando conmoción en la casa. Los brahmanes informan entonces que Candraprabha, quien había asumido apariencia de dvija, ha quedado al descubierto como caṇḍāla tras participar durante largo tiempo en ritos para los dioses y los antepasados; por el saṃsarga (contacto contaminante), el lugar y sus habitantes quedan afectados, incluidos quienes comieron o bebieron en esa casa o recibieron alimentos traídos de ella. La autoridad presidente (el dīkṣita) consulta el smṛti-śāstra y dicta prāyaścitta graduados: observancias extensas de Cāndrāyaṇa para Subhadra, renuncia a las provisiones domésticas, restablecimiento de los fuegos sagrados y grandes homa para purificar la vivienda; además, penitencias específicas según el número de comidas ingeridas y el agua bebida. Para los residentes afectados por el mero contacto se asignan ritos prājāpatya, con medidas reducidas para mujeres, śūdras, niños y ancianos; los recipientes de barro deben desecharse. Se prescribe una purificación más amplia mediante koṭi-homa en el brahmasthāna, financiada con la riqueza del lugar. El capítulo codifica también las reglas de frontera Nāgara para el śrāddha y ritos afines: eludir el procedimiento Nāgara vuelve estériles los rituales, y se exhorta a una purificación anual del propio asentamiento. El marco concluye con Viśvāmitra afirmando al rey que éste es el orden establecido por el cual los Nāgaras son tenidos por dignos del śrāddha y quedan regulados por normas basadas en el bhartṛyajña.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । ततः प्रभाते संजाते प्रोद्गते रविमण्डले । सा चापि दुहिता तस्य दीक्षितस्य महात्मनः

Viśvāmitra dijo: Luego, al amanecer, cuando el disco del Sol se hubo alzado, también apareció su hija, la hija de aquel magnánimo que había recibido la dīkṣā (consagración).

Verse 2

रोरूयमाणाऽभ्यगमत्पितरं मातरं प्रति । प्रोवाच गद्गदं वाक्यं बाष्पव्याकुललोचना

Llorando amargamente, se acercó a su padre y a su madre; con los ojos turbados por las lágrimas, pronunció palabras entrecortadas por la emoción.

Verse 3

ताताम्ब किमिदं पापं युवाभ्यां समनुष्ठितम् । अन्त्यजस्य प्रदत्ताऽहं यत्पापस्य दुरात्मनः

«Padre, madre, ¿qué pecado es éste que habéis cometido vosotros dos? Pues me habéis entregado en matrimonio a un antyaja (paria), a un pecador de alma perversa.»

Verse 4

स नष्टो रजनीवक्त्रे ममावेद्य निजं कुलम् । तस्मादहं प्रवेक्ष्यामि प्रदीप्ते हव्यवाहने

«Ese hombre ha desaparecido, oh de rostro lunar, sin revelarme su verdadero linaje. Por eso entraré en el fuego ardiente.»

Verse 5

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा दीक्षितः स सुभद्रकः । निश्चेष्टः पतितो भूमौ वातभग्न इव द्रुमः

Al oír sus palabras, Subhadraka—ya consagrado por la dīkṣā—cayó inerte al suelo, como un árbol quebrado por el viento.

Verse 6

ततः स शीततोयेन संसिक्तश्च पुनःपुनः । लब्ध्वाशु चेतनां कृच्छ्रात्स्वजनैः परिवारितः । प्रलापान्विविधांश्चक्रे ताडयन्स्वशिरो मुहुः

Entonces fue rociado repetidamente con agua fría. Recobrando el conocimiento con dificultad, rodeado de sus parientes, profirió lamentos de todo tipo, golpeándose la cabeza una y otra vez.

Verse 7

अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे तस्य संपर्कदूषिताः । भर्तृयज्ञं समासाद्य तेनैव सहितास्ततः

Entonces, todos esos brahmanes, contaminados por su asociación con él, se acercaron al sacrificio del esposo y permanecieron allí junto a él.

Verse 8

प्रोचुर्विनयसंयुक्ताः प्रोच्चैस्तत्सुतया सह । सुभद्रेण निजे हर्म्ये सुतां दत्त्वा निवेशितः

Junto con su hija, hablaron en voz alta con la debida humildad. Subhadra, habiendo entregado a su hija (en matrimonio), lo instaló en su propia mansión.

Verse 9

चण्डालो द्विजरूपोत्र चंद्रप्रभ इति स्मृतः

Aquí, un paria —aunque bajo la apariencia de un brahmán— es conocido por el nombre de Candraprabha.

Verse 10

यावत्संवत्सरं सार्धं दैवे पित्र्ये च योजितः । पापकर्मा न विज्ञातः सोऽधुना प्रकटोऽभवत्

Durante un año y medio estuvo dedicado a los ritos para los dioses y los antepasados; su conducta pecaminosa no fue reconocida hasta ahora, que se ha manifestado.

Verse 11

सुभद्रस्यानुषंगेण स्थानं सर्वं प्रदूषितम् । अन्त्यजेन महाभाग तत्कुरुष्व विनिग्रहम्

Por la compañía de Subhadrā, todo este lugar ha sido mancillado por un paria. Oh noble señor, contén y reprime esa falta.

Verse 12

कैश्चित्तस्य गृहे भुक्तं जलं पीतं तथा परैः । अन्यैश्च गृहमानीय प्रदत्तं भोजनं तथा

Unos comieron en su casa; otros bebieron agua. Y otros más llevaron comida a sus propios hogares y también la ofrecieron (a otros).

Verse 13

किं वा ते बहुनोक्तेन न स कोऽस्ति द्विजोत्तम । संकरो यस्य नो जातस्तस्य पापस्य संभवः

¿Para qué decir más, oh el mejor de los dos veces nacidos? No hay nadie en quien no haya surgido tal mancha de mezcla; de ello nace la posibilidad del pecado.

Verse 14

त्वया स्थानमिदं पुण्यं कृतं पूर्वं महामते । सर्वेषां च गुरुस्त्वं हि तस्माच्छुद्धिं वदस्व नः

Tú, oh de gran mente, hiciste antaño sagrado este lugar. En verdad eres el maestro de todos; por ello, dinos el modo de purificación.

Verse 15

ततः संचिन्त्य सुचिरं स्मृतिशास्त्राण्यनेकशः । प्रायश्चित्तं ददौ तेषां सर्वेषां स द्विजन्मनाम्

Entonces, tras reflexionar largo tiempo y consultar repetidas veces diversos textos de Smṛti, prescribió prāyaścitta (expiaciones) para todos aquellos dos veces nacidos.

Verse 16

चांद्रायणशतं प्रादात्सुभद्रायाहिताग्नये । सर्वभंडपरित्यागं पुनराधानमेव च

Prescribió a Subhadrā, guardiana de los fuegos sagrados, cien observancias de Cāndrāyaṇa; y asimismo ordenó la renuncia de todos los enseres domésticos y el restablecimiento de los fuegos de nuevo.

Verse 17

लक्षहोमविधानं च गृहमध्यविशुद्धये । वह्निप्रवेशनं तस्यास्तत्सुतायाः प्रकीर्तितम्

Para purificar el interior de la casa, prescribió el lakṣa-homa, la ofrenda de cien mil oblaciones al fuego. Y para su hija, también se declaró la entrada en el fuego.

Verse 18

येन यावंति भोज्यानि तस्य भुक्तानि मंदिरे । तस्य तावंति कृच्छ्राणि तेनोक्तानि महात्मना

Tantas viandas como alguien comió en su casa, tantas penitencias Kṛcchra le fueron prescritas a esa persona por el magnánimo.

Verse 19

यैर्जलानि प्रपीतानि यावन्मात्राणि तद्गृहे । प्राजापत्यानि दत्तानि तेभ्यस्तावंति पार्थिव

Y cuantas medidas de agua bebieron en aquella casa, oh rey, tantas penitencias Prājāpatya les fueron asignadas.

Verse 20

ब्राह्मणानां तथान्येषां तत्र स्थाने निवासिनाम् । तत्स्पर्शदूषितानां च प्राजापत्यं पृथक्पृथक्

Para los brāhmaṇas y para los demás que habitaban en aquel lugar, y también para quienes quedaron mancillados por el contacto con ello, se prescribió a cada uno, por separado, una penitencia Prājāpatya.

Verse 21

स्त्रीशूद्राणां तदर्धं च तदर्ध बालवृद्धयोः । मृन्मयानां च भांडानां परित्यागो निवेदितः

Para las mujeres y los śūdras se declaró la mitad de esa expiación; y la mitad de esa mitad para los niños y los ancianos. También se ordenó desechar los recipientes de barro.

Verse 22

सर्वेषामेव लोकानां रसत्यागस्तथैव च । कोटिहोमस्तु निर्दिष्टो ब्रह्मस्थाने यथोदितः । सर्वस्थानविशुद्ध्यर्थं स्थानवित्तेन केवलम्

Para todos los seres, también se prescribió abstenerse del “rasa”, es decir, de los deleites sensoriales y de las exquisiteces escogidas. Y, como se ha dicho, se indicó un koṭi-homa (diez millones de oblaciones) en el Brahma-sthāna. Para la purificación de todos los lugares, debe realizarse únicamente con los recursos propios de ese lugar.

Verse 23

अथोवाच पुनर्विप्रान्स कृत्वा चोच्छ्रितं भुजम । तारनादेन महता सर्वांस्तान्नागरोद्भवान्

Entonces volvió a dirigirse a los vipra, los brāhmaṇas; alzando el brazo en alto, con un gran clamor que resonaba lejos, convocó a todos los nacidos en Nāgara.

Verse 24

सुभद्रेण च सर्वस्वं देयं विप्रेभ्य एव च । चतुर्थांशश्च यैर्भुक्तं तद्गृहे स्वधनस्य च

Y, con intención auspiciosa, debe entregarse toda la hacienda a los brāhmaṇas. Y quienes ya hubieran gozado de su porción, en sus propias casas han de dar la cuarta parte de su riqueza.

Verse 25

अष्टांशं यैर्जलं पीतं गोदानं स्पर्शसंभवम् । शेषाणामपि लोकानां यथाशक्त्या तु दक्षिणा

Quienes bebieron el agua deben dar una octava parte, junto con el go-dāna, el don de una vaca, nacido del rito del contacto. Para el resto de las gentes, ofrézcanse dakṣiṇā y dádivas según la propia capacidad.

Verse 26

दीक्षितेन जपः कार्यो लक्षगायत्रिसंभवः । शेषैर्विप्रैर्यथा वित्तं तथा कार्यो जपोऽखिलः

Quien ha sido debidamente iniciado debe realizar japa, alcanzando cien mil repeticiones de la Gāyatrī. Los demás brāhmaṇas, del mismo modo, han de cumplir el japa completo conforme a sus recursos.

Verse 27

अहं चैव करिष्यामि प्राणायामशतत्रयम् । नित्यमेव द्विजश्रेष्ठाः षष्ठकालकृताशनः

Y yo mismo realizaré trescientos prāṇāyāmas. Oh, excelentísimos entre los nacidos dos veces, lo haré cada día, tomando alimento sólo en el sexto período (con comer regulado y limitado).

Verse 28

यावत्संवत्सरस्यांतं ततः शुद्धिर्भविष्यति । जन संपर्कसंजाता सैवं तस्य दुरात्मनः

Hasta el fin del año; después de ello surgirá la purificación. Tal fue la impureza nacida del contacto con la gente—y así (es el remedio) para aquel hombre de mente perversa.

Verse 29

एवमुक्त्वा ततो भूयः स प्रोवाच द्विजोत्तमान् । अथाऽद्यान्मध्यगास्येन ब्रह्मस्थानसमाश्रयान्

Dicho esto, volvió a dirigirse a los brāhmaṇas más eminentes. Entonces, desde este mismo día—hablando en medio de ellos—dio instrucción a quienes se habían refugiado en el sagrado Brahma-sthāna.

Verse 30

अद्यप्रभृति यः कन्यामविदित्वा तु नागरम् । नागरो दास्यति क्वापि पतितः स भविष्यति

Desde hoy en adelante, quien entregue en matrimonio a una doncella sin antes cerciorarse de que es de linaje Nāgara, dondequiera que lo haga—se convertirá en un caído (patita).

Verse 31

अश्राद्धेयो ह्यपांक्तेयो नागराणां विशेषतः

Él no es digno de recibir las ofrendas del śrāddha ni de sentarse en la fila del banquete—especialmente entre los Nāgaras.

Verse 32

यः श्राद्धं नागरं मुक्त्वा ह्यन्यस्मै संप्रदास्यति । विमुखास्तस्य यास्यंति पितरो विबुधैः सह

Quien, dejando de lado a un receptor Nāgara, entregue el śrāddha a otro—sus antepasados (pitṛs) se apartarán de él y se irán junto con los dioses.

Verse 33

नागरेण विना यस्तु सोमपानं करिष्यति । स करिष्यत्यसंदिग्धं मद्यपानं तु नागरः । तन्मतेन विना यस्तु श्राद्धकर्म करिष्यति

Quien realice el rito de beber Soma sin un Nāgara como autoridad y guía—ese Nāgara, sin duda, será llevado a la bebida de licor (caída en conducta impura). Y quien ejecute el rito del śrāddha sin seguir la norma/tradición establecida de los Nāgaras…

Verse 34

ततः सर्वं वृथा तस्य भविष्यति न संशयः । विशुद्धिरहितं यस्तु नागरं भोजयिष्यति

Entonces todo ello le resultará vano—sin duda alguna. Y quien alimente a un Nāgara carente de purificación (limpieza ritual)…

Verse 35

श्राद्धे तस्यापि तत्सर्वं व्यर्थतां संप्रयास्यति । सर्वेषां नागराणां च मर्यादेयं कृता मया

Aun en su śrāddha, todo ello irá igualmente a la nada. Esta norma y límite de recta conducta (maryādā) para todos los Nāgaras ha sido establecido por mí.

Verse 36

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शुद्धिः कार्या द्विजोत्तमैः । वर्षेवर्षे तु संप्राप्ते स्वस्थानस्य विशुद्धये

Por ello, con todo empeño, los mejores de los dos veces nacidos deben realizar la purificación—año tras año, cuando llega el tiempo señalado—para la limpieza de su propio lugar y morada.

Verse 37

विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नृपोत्तम । श्राद्धार्हा नागरा येन नागराणां व्यवस्थिताः । भर्तृयज्ञेन मर्यादा कृता तेषां यथा पुरा

Dijo Viśvāmitra: Oh excelso entre los reyes, todo esto te lo he expuesto según me lo preguntaste: cómo los Nāgaras son tenidos por dignos del śrāddha y cómo los Nāgaras quedan debidamente ordenados. Su norma y límite de conducta fue establecido mediante el Bhartṛyajña, tal como en tiempos antiguos.