Adhyaya 184
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 184

Adhyaya 184

En el tercer día del Brahmayajña (se menciona el contexto de trayodaśī), los sacerdotes ṛtvij cumplen sus deberes en un yajña espléndidamente provisto: abundan los alimentos cocidos, el ghee y la leche parecen fluir, y hay riqueza suficiente para los dones. En medio de esa prosperidad ritual, surge la indagación por el conocimiento más alto. Llega un huésped sabio (jñānī atithi), descrito como capaz de discernir pasado, presente y futuro, y es honrado debidamente. Ante el asombro de los sacerdotes por el origen de su extraordinaria comprensión, él narra su historia y declara haber tenido seis “gurús” aprendidos por observación: Piṅgalā (una cortesana), un ave kurara, una serpiente, un ciervo (sāraṅga), un fabricante de flechas (iṣu-kāra) y una doncella. Afirma que el aprendizaje contemplativo puede nacer de atestiguar con atención la conducta, y no sólo de un preceptor humano único. El capítulo se centra en la lección de Piṅgalā: el sufrimiento nace del deseo atado a la esperanza, mientras que la paz llega al soltar la expectativa. Piṅgalā abandona la espera ansiosa, cesa la exhibición competitiva y duerme satisfecha; el narrador adopta la misma renuncia, vinculando la calma interior con el bienestar del cuerpo—buen descanso, digestión y fortaleza. La enseñanza concluye con una norma ética: el deseo tiende a crecer con lo adquirido; por ello, actúa de día de tal modo que por la noche puedas dormir sin inquietud, regulando la añoranza incluso dentro de la vida ritual.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तृतीये च दिने प्राप्ते त्रयोदश्यां द्विजोत्तमाः । प्रातःसवनमादाय ऋत्विजः सर्व एव ते । स्वेस्वे कर्मणि संलग्ना यज्ञकृत्यसमुद्भवे

Dijo Sūta: Cuando llegó el tercer día—en el decimotercer tithi—oh los mejores entre los nacidos dos veces, todos aquellos ṛtvij, tras asumir el rito matutino (prātaḥ-savana), quedaron absortos, cada cual, en su deber surgido de las acciones del yajña.

Verse 2

ततः प्रवर्तते यज्ञस्तदा पैतामहो महान् । सर्वकामसमृद्धस्तु सर्वैः समुदितो गुणैः

Entonces comenzó el gran sacrificio ancestral (paitāmaha), colmado de todo bien deseado y adornado con todas las excelencias.

Verse 3

दीयतां दीयतां तत्र भुज्यतां भुज्यतामिति । एकः संश्रूयते शब्दो द्वितीयो द्विजसंभवः

Allí se oyó una voz: «¡Que se dé, que se dé!», y otra: «¡Que se coma, que se coma!»—un clamor nacido entre los nacidos dos veces.

Verse 4

नान्यस्तत्र तृतीयस्तु यज्ञे पैतामहे शुभे । यो यं कामयते कामं हेमरत्नसमुद्भवम्

En aquel auspicioso sacrificio ancestral no hubo un tercer clamor. Cualquier deseo que alguien anhelara—nacido de oro y joyas (prosperidad mundana)—

Verse 5

स तत्प्राप्नोत्यसंदिग्धं वांछिताच्च चतुर्गुणम् । पक्वान्नस्य कृतास्तत्र दृश्यंते पर्वताः शुभाः

Lo alcanza sin duda—cuadruplicado más allá de lo que deseaba. Allí se veían montones auspiciosos de comida cocida, como montañas.

Verse 6

घृतक्षीर महानद्यो दानार्थं वित्तराशयः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः कश्चिज्ज्ञानी द्विजोत्तमाः

Parecían fluir grandes ríos de ghee y de leche, y montones de riqueza estaban dispuestos para la caridad. En medio de ello, oh el mejor de los nacidos dos veces, llegó cierto sabio.

Verse 7

अतीतानागतान्वेत्ति वर्तमानं च यः सदा । स ब्रह्माणं नमस्कृत्य निविष्टश्च तदग्रतः

Aquel que conoce siempre el pasado y el futuro, y también el presente—tras inclinarse en reverencia ante Brahmā, se sentó delante de Él.

Verse 8

कर्मांतरेषु विप्राणां स सर्वेषां द्विजोत्तमाः । कथयामास यद्वृत्तं बाल्यात्प्रभृति कृत्स्नशः

Mientras los brāhmaṇas estaban ocupados en sus respectivos ritos, aquel mejor de los nacidos dos veces relató por completo todo lo sucedido, desde la niñez en adelante.

Verse 9

ततस्त ऋत्विजः सर्वे कौतुकाविष्टचेतसः । पप्रच्छुर्ज्ञानिनं तं च विस्मयोत्फुल्ललोचनाः

Entonces todos los sacerdotes oficiantes, con la mente tomada por el asombro, interrogaron a aquel conocedor; con los ojos muy abiertos de maravilla.

Verse 10

विस्मृतानि स्मरंतस्ते निजकृत्यानि वै ततः । प्रोक्तानि गर्हणीयानि ह्यसंख्यातानि सर्वशः

Entonces, al recordar sus propias acciones que habían sido olvidadas, fueron confesados por doquier innumerables actos censurables, de toda clase.

Verse 11

ततस्ते पुनरेवाथ पप्रच्छुर्ज्ञानिनं च तम् । लोकोत्तरमिदं ज्ञानं कथं ते संस्थितं द्विज

Luego, de nuevo interrogaron a aquel conocedor: «Oh dos veces nacido, ¿cómo se ha establecido en ti este conocimiento supramundano?»

Verse 12

को गुरुस्ते समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः । अहोज्ञानमहो ज्ञानं नैतद्दृष्टं श्रुतं च न

«Decidnos: ¿quién es tu gurú? Grande es nuestra curiosidad. ¡Ah, qué conocimiento! Tal saber no lo hemos visto ni siquiera oído jamás.»

Verse 13

यादृशं ते द्विजश्रेष्ठ दृश्यते पार्थसंस्थितम् । किं ब्रह्मणा स्वयं विप्र त्वमेवं प्रतिबोधितः

«Oh el mejor de los dos veces nacidos, la firmeza que se ve en ti—como un monte asentado—oh brāhmaṇa, ¿fuiste instruido así por el mismo Brahmā?»

Verse 14

किं वा हरेण तुष्टेन किं वा देवेन चक्रिणा । नान्यप्रबोधितस्यैवं ज्ञानं संजायते स्फुटम्

«¿O fue por Hari, complacido contigo, o por el Señor portador del disco? Pues si no es despertado por otro, un conocimiento tan claro no nace.»

Verse 15

अतिथिरुवाच । पिंगला कुररः सर्पः सारंगश्चैव यो वने । इषुकारः कुमारी च षडेते गुरवो मम

Dijo el huésped (sabio): «Piṅgalā, el ave kurara, la serpiente y el ciervo que mora en el bosque; el flechero y la doncella: estos seis son mis maestros».

Verse 16

एतेषां चेष्टितं दृष्ट्वा ज्ञानं मे समुपस्थितम्

Al contemplar la conducta de ellos, el conocimiento surgió y se hizo presente en mí.

Verse 17

ब्राह्मणा ऊचुः । कथयस्व महाभाग कथं ते गुरवः स्थिताः । कीदृशं च त्वया दृष्टं तेषां चैव विचेष्टितम्

Los brāhmaṇas dijeron: «Oh afortunado, cuéntanos: ¿en qué condición se hallan tus maestros? ¿Qué viste tú mismo en ellos, y qué clase de conducta y acciones mostraron?»

Verse 18

कस्मिन्देशे त्वमुत्पन्नः कस्मिन्स्थाने वदस्व नः । किंनामा किं नु गोत्रश्च सर्वं विस्तरतो वद

«¿En qué país naciste y en qué lugar? Dínoslo. ¿Cuál es tu nombre y cuál, en verdad, es tu gotra? Relátanos todo con detalle».

Verse 19

अतिथिरुवाच । आसन्नव पुरे विप्राश्चत्वारो ये विवासिताः । शुनःशेपोऽथ शाक्रेयो बौद्धो दांतश्चतुर्थकः

Dijo el huésped (Atithi): «En la ciudad de Āsannava había cuatro brāhmaṇas desterrados: Śunaḥśepa, Śākreya, Bauddha y el cuarto, Dāṃta».

Verse 20

तेषां मध्ये तु यो बौद्धः शांतो दांत इति स्मृतः । छन्दोगगोत्रविख्यातो वेदवेदांगपारगः

Entre ellos, el llamado Bauddha fue recordado como “Śānta” y “Dāṃta”: célebre por pertenecer al gotra Chāndoga y plenamente versado en los Vedas y en sus disciplinas auxiliares (vedāṅgas).

Verse 21

नागरेषु समुत्पन्नः पश्चिमेवयसि स्थितः । तस्याहं प्रथमः पुत्रः प्राणेभ्योऽपि सुहृत्प्रियः

Nació entre los Nāgaras y se hallaba en la edad postrera. Yo soy su primer hijo—más querido para él que su propio aliento vital, amado como compañero fiel y digno de confianza.

Verse 22

ततोऽहं यौवनं प्राप्तो यदा द्विजवरोत्तम तदा मे दयितस्तातः पंचत्वं समुपागतः

Luego, cuando alcancé la juventud, oh el mejor de los brāhmaṇas, en ese mismo tiempo mi amado padre llegó al “pañcatva”: volvió a los cinco elementos, es decir, falleció.

Verse 23

एतस्मिन्नंतरे राजा ह्यानर्ताधिपतिर्द्विजाः । सुतपास्तेन निर्दिष्टोऽहं तु कंचुकिकर्मणि

Entretanto, oh brāhmaṇas, el rey—soberano de Ānarta—por mediación de Sutapās me designó para el oficio de kañcukin, asistente de las estancias interiores del palacio.

Verse 24

शांतं दांतं समालोक्य विश्वस्तेन महात्मना । तस्य चांतःपुरे ह्यासीत्पिंगलानाम नायिका

Aquel rey magnánimo, al ver (a esa casa) en paz y con dominio de sí—“Śānta” y “Dāṃta”—depositó en él su confianza. Y en su palacio interior había una dama principal llamada Piṅgalā.

Verse 25

दौर्भाग्येण समोपेता रूपेणापि समन्विता । अथान्याः शतशस्तस्य भार्याश्चांतःपुरे स्थिताः

Ella estaba cargada de infortunio, y aun así adornada de hermosura. Y además de ella, aquel rey tenía cientos de otras esposas que moraban en el gineceo del palacio interior.

Verse 26

ताः सर्वा रजनीवक्त्रे व्याकुलत्वं प्रयांति च । आहरंति परान्गन्धान्धूपांश्च कुसुमानि च

Cuando llegó la noche, todas aquellas mujeres se tornaron inquietas; y traían fragancias exquisitas, incienso y flores.

Verse 27

विलेपनानि मुख्यानि सुरभीणि तथा पुरः । पुष्पाणि च विचित्राणि ह्यन्याः सूक्ष्मांबराणि च

Al frente se colocaron ungüentos escogidos y fragantes; también muchas clases de flores variadas, y otras vestiduras finas y delicadas.

Verse 28

तावद्यावत्स्थितः कालः शयनीयसमुद्भवः । मन्मथोत्साहसं युक्ताः पुलकेन समन्विताः

Mientras duró el tiempo nacido del lecho de deleite, estaban colmadas del ardor de Kāma y acompañadas por estremecimientos de emoción.

Verse 29

एका जानाति मां सुप्तां नूनमाकारयिष्यति । अन्या जानाति मां चैव परस्परममर्षतः

Una sabe que estoy dormida y sin duda intentará despertarme; otra también lo sabe, y se irritan mutuamente con resentimiento.

Verse 30

स्पर्धयन्ति प्रयुध्यन्ति विरूपाणि वदन्ति च । तासां मध्यात्ततश्चैका प्रयाति नृपसंनिधौ

Compiten y riñen, y pronuncian palabras feas; luego, de entre ellas, una se adelanta y va a la presencia del rey.

Verse 31

शेषा वै लक्ष्यमासाद्य निःश्वस्य प्रस्वपन्ति च । दुःखार्ता न लभन्ति स्म ताश्च निद्रां पराभवात्

Las demás, tras alcanzar su objetivo, suspiran y se tienden; pero, afligidas por la pena, no logran de veras el sueño, a causa de su derrota.

Verse 32

कामेन पीडितांगाश्च बाष्पपूर्णेक्षणाः स्थिताः

Sus cuerpos eran atormentados por el deseo, y permanecían de pie con los ojos llenos de lágrimas.

Verse 33

आशा हि परमं दुःखं निराशा परमं सुखम् । आशानिराशां कृत्वा च सुखं स्वपिति पिंगला

La esperanza, en verdad, es el mayor sufrimiento; la ausencia de esperanza (libertad de expectativa) es la dicha suprema. Habiéndose liberado de esperanza y de expectativa, Piṅgalā duerme feliz.

Verse 34

न करोति च शृंगारं न स्पर्धां च कदाचन । न व्याकुलत्वमापेदे सुखं स्वपिति पिंगला

Ya no se entrega al adorno, ni jamás a la rivalidad. No cae en la turbación: Piṅgalā duerme feliz.

Verse 35

ततो मयापि तद्दृष्ट्वा तस्याश्चेष्टितमुत्तमम् । आशाः सर्वाः परित्यक्ताः स्वपिमीह ततः सुखी

Entonces yo también, al contemplar su conducta excelente, abandoné toda esperanza; y así, aquí duermo, y desde entonces permanezco satisfecho y sereno.

Verse 36

ये स्वपंति सुखं रात्रौ तेषां कायाग्निरिध्यते । आहारं प्रतिगृह्णाति ततः पुष्टिकरं परम्

Quienes duermen con dicha por la noche, en ellos se enciende el fuego del cuerpo. Entonces el organismo recibe bien el alimento, y de ello nace el supremo vigor y bienestar.

Verse 37

तदेत्कारणं जातं मम तेजो भिवृद्धये । गुरुत्वे पिंगला जाता तेन सा मे द्विजोत्तमाः

Por esta misma causa sucedió: para el aumento de mi resplandor espiritual. Piṅgalā se volvió grave, con el verdadero peso del entendimiento; por ello, oh mejor de los dos veces nacidos, ella llegó a ser mi maestra.

Verse 38

आशापाशैः परीतांगा ये भवन्ति नरो र्दिताः । ते रात्रौ शेरते नैव तदप्राप्तिविचिन्तया

Los hombres cuyos miembros están por doquier atados por los lazos de la esperanza, así afligidos, no duermen de noche, atormentados por el pensar en no alcanzar lo que buscan.

Verse 39

नैवाग्निर्दीप्यते तेषां जाठरश्च ततः परम् । आहारं वांछते नैव तन्न तेजोभिवर्धनम्

En ellos no arde el fuego, ni siquiera el fuego digestivo. Ni aun desean alimento; y así no crecen su vitalidad ni su resplandor.

Verse 40

सर्वस्य विद्यते प्रांतो न वांछायाः कथंचन

Todo tiene un fin; sólo el deseo, en verdad, no tiene fin alguno.

Verse 41

यथायथा भवेल्लाभो वांचितस्य नृणामिह । हविषा कृष्णवर्त्मेव वृद्धिं याति तथातथा

Cuanto más obtiene el hombre aquí lo que anhela, tanto más crece su ansia—como el fuego que se aviva al ser alimentado con oblaciones.

Verse 42

यथा शृंगं रुरोः काये वर्धमानस्य वर्धते । एवं तृष्णापि यत्नेन वर्धमानेन वर्धते

Así como el cuerno en el cuerpo del ciervo crece al crecer él, así también la sed del deseo crece—crece por el propio afán de perseguirla.

Verse 43

एवं ज्ञात्वा महाभागः पुरुषेण विजानता । दिवा तत्कर्म कर्तव्यं येन रात्रौ सुखं स्वपेत्

Sabiéndolo así, el afortunado y prudente debe obrar de día de tal modo que por la noche pueda dormir en paz.

Verse 184

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मयज्ञे तृतीयदिवसे पिंगलोपाख्यानवर्णनंनाम चतुरशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así, en el sagrado Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil versos—en el sexto, el Nāgara-khaṇḍa, en el Māhātmya del campo sagrado de Hāṭakeśvara, en el tercer día del Brahma-yajña, concluye el capítulo ciento ochenta y cuatro, llamado «Descripción del episodio de Piṅgalā».