Adhyaya 177
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 177

Adhyaya 177

El capítulo 177 es un discurso dialogado sobre el tīrtha y los ritos, narrado por Sūta a los ṛṣis. Al comienzo se presenta a Gaurī como “Pañcapinḍikā”, vinculada a una práctica en la que las mujeres colocan un dispositivo de agua (jalayantra) sobre la Devī, especialmente en el mes de Jyeṣṭha, durante la quincena luminosa, cuando el Sol está en Vṛṣa (Tauro). El texto la propone como sustituto concentrado de múltiples observancias arduas, y declara como fruto el sau bhāgya: dicha, buen augurio y prosperidad doméstica. Los sabios preguntan luego por el fundamento teológico de los “cinco bultos” (pañca-piṇḍa). Sūta explica que la Diosa es el poder supremo, omnipresente, que asume una forma quíntuple ligada a los cinco elementos (tierra, agua, fuego, viento y espacio) para crear y proteger; se afirma que adorarla así multiplica el mérito. Sigue un relato ejemplar: Lakṣmī recuerda una historia antigua sobre un rey de Kāśī y su reina predilecta, Padmāvatī. Ella rinde culto diario a una Pañcapinḍikā modelada en barro junto a un lugar de agua, y su condición auspiciosa crece, despertando la curiosidad de las coesposas. Padmāvatī revela un “mantra de cinco” transmitido, asociado a los elementos, y cuenta cómo en una crisis en el desierto realizó adoración con arena, obteniendo el favor divino y, más tarde, prosperidad. El capítulo concluye con los pañca-mantra (salutaciones elementales), la instalación del santuario de Lakṣmī en Hāṭakeśvara-kṣetra y la promesa de fruto: las mujeres que adoran allí serán amadas por sus maridos y quedarán libres de pecados, según enmarca el texto.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति गौरी वै पञ्चपिंडिका । लक्ष्म्या संस्थापिता चैव मानुषत्वंव्यवस्थया

Sūta dijo: Allí, en verdad, existe también otra manifestación: Gaurī, conocida como Pañcapiṇḍikā. Fue establecida por la propia Lakṣmī, conforme a un orden dispuesto para la condición humana (y su bien).

Verse 2

तस्या दर्शनमात्रेण नारी सौभाग्यमामुयात् । ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे वृषस्थे च दिवाकरे

Con sólo contemplarla, una mujer alcanza la dicha auspiciosa—especialmente en el mes de Jyeṣṭha, durante la quincena luminosa, cuando el Sol está en Vṛṣabha (Tauro).

Verse 3

तस्या उपरि नारी या जलयन्त्रं दधाति वै । स्राव्यमाणं दिवानक्तं सौभाग्यं परमं लभेत्

La mujer que coloca sobre sí un dispositivo de agua (jalayantra), haciendo que el agua gotee día y noche, obtiene la más alta fortuna auspiciosa.

Verse 4

यत्फलं लभते नारी समस्तैर्विहितैर्व्रतैः । गौरीसमुद्भवैश्चैव दानैर्दत्तैस्तदिष्टजैः । तत्फलं लभते सर्वं जलयन्त्रस्य कारणात्

Cualquier fruto que una mujer obtiene por todos los votos debidamente prescritos, y por las ofrendas y dádivas nacidas de Gaurī y gratas a Ella, ese fruto entero lo alcanza por el solo acto de establecer el jalayantra.

Verse 5

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्त्रीभिः सौभाग्यकारणात् । जलयन्त्रं विधातव्यं ज्येष्ठे गौर्याः प्रयत्नतः

Por ello, en aras de la buena fortuna, las mujeres deben, con todo empeño, disponer el jalayantra para Gaurī, especialmente en el mes de Jyeṣṭha, con fervor y cuidado.

Verse 6

किं व्रतैर्नियमैर्वापि स्त्रीणां ब्राह्मणसत्तमाः । जपैर्होमैः कृतैरन्यैर्बहुक्लेशकरैश्च तैः

Oh excelso entre los brāhmaṇas, ¿qué necesidad tienen las mujeres de votos y disciplinas, o de otras prácticas como el japa y el homa, realizadas con tanta fatiga?

Verse 7

स्त्रीणां ब्राह्मणशार्दूला जलेयन्त्रे धृते सति । गौर्या उपरि सद्भक्त्या वृषस्थे तीक्ष्णदीधितौ

Oh tigre entre los brāhmaṇas, cuando el jalayantra se ha dispuesto con sincera devoción sobre Gaurī, en el tiempo en que el Sol de agudos rayos mora en Vṛṣabha (Tauro), el fruto queda asegurado para las mujeres.

Verse 8

नैवं संजायते वंध्या काकवन्ध्या न जायते । न दौर्भाग्यसमोपेता सप्तजन्मांतराणि सा

Así, ella no llega a ser estéril; tampoco surge la llamada ‘esterilidad kāka’. Y no queda afligida por la desdicha, incluso a lo largo de siete nacimientos.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । गौरी चतुर्भुजा प्रोक्ता दृश्यते परमेश्वरी । पञ्चपिंडा कथं जाता ह्येतं नः संशयं वद

Dijeron los sabios: Gaurī, la Suprema Diosa, es proclamada de cuatro brazos y así se la contempla. ¿Cómo, entonces, surgió la forma llamada Pañcapiṇḍā? Dínoslo y disipa nuestra duda.

Verse 10

सूत उवाच । यदा च प्रलयो भावि तदा त्मानं करोत्यसौ । पश्चपिंडीमयं विप्राः कुरुते रूपमुत्तमम्

Sūta dijo: Cuando ha de sobrevenir el tiempo de la disolución, entonces Ella se transforma a Sí misma, oh brāhmaṇas, y asume una forma excelentísima compuesta de cinco piṇḍas.

Verse 11

एषा सा परमा शक्तिः सर्वं व्याप्य सुरेश्वरी । तया सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Ella es en verdad la Śakti suprema, la Diosa soberana de los dioses, que todo lo penetra. Por Ella está impregnado este universo entero: los tres mundos, con cuanto se mueve y cuanto permanece inmóvil.

Verse 12

पृथिव्यापश्च तेजश्च वायुराकाशमेव च । सृष्ट्यर्थं रक्षयेदेषा ततः स्यात्पंचपिंडिका

Tierra, agua, fuego, viento y también éter: estos cinco Ella los preserva para la obra de la creación. Por ello es conocida como Pañcapiṇḍikā, la Diosa encarnada en cinco piṇḍas sagrados.

Verse 13

यदस्यां पूजितायां तु प्रत्यक्षायां प्रजायते । सहस्रत्रिगुणं तच्च यत्र स्यात्पञ्चपिण्डिका

Cualquier fruto que nazca de adorarla cuando Ella está manifiesta y presente—en el lugar donde es Pañcapiṇḍikā—ese mérito se multiplica por mil, y aún tres veces más.

Verse 14

ज्येष्ठे मासि विशेषेण जलयंत्रार्चनेन च । अत्र वः कीर्तयिष्यामि त्विति हासं पुरातनम्

Especialmente en el mes de Jyeṣṭha, y también mediante la adoración con el instrumento de agua (jala-yantra), os relataré aquí una antigua leyenda.

Verse 15

यद्वृत्तं काशिराजस्य भार्याया द्विजसत्तमाः । यच्च प्रोक्तं पुरा लक्ष्म्या विष्णवे परिपृष्टया

Oh, los mejores de los nacidos dos veces, os contaré lo sucedido acerca de la esposa del rey de Kāśī, y lo que antaño dijo Lakṣmī a Viṣṇu cuando él la interrogó.

Verse 16

लक्ष्मी रुवाच । काशिराजः पुरा ह्यासीज्जयसेन इति श्रुतः । तस्य भार्यासहस्रं तु ह्यासीद्रूपसमन्वितम्

Dijo Lakṣmī: En tiempos antiguos hubo un rey de Kāśī, célebre con el nombre de Jayasena. Tenía mil esposas, todas adornadas de belleza.

Verse 17

अथ चान्या प्रिया तेन लब्धा भार्या सुशोभना । मनुष्यत्वव्यवस्थाया मम चांशकला हि या । सुता मद्राधिराजस्य विष्वक्सेनस्य धीमतः

Luego obtuvo otra esposa amada, resplandeciente de hermosura: ella que, dentro del orden de la condición humana, era en verdad una porción de mí. Era hija del sabio rey de Madrā, Viṣvaksena.

Verse 18

सा गत्वा प्रातरुत्थाय शुभे गंगातटे तदा । पञ्चपिंडात्मिकां गौरीं कृत्वा कर्द्दमसंभवाम्

Levantándose al alba, fue entonces a la auspiciosa ribera del Gaṅgā. Allí modeló a Gaurī en la forma de Pañcapiṇḍātmikā, hecha de barro sagrado.

Verse 19

ततः संपूजयामास मन्त्रैः पंचभिरेव च । ततो गन्धैः परैर्माल्यैर्धूपै र्वस्त्रैः सुशोभनैः

Entonces la adoró plenamente con cinco mantras. Después, honró a la Diosa con perfumes exquisitos, guirnaldas, incienso y hermosas vestiduras.

Verse 20

नैवेद्यैः परमान्नैश्च गीतैर्नृत्यैः प्रवादितैः । ततो विसृज्य तां देवीं तदुद्देशेन वै ततः

Con ofrendas de alimento y manjares escogidos, y con canto, danza y música de instrumentos, continuó el culto. Luego, tras despedir respetuosamente a la Devī, prosiguió conforme al voto/observancia dedicada a Ella.

Verse 21

दत्त्वा दानानि भूरीणि गौरिणीनां द्विजन्मनाम् । ततश्च गृहमभ्येति भूरिवादित्रनिःस्वनैः

Tras dar abundantes dádivas en caridad a los venerables dvija (dos veces nacidos), regresó a su hogar entre los resonantes sonidos de muchos instrumentos musicales.

Verse 22

यथायथा च तां पूजां तस्या गौर्या करोति सा । तथातथा तु सौभाग्यं तस्याश्चाप्यधिकं भवेत्

En la medida en que ella realiza esa adoración a Gaurī, en esa misma medida crece su buena fortuna; en verdad, se vuelve cada vez mayor.

Verse 23

सर्वासां च सपत्नीनां सौभाग्यं वाधिकं भवेत्

Y entre todas las coesposas, su fortuna auspiciosa llega a ser superior.

Verse 24

अथ तस्याः सपत्न्यो याः सर्वा दुःखसमन्विताः । दृष्ट्वा सौभाग्यवृद्धिं तां तस्या एव दिनेदिने

Entonces sus coesposas, todas cargadas de aflicción, al ver que su buena fortuna crecía día tras día,

Verse 25

एकाः प्रोचुः कर्म चैतद्यदेषा कुरुते सदा । मृन्मयांश्च समादाय पूजयेत्पंचपिंडकान्

Algunas dijeron: «Éste debe de ser el rito que ella practica siempre: tomando formas de barro, venera cinco piṇḍas (ofrendas de arcilla)».

Verse 26

अन्यास्तां मंत्रसंसिद्धां प्रवदंति महर्षयः । अन्या वदन्ति पुण्यानि ह्यस्याः पूर्वकृतानि च

Otras afirmaban que los grandes sabios la habían declarado «perfeccionada por el mantra»; y otras decían: «Sin duda son sus méritos, las buenas obras realizadas en el pasado».

Verse 27

एवं तासां सुदुःखानां महान्कालो जगाम ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य सर्वाः संमंत्र्य ता मिथः

Así, para aquellas mujeres hondamente afligidas, pasó un largo tiempo. Luego, en cierto momento, todas se reunieron y deliberaron entre sí.

Verse 28

तस्याः संनिधिमाजग्मुस्तस्मिन्नेव जलाशये । यत्र सा पूजयेद्गौरीं कृत्वा तां पञ्च पिंडिकाम्

Se acercaron a ella, a aquel mismo estanque sagrado, donde ella solía adorar a Gaurī tras modelar cinco pequeñas piṇḍas de barro.

Verse 29

ततः सर्वाः समालोक्य त्यक्त्वा गौरीप्रपूजनम् । संमुखी प्रययौ तूर्णं कृतांजलिपुटा स्थिता

Entonces, al verlas a todas, dejó por un momento la adoración a Gaurī y se apresuró a salir a su encuentro, quedándose de pie con las manos juntas en reverente salutación.

Verse 30

स्वागतं वो महा भागा भूयः सुस्वागतं च वः । कृत्यं निवेद्यतां शीघ्रं येनाशु प्रकरोम्यहम्

Dijo: «Sed bienvenidas, señoras afortunadas; de nuevo, sed muy bienvenidas. Decidme pronto qué tarea ha de hacerse, para que yo la cumpla sin demora»។

Verse 31

सपत्न्य ऊचुः । वयं सर्वाः समायाताः कौतुके तवांतिकम् । दौर्भाग्यवह्निनिर्दग्धास्तव सौभाग्यजेनच

Las coesposas dijeron: «Todas nosotras hemos venido a ti por curiosidad. Abrasadas por el fuego de nuestra desdicha, nos atrae hasta aquí el resplandor de tu buena fortuna.»

Verse 32

तस्माद्वद महाभागे मृन्मयां पंचपिंडिकाम् । नित्यमर्चयसि त्वं किं सौभा ग्यस्य विवर्धनम्

«Por eso, oh muy afortunada, dinos: ¿qué es esa ‘pañcapiṇḍikā’, el conjunto de cinco porciones de tierra, que veneras cada día para acrecentar la dicha auspiciosa del matrimonio?»

Verse 33

किं ते कारणमेतद्धि किं वा मन्त्रसमुद्भवः । प्रभावोऽयं महाभागेगुह्यं चेन्नो वदस्व नः

«¿Cuál es, en verdad, la causa de esto? ¿O nace este poder de un mantra? Oh afortunada, si no es un secreto, dínoslo.»

Verse 34

पद्मावत्युवाच । रहस्यं परमं गुह्यं यत्पृष्टास्मि शुभाननाः । अवक्तव्यं वदिष्यामि भवतीनां तथापि च

Padmāvatī dijo: «Oh damas de rostro auspicioso, me habéis preguntado por un secreto supremo, el más oculto. Aunque no debería ser pronunciado, aun así os lo revelaré».

Verse 35

गौरीपूजनकाले तु यस्माच्चैव समागताः । सर्वा मम भगिन्यः स्थ ईर्ष्याधर्मो न मेऽस्ति च

«Puesto que os habéis reunido aquí en el tiempo del culto a Gaurī, todas sois para mí como hermanas; en mí no hay disposición a los celos.»

Verse 36

अहमासं पुरा कन्या पुरे कुसुमसंज्ञिते । वीरसेनस्य शूद्रस्य वणिक्पुत्रस्य धीमतः । तेन दत्ताऽस्मि धर्मेण विवाहार्थं महात्मना

«Antaño fui doncella en una ciudad llamada Kusuma. A Vīrasena, el prudente—nacido de linaje de mercaderes y de condición śūdra—me entregó en matrimonio, conforme al dharma, aquel noble varón.»

Verse 37

ततो विवाहसमये मम दत्तानि वृद्धये । पंचाक्षराणि श्रेष्ठानि योषिता दीक्षया सह । गौरी पूजाकृते चैव प्रोक्ता चाहं ततः परम्

«Luego, en el momento de mi boda, para mi prosperidad, aquella mujer me otorgó la excelente fórmula de “cinco sílabas”, junto con la iniciación; y después fui instruida para realizar el culto a Gaurī.»

Verse 38

यावत्पुत्रि त्वमात्मानमेतैः पूजयसेऽक्षरैः । जलपानं न कर्तव्यं तावच्चैव कथञ्चन

«Hija, mientras te adores con estas sílabas, no debes beber agua de ningún modo, hasta que ese culto quede concluido.»

Verse 39

येन संप्राप्स्यसेऽभीष्टं तत्प्रभावाद्यदीप्सितम् । तथेति च मया प्रोक्तं तस्याश्चैव वरानने

«Por su poder alcanzarás lo que deseas: la meta anhelada». Y yo le respondí: «Así sea», oh de hermoso rostro.

Verse 40

ततो विवाहे निर्वृत्ते गताऽहं पतिना सह । श्वशुर स्तिष्ठते यत्र श्वश्रूश्चैव सुदारुणा

Cuando el matrimonio quedó consumado, partí con mi esposo al lugar donde vivía mi suegro; y allí también estaba mi suegra, sumamente severa.

Verse 41

गौरीपूजाकृते मां च निवारयति सर्वदा । ततोऽहं भयसन्त्रस्ता गौरीभक्तिपरायणा । जलार्थं यत्र गच्छामि तस्मिंश्चैव जलाश्रये

Por mi culto a Gaurī, ella siempre me lo impide. Así, aunque atemorizada, entregada por completo a la devoción de Gaurī, cada vez que voy a buscar agua, voy precisamente a ese mismo manantial.

Verse 42

ततः कर्द्दममादाय मन्त्रैः पंचभिरेवच । तैरेव पूजयाम्येव गौरीं भक्तिपरायणा

Entonces tomé barro y, con tan solo cinco mantras, con esos mismos mantras adoré a Gaurī, enteramente entregada a la devoción.

Verse 43

प्रक्षिपामि तत स्तोये ततो गच्छामि मन्दिरम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य भर्ता मे प्रस्थितः शुभः । देशांतरं वणिग्वृत्त्या सोऽपि मार्गं तमाश्रितः

Luego lo arrojé al agua y después fui al santuario. Pasado algún tiempo, mi esposo, de buen sino, partió; por oficio de mercader fue a otra tierra, tomando también aquel camino.

Verse 44

स गच्छन्मरुमार्गेण मां समादाय स्नेहतः । संप्राप्तो निर्जलं देशं सुरौद्रं मरुमंडलम्

Mientras avanzaba por la ruta del desierto, me llevó consigo por afecto. Llegó a una región sin agua, un círculo de arenales sumamente feroz.

Verse 45

तथा रौद्रतरे काले वृषस्थे दिवसाधिपे । ततः सार्थः समस्तश्च विश्रांतः स्थलमध्यगः

En aquel tiempo aún más abrasador, cuando el Sol —señor del día— se hallaba en Tauro, entonces toda la caravana se detuvo y descansó, quedando en medio del llano.

Verse 46

कूपमेकं समाश्रित्य गम्भीरं जलदोपमम् । एतस्मिन्नेव काले तु मया दृष्टः समीपगः । तोयाकारो मरु द्देशस्तश्चित्ते विचिन्तितम्

Amparados junto a un pozo, profundo y semejante a una nube de agua, en ese mismo instante vi cerca una tierra desértica que parecía agua; y lo medité en mi corazón.

Verse 47

यत्तच्च दृश्यते तोयं समीपस्थं तथा बहु । अत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा गौरीमभ्यर्च्य भक्तितः । पिबामि सलिलं पश्चात्सुस्वादु सरसीभवम्

Y esa agua que se ve, cercana y abundante: aquí me baño, quedo purificado, adoro a Gaurī con devoción, y sólo después bebo el agua, muy dulce, como nacida de un lago.

Verse 48

ततः संप्रस्थिता यावत्प्रगच्छामि पदात्पदम् । यावद्दूरतरं यामि तावत्सा मृगतृष्णिका

Luego me puse en marcha, avanzando paso a paso; cuanto más lejos iba, tanto más persistía aquel espejismo.

Verse 49

एतस्मिन्न न्तरे प्राप्तो नभोमध्यं दिवाकरः । वृषस्थो येन दह्यामि ह्युपरिष्टाच्छुभानना

Entretanto, el Sol llegó al centro del cielo; morando en Tauro, por ello soy abrasada desde lo alto, oh de bello rostro.

Verse 50

अधोभागे सुतप्ताभिर्वालुकाभिः समंततः । तृष्णार्ताऽहं ततस्तस्मिन्मरुदेशे समाकुला

Abajo, las arenas ardían con intenso calor por todas partes. Atormentada por la sed, quedé afligida y confundida en aquella tierra desértica.

Verse 51

ततश्च पतिता भूमौ विस्फोटकसमावृता । ततो मया स्मृता चित्ते कथा भारतसंभवा

Entonces caí al suelo, con el cuerpo cubierto de llagas eruptivas. En ese instante, surgió en mi mente un relato nacido de la tradición del Bhārata, y lo recordé en mi corazón.

Verse 52

नृगेण तु यथा यज्ञो वालुकाभिर्विनिर्मितः । कूपान्तः क्षिप्यमाणेन तृणलोष्टांबुवर्जितम्

Recordé cómo, en el caso del rey Nṛga, un sacrificio fue formado sólo con arena—cuando era arrojado al fondo de un pozo, privado de hierba, terrones de tierra e incluso de agua.

Verse 53

भक्तिग्राह्यास्ततो देवास्तुष्टास्तस्य महात्मनः । तदहं वालुकाभिश्च पूजयामि हरप्रियाम्

Los dioses, conquistados por la devoción, se complacieron en aquel magnánimo. Por eso yo también adoro a la Amada de Hara (Śiva) con ofrendas de arena.

Verse 54

तेन तुष्टा तु सा देवी मम राज्यं प्रयच्छति । अद्य देहान्तरे प्राप्ते मनोभीष्टमनंतकम्

Satisfecha por ello, la Diosa me concede la soberanía. Aun ahora, al haber alcanzado otro cuerpo (un nuevo nacimiento), otorga el anhelo de mi corazón: infinito e inagotable.

Verse 55

ततस्तु पंचभिर्मन्त्रैस्तैरेव स्मृतिमागतैः । पंचभिर्मुष्टिभिर्देवी वालुकोत्थैः प्रपूजिता

Luego, con esos mismos cinco mantras que volvieron a mi memoria, adoré plenamente a la Diosa, ofreciéndole cinco puñados de arena.

Verse 56

ततः पञ्चत्वमापन्ना तत्कालेऽहं वरांगनाः । दशार्णाधिपतेर्जाता सदने लोकविश्रुते

Después, llegado el tiempo de la muerte, partí y renací como una dama noble, nacida en la célebre casa del señor de Daśārṇa.

Verse 57

जातिस्मरणसंयुक्ता तस्या देव्याः प्रसादतः । भवतीनां कनिष्ठास्मि ज्येष्ठा सौभाग्यतः स्थिता

Por la gracia de esa Diosa, poseo el recuerdo de mis nacimientos anteriores. Aunque soy la menor entre vosotras, me mantengo en primer lugar por dicha y buena fortuna.

Verse 58

एत स्मात्कारणाद्गौरीं मुक्त्वैतान्पञ्चपिण्डकान् । कर्द्दमेन विधायाथ पूजयामि दिनेदिने

Por esta misma razón, tras apartar estos cinco terrones (de arena), los modelo con barro y venero a Gaurī día tras día.

Verse 59

एतद्गुह्यं मया ख्यातं भवतीनामसंशयम् । सत्येनानेन मे गौरी मनोभीष्टं प्रयच्छतु

Este secreto os lo he revelado, sin duda alguna. Por la verdad de ello, que mi Gaurī conceda el anhelo de mi corazón.

Verse 61

प्रसादं कुरु चास्माकं दीयतां मन्त्रपंचकम् । तदेव येन ते देवी तुष्टा सा परमेश्वरी

Muéstranos también tu gracia; concédenos el conjunto de cinco mantras. Pues por ese mismo mantra-pañcaka la Diosa—la Señora Suprema—quedó complacida contigo.

Verse 62

मया प्रोक्ताश्च ता सर्वाः प्रार्थयध्वं यथेच्छया । अहं सर्वं प्रदास्यामि तत्सत्यं वचनं मम

Os lo he dicho todo; pedid según vuestro deseo. Yo lo concederé todo: esta palabra mía es verdad.

Verse 63

ततो देव मया प्रोक्तं तासां तन्मंत्रपंचकम् । शिष्यत्वं गमितानां च वाङ्मनःकायकर्मभिः

Entonces, oh Señor, les enseñé ese mantra-pañcaka de cinco. Y los recibí como discípulos, con palabra, mente y acción del cuerpo.

Verse 64

विष्णुरुवाच । ममापि वद देवेशि कीदृक्तन्मन्त्रपञ्चकम् । यत्त्वयाऽनुष्ठितं पूर्वं तया तासां निवेदि तम्

Dijo Viṣṇu: «Dímelo también, oh Reina de los dioses: ¿cómo es ese mantra-pañcaka de cinco? Tal como lo practicaste antes, así descríbelo para ellas».

Verse 65

लक्ष्मीरुवाच । नमः पृथिव्यै क्षांतीशि नम आपोमये शुभे । तेजस्विनि नमस्तुभ्यं नमस्ते वायुरूपिणि

Lakṣmī dijo: «Reverencia a Ti como Tierra, oh Señora de la paciencia. Reverencia a Ti como Agua, oh Auspiciosa. Reverencia a Ti, oh Radiante; reverencia a Ti que asumes la forma del Viento».

Verse 66

आकाशरूपसंपन्ने पंचरूपे नमोनमः

«Reverencia, reverencia a Ti—dotada de la forma del Espacio y poseedora de la quíntuple forma».

Verse 67

एभिर्मन्त्रैर्मया पूर्वं पूजिता परमेश्वरी । तेन राज्यं मया प्राप्तं सर्वस्त्रीणां सुदुर्लभम्

«Antaño, con estos mantras, yo rendí culto a la Diosa Suprema. Por ello alcancé la soberanía, algo sumamente raro para todas las mujeres».

Verse 68

ततश्च स्थापिता देवी कृत्वा रत्नमयी शुभा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे मया तत्र सुरेश्वर

«Luego instalé allí a la Diosa auspiciosa, forjándola en forma de joya. En la región sagrada de Hāṭakeśvara, oh Señor de los dioses, allí la establecí».

Verse 69

तां या पूजयते नारी सद्योऽपि पतिवल्लभा । जायते नात्र सन्देहः सर्वपापविवर्जिता

«Cualquier mujer que la venere se vuelve de inmediato amada por su esposo. No hay duda; queda libre de todos los pecados».

Verse 177

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पञ्चपिंडिकोत्पत्ति माहात्म्य वर्णनं नाम सप्तसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así, en el venerable Skanda Mahāpurāṇa—en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, en el sexto libro, el Nāgara-khaṇḍa—dentro del Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara—concluye el capítulo ciento setenta y siete, titulado: «Descripción de la grandeza del origen de las cinco Piṇḍikās».