
Este adhyāya se presenta como un relato ejemplar de ética y rito que culmina en una exposición minuciosa del vrata. Sūta cuenta que Puṣpa, tras referir actos controvertidos vinculados con la muerte de Maṇibhadra y la consiguiente censura social, es reprendido por los brāhmaṇas y señalado como gran transgresor, llegando incluso a mencionarse en el discurso la acusación de brahma-ghna. Al verlo afligido, los brāhmaṇas de Nāgara consultan śāstra, smṛti, purāṇa y vedānta en busca de una vía de purificación, concluyendo que debe hallarse un remedio válido y establecido con autoridad. Un brāhmaṇa llamado Caṇḍaśarman cita el Skanda Purāṇa y propone la Puraścaraṇa-Saptamī como disciplina expiatoria. Puṣpa la practica y se describe que queda purificado al cabo de un año. Luego el capítulo inserta un diálogo antiguo: el rey Rohitāśva pregunta al sabio Mārkaṇḍeya cómo eliminar los pecados cometidos con la mente, la palabra y el cuerpo. Mārkaṇḍeya distingue los caminos: para las faltas mentales, el arrepentimiento; para las verbales, la contención y no consumarlas; para las corporales, un prāyaścitta formal, declarado ante autoridades brāhmaṇicas o impuesto por la disciplina real. Finalmente prescribe la Puraścaraṇa-Saptamī, voto centrado en el Sol, a realizarse en Māgha (quincena luminosa) cuando el Sol está en Makara, en domingo: ayuno, pureza ritual, adoración de la imagen, flores rojas y ofrendas, arghya con sándalo rojo; y cierre con alimentación de brāhmaṇas, dakṣiṇā y ciertas ingestas purificatorias (incluido el pañcagavya). Se detalla la continuidad mensual de ofrendas durante el año, concluyendo con una donación prescrita (incluida una sexta parte) a un brāhmaṇa y la afirmación de purificación completa para el observante.
Verse 1
सूत उवाच । एवं नाम्नि कृते तस्य भास्करस्यांशुमालिनः । द्विजानां पुरतः पुष्पः कथयामास चेष्टितम्
Sūta dijo: Cuando aquel radiante Sol—Bhāskara, ceñido con una guirnalda de rayos—hubo recibido así el nombre, Puṣpa, ante los brāhmaṇas, comenzó a relatar lo sucedido.
Verse 2
आत्मीयं कुत्सितं तेषां मणिभद्रवधो यथा । विहितो विहिता पत्नी तस्य व्याजेन कृत्स्नशः
Relató por entero su propio asunto vergonzoso: cómo se urdió la muerte de Maṇibhadra y cómo se le dispuso una esposa, todo ello mediante un pretexto fabricado.
Verse 3
ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुस्तच्छ्रुत्वा कोपसंयुताः । सीत्कारान्प्रचुरान्कृत्वा धिक्त्वां पाप प्रगम्यताम्
Entonces aquellos bráhmanas, al oírlo, se llenaron de ira; haciendo muchos siseos, dijeron: «¡Vergüenza para ti, pecador—apártate y vete!»
Verse 4
आत्मीयं हेम चादाय न ते शुद्धिर्भविष्यति
«Aunque recuperes tu propio oro, la pureza no vendrá a ti.»
Verse 5
ब्रह्मघ्नस्त्वं यतः प्रोक्तास्त्रयो वर्णा द्विजोत्तमाः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः स्मृतिशास्त्रप्रपाठकैः
«Porque los maestros y recitadores de los Smṛti-śāstras declaran que las tres varṇas dos veces nacidas—bráhmana, kṣatriya y vaiśya—cuando violan la santidad brahmánica son llamadas “brahmaghna” (matadores de Brahman); por eso a ti se te nombra brahmaghna, oh el mejor de los dos veces nacidos.»
Verse 6
सूत उवाच । ततस्तु दुःखितः पुष्पो बाष्पसंपूरितेक्षणः । ब्रह्मस्थानाद्विनिर्गत्य प्ररुरोद सुदुःखितः
Sūta dijo: «Entonces Puṣpa, abatido por el dolor, con los ojos colmados de lágrimas, salió del Brahma-sthāna y lloró amargamente, sobrecogido de pena.»
Verse 7
रोरूयमाणमालोक्य ततस्ते नागरा द्विजाः । दयां च महतीं कृत्वा ततः प्रोचुः परस्परम्
Al verlo llorar a gritos, aquellos bráhmanas Nāgara, movidos por una gran compasión, se dijeron unos a otros.
Verse 8
नानाविधानि शास्त्राणि स्मृतयश्च पृथग्विधाः । पुराणानि समस्तानि वीक्षध्वं सुसमाहिताः
Examinad, con cuidado y plena atención, los muchos tipos de śāstra, las diversas Smṛti y todos los Purāṇa en su totalidad.
Verse 9
कुत्रचित्क्वचिदेवास्य कथंचिच्छुद्धिरस्ति चेत् । न तच्च विद्यते शास्त्रमस्मिन्स्थाने न चास्ति यत्
Si en algún lugar—de algún modo—pudiera haber purificación para él, entonces debería existir una autoridad de śāstra que la avale; pero aquí, en este lugar, no se halla tal enseñanza autorizada.
Verse 10
न स्मृतिर्न पुराणं च वेदांतं वा द्विजोत्तमाः । न चास्ति ब्राह्मणः सोऽत्र सर्वज्ञप्रतिमो न यः
Oh, los mejores de los dos veces nacidos: aquí no hay Smṛti, ni Purāṇa, ni siquiera Vedānta; y tampoco hay aquí un brāhmaṇa que sea como un omnisciente.
Verse 11
तस्माच्चिन्तयत क्षिप्रमस्य शुद्धिप्रदं हि यत् । तच्च प्रमाणतां नीत्वा शुद्धिरस्य प्रदीयते
Por ello, pensad pronto en aquello que de verdad le otorga purificación; y, tras establecerlo como pramāṇa (autoridad válida), que se le conceda su purificación.
Verse 12
अथैको ब्राह्मणः प्राह चंडशर्मेति विश्रुतः । मया स्कांदपुराणेऽस्मिन्पुरश्चरणसंश्रिता
Entonces un brāhmaṇa, célebre con el nombre de Caṇḍaśarman, habló: «En este Skanda Purāṇa me he apoyado en una enseñanza vinculada al puraścaraṇa…».
Verse 13
पठिता सप्तमी या च पुरश्चरणसंज्ञिता । पुरश्चरणतः पापं विहितं तु यथा व्रजेत्
La Saptamī que se recita y es conocida como «Puraścaraṇa»: por ese puraścaraṇa, el pecado queda ordenado a retirarse, tal como está prescrito.
Verse 14
सम्यक्तथापि विप्रेंद्रास्ततो याति न संशयः । तस्मात्करोतु तामेष पुरश्चरणसप्तमीम्
Aun así, oh el mejor de los brāhmaṇas, si se realiza correctamente, entonces sin duda surte efecto; no hay duda. Por tanto, que este hombre cumpla esa Saptamī de Puraścaraṇa.
Verse 15
अपरं भूभुजादेशान्मणिभद्रो निपातितः । वधकैस्तस्य तत्पापं यदि पापं प्रजायते
Además, Maṇibhadra fue ejecutado por los verdugos por orden del rey. Si de ese acto nace algún pecado, ese pecado en verdad recae sobre quien dio el mandato injusto.
Verse 16
राजा भूत्वा न यः सम्यग्विचारयति वादिनम् । तस्य तत्पातकं घोरं राज्ञश्चैव प्रजायते
Quien, aun siendo rey, no examina debidamente la causa del litigante, en ese rey mismo nace aquel pecado terrible.
Verse 17
तथास्य पत्न्यास्तत्पापं जानंत्या यत्तयोदितम् । मत्पित्रा ब्राह्मणैर्दत्तोऽयं पुरा वह्निसंनिधौ
Asimismo, ese pecado alcanza también a su esposa, pues ella sabía lo que ellos habían dicho. «Este rito/observancia fue antaño otorgado por mi padre, junto con los brāhmaṇas, en presencia del fuego sagrado».
Verse 18
विडंबितेन चानेन कृतप्रतिकृतं कृतम् । तस्मान्न चास्य दोषः स्याद्यतः प्रोक्तं मुनीश्वरैः
Y por éste—que había sido engañado—se hizo la represalia conforme a lo que se le había hecho. Por ello no debe recaer culpa sobre él, pues así lo han declarado los venerables sabios.
Verse 19
कृते प्रतिकृतं कुर्याद्धिंसने प्रतिहिंसनम् । न तत्र जायते दोषो यो दुष्टे दुष्टमाचरेत्
A una acción hecha, debe hacerse una acción de respuesta; a la violencia, una contra-violencia. En tal caso no nace culpa para quien obra “como el malvado” frente al malvado, es decir, responde según la falta.
Verse 20
ब्राह्मणा ऊचुः । यद्येवं वद विप्रास्य पुरश्चरणसंज्ञिताम् । सप्तमीमद्य विप्रेंद्र वराकस्य विशुद्धये
Dijeron los brāhmaṇas: «Si es así, oh el mejor de los brāhmaṇas, habla hoy de esa Saptamī llamada “Puraścaraṇa”, para la purificación de este pobre hombre».
Verse 21
सूत उवाच । अथास्य कथयामास सप्तमीं तां द्विजोत्तमाः । चंडशर्माभिधानस्तु कृत्वा तस्योपरि कृपाम्
Dijo Sūta: Entonces los mejores brāhmaṇas le hablaron de esa Saptamī. Uno llamado Caṇḍaśarmā, movido por la compasión hacia él, le dio instrucción.
Verse 22
तेनापि विहिता सम्यग्यथा तस्य मुखाच्छ्रुता । ततः संवत्सरस्यांते विपाप्मा समपद्यत
Él también lo cumplió correctamente, tal como lo oyó de sus labios. Luego, al cabo de un año, quedó libre de pecado.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । पुरश्चरणसंज्ञां तु सप्तमीं वद सूतज । विधिना केन कर्तव्या कस्मिन्काल उपस्थिते
Los sabios dijeron: «Oh hijo de Sūta, háblanos de la Saptamī llamada Puraścaraṇa: ¿con qué rito debe realizarse y en qué momento conviene emprenderla?»
Verse 24
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि रोहिताश्वस्य भूपतेः । मार्कंडेन पुरा प्रोक्ता पृच्छयमानेन भक्तितः
Sūta dijo: «Os lo relataré: la observancia que antaño enseñó Mārkaṇḍeya al rey Rohitāśva, cuando éste preguntó con devoción.»
Verse 25
सप्तकल्पस्मरो विप्रा मार्कंडाख्यो महामुनिः । रोहिताश्वेन पृष्टः स हरिश्चंद्रात्मजेन च
Oh brāhmaṇas, el gran sabio llamado Mārkaṇḍa, que recuerda los sucesos de siete kalpas, fue interrogado por Rohitāśva, hijo de Hariścandra.
Verse 26
रोहिताश्व उवाच । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यत्पापं कुरुते नरः । उपायं तस्य नाशाय किंचिन्मे वद सन्मुने
Rohitāśva dijo: «Ya sea por ignorancia o a sabiendas, cuando un hombre comete pecado, dime, oh sabio venerable, algún medio para destruir ese pecado.»
Verse 27
मार्कंडेय उवाच । मानसं वाचिकं चैव कायिकं च तृतीयकम् । त्रिविधं पातकं लोके नराणामिह जायते
Mārkaṇḍeya dijo: «En este mundo, el pecado surge en los hombres de tres maneras: por la mente, por la palabra y, como tercera, por el cuerpo.»
Verse 28
तत्रोपाया विनाशाय तस्य संपरिकीर्तिताः । तानहं ते प्रवक्ष्यामि शृणुष्व नृपसत्तम
Allí han sido bien proclamados los medios para destruir ese (triple) pecado. Yo te los declararé—escucha, oh el mejor de los reyes.
Verse 29
मानसं चैव यत्पापं नराणामिह जायते । पश्चात्तापे कृते तस्य तत्क्षणादेव नश्यति
Cualquier pecado que nazca en los hombres aquí, en el plano de la mente—cuando se realiza el arrepentimiento por él, perece en ese mismo instante.
Verse 30
वाचिकं चैव यत्पापं नाभुक्त्वा तत्प्रणश्यति । पुरश्चरणबाह्यं तु सत्यमेतन्मयोदितम्
Y cualquier pecado que sea verbal—sin que el culpable tenga que experimentar su fruto—puede ser destruido. Esto es verdad, dicho por mí, sin requerir observancias preparatorias extensas (puraścaraṇa).
Verse 31
निवेद्य ब्राह्मणेंद्राणां तदुक्तं च समाचरेत् । प्रायश्चित्तं यथोक्तं तु ततः शुद्धिमवाप्नुयात्
Habiéndolo confesado a los brāhmaṇas más eminentes, debe obrar según lo que ellos prescriban. Cumpliendo el prāyaścitta tal como se indica, entonces alcanza la purificación.
Verse 32
अथवा पार्थिवो ज्ञात्वा कुरुते तस्य निग्र हम् । तेन शुद्धिमवाप्रोति यद्यपि स्यात्स किल्विषी
O bien, cuando el rey se entera de la falta y le impone castigo, por ese justo escarmiento alcanza la purificación, aunque en verdad sea culpable de pecado.
Verse 33
लज्जया ब्राह्मणेंद्राणां यो न ब्रूते कथंचन । न च राजा विजानाति शरीरस्थेन यो म्रियेत् । तस्य निग्रहकर्ता च स्वयं वैवस्वतो यमः
Por vergüenza ante los brāhmaṇas más eminentes, si alguien no confiesa en absoluto, y el rey tampoco llega a saberlo, y muere mientras ese pecado permanece dentro de su cuerpo—entonces el que lo refrena y castiga es el propio Yama Vaivasvata.
Verse 34
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कृत्वा पापं विजानता । प्रायश्चित्तं तु कर्तव्यं यथोक्तं ब्राह्मणो दितम्
Por ello, con todo empeño, quien sabe que ha cometido pecado debe realizar el prāyaścitta (expiación) exactamente como lo han declarado los brāhmaṇas.
Verse 35
रोहिताश्व उवाच । सर्वेषामेव पापानां विहितानां मुनीश्वर । किंचिद्व्रतं समाचक्ष्व दानं वा होममेव वा । विपाप्मा जायते येन पुरश्चरणवर्जितम्
Rohitāśva dijo: «Oh señor entre los sabios, para la remoción de todos los pecados que se adhieren al hombre, enséñame alguna observancia—sea un vrata (voto sagrado), una dāna (limosna), o un homa (oblación al fuego)—por la cual uno quede libre de pecado aun sin realizar el rito completo de puraścaraṇa».
Verse 36
नित्यं पापानि कुरुते नरः सूक्ष्माणि सर्वतः । प्रायश्चित्तानि सर्वेषां कर्तुं शक्तिः कथं भवेत्
El hombre comete constantemente faltas sutiles por todas partes; ¿cómo podría tener la capacidad de realizar expiaciones (prāyaścitta) por todas ellas?
Verse 37
मार्कंडेय उवाच । अस्ति राजन्व्रतं पुण्यं पुरश्चरणसंज्ञितम् । पुरश्चरणसंज्ञा तु सप्तमी सूर्यवल्लभा
Mārkaṇḍeya dijo: «Oh Rey, existe un voto meritorio llamado “Puraścaraṇa”. El día llamado Puraścaraṇa es la Saptamī (séptimo día lunar), amado por el Sol».
Verse 38
यया संचीर्णया राज न्कायस्थो यमसंभवः । विचित्रो मार्जयेत्पापं कृतं जन्मनि संचितम्
Al cumplirlo debidamente, oh Rey, aun Vicitra —el kāyastha nacido de Yama— borró el pecado acumulado y cometido a lo largo de toda una vida.
Verse 39
तस्मात्कुरु महाराज तथाशु वचनं मम । येन वा मुच्यते पापा त्सर्वस्मात्कायसंभवात्
Por tanto, oh gran Rey, cumple sin demora mi instrucción, por la cual uno queda libre de todo pecado que nace de la existencia encarnada.
Verse 40
रोहिताश्व उवाच । पुरश्चरणसंज्ञा तु सप्तमी मुनिसत्तम । विधिना केन कर्तव्या कस्मिन्काले वद स्व मे
Dijo Rohitāśva: «Oh el mejor de los sabios, esta Saptamī llamada Puraścaraṇa, ¿con qué rito debe observarse y en qué momento? Dímelo».
Verse 41
मार्कंडेय उवाच । माघमासे सिते पक्षे मकरस्थे दिवाकरे । सूर्यवारेण सप्तम्यां व्रतमेतत्समाचरेत्
Mārkaṇḍeya dijo: «En el mes de Māgha, en la quincena luminosa, cuando el Sol está en Makara (Capricornio), debe observarse este voto en la Saptamī que cae en domingo».
Verse 42
पाखंडैः पतितैः सार्धं तस्मिन्नहनि नालपेत् । भक्षयित्वा नृपश्रेष्ठ प्रभाते दन्तधावनम् । मंत्रेणानेन पश्चाच्च कर्तव्यो नियमो नृप
En ese día no debe hablarse con herejes ni con los caídos. Tras comer a la hora debida, oh el mejor de los reyes, por la mañana debe limpiarse los dientes; y después, oh Rey, ha de emprenderse la observancia (niyama) con este mantra.
Verse 43
पुरश्चरणकृत्यायां सप्तम्यां दिवसाधिप । उपवासं करिष्यामि अद्य त्वं शरणं मम
¡Oh Señor del Día (Sūrya)! En esta Saptamī destinada al rito de Puraścaraṇa, guardaré ayuno; hoy Tú eres mi refugio.
Verse 44
ततोऽपराह्णसमये स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । प्रतिमां पूजयेद्भक्त्या दिनाधिपसमुद्भवाम्
Luego, a la hora de la tarde, tras bañarse y vestir ropas limpias, estando puro, debe adorarse con devoción la imagen (pratimā) del Señor del Día (Sūrya).
Verse 45
रक्तैः पुष्पैर्महावीर पादाद्यं पूजयेत्ततः । पतंगाय नमः पादौ मार्तंडायेति जानुनी
Oh gran héroe, entonces deben venerarse los pies y las partes inferiores con flores rojas. Recitando “¡Homenaje a Pataṅga!”, se adoran los Pies; y recitando “(Homenaje) a Mārtaṇḍa”, se adoran las Rodillas.
Verse 46
गुह्यं दिवसनाथाय नाभिं द्वादश मूर्तये । बाहू च पद्महस्ताय हृदयं तीक्ष्णदीधिते
Debe adorarse la parte secreta con el nombre “Señor del Día”; el ombligo con el nombre “De Doce Formas”; los brazos con el nombre “De Mano de Loto”; y el corazón con el nombre “De Rayos Agudos”.
Verse 47
कंठं पद्मदलाभाय शिरस्तेजोमयाय च । एवं संपूज्य विधिवद्धूपं कर्पूरमाददेत्
Debe adorarse la garganta con el nombre “Resplandeciente como Pétalo de Loto”, y la cabeza con el nombre “Hecho de Radiancia”. Habiendo así adorado conforme al rito, ofrézcase incienso—en especial, alcanfor.
Verse 48
गुडौदनं च नैवेद्यं रक्तवस्त्राभिवेष्टितम् । रक्तसूत्रेण दीपं च तथैवारार्तिकं नृप
Ofrézcase como naivedya arroz dulce con jaggery, envuelto en un paño rojo. Prepárese también una lámpara con hilo rojo y, del mismo modo, ejecútese el ārārtika, oh rey.
Verse 49
शंखे तोयं समादाय रक्तचन्दनमिश्रितम् । सफलं च ततः कृत्वा अर्घ्यं दद्यात्ततः परम्
Tomando agua en una concha (śaṅkha) y mezclándola con sándalo rojo, y colocando luego fruta junto a ella, ofrézcase después el arghya, la ofrenda reverente de agua.
Verse 50
कुकृतं यत्कृतं किंचिदज्ञानाज्ज्ञानतोऽपि वा । प्रायश्चित्तं कृतं देव ममार्घ्यश्च प्रगृह्यताम्
Cualquier falta que haya cometido—por ignorancia o incluso a sabiendas—ha sido expiada mediante prāyaścitta. Oh Señor, dígnate aceptar también mi arghya.
Verse 51
ततः संपूजयद्विप्रं गन्धपुष्पानुलेपनैः । दत्त्वा तु भोजनं तस्मै दक्षिणां च स्वशक्तितः । प्राशनं कायशुद्ध्यर्थं पञ्चगव्यस्य चाचरेत्
Después, hónrese debidamente a un brāhmaṇa con fragancias, flores y ungüentos. Tras darle alimento y una dakṣiṇā según la propia capacidad, tómese también pañcagavya para la purificación del cuerpo.
Verse 52
कृतांजलिपुटो भूत्वा समुद्वीक्ष्य दिवाकरम् । दिवाकरं गतश्चैव मन्त्रमेतं समुच्चरेत्
Luego, con las manos juntas en añjali y mirando hacia el Sol, y acercándose al Divino Sol en adoración, recítese este mantra.
Verse 53
इदं व्रतं मया देव गृहीतं पुरतस्तव । अविघ्नं सिद्धिमायातु प्रसादात्तव भास्कर
Oh Señor, he asumido este voto en tu misma presencia. Oh Bhāskara, por tu gracia, que alcance su cumplimiento sin obstáculos.
Verse 54
ततश्च फाल्गुने मासि संप्राप्ते मुनिसत्तम । कुन्देन पूजयेद्देवं तेनैव विधिना ततः
Luego, cuando llegue el mes de Phālguna, oh el mejor de los sabios, debe adorarse al Señor con flores de kunda, y después seguir ese mismo rito.
Verse 55
धूपं च गुग्गुलुं दद्यान्नैवेद्यं भक्तमेव च । प्राशनं गोमयं प्रोक्तं सर्वपापविशुद्धये
Debe ofrecerse incienso de guggulu como sahumerio y presentar arroz cocido como ofrenda de alimento. El ‘prāśana’ prescrito es estiércol de vaca, declarado purificador de todos los pecados.
Verse 56
चैत्रे मासि तु संप्राप्ते सुरभ्या पूज्येद्धरिम् । नैवेद्यं गुणिकाः प्रोक्ता धूपं सर्जरसोद्भवम्
Cuando llega el mes de Caitra, debe adorarse a Hari con ofrendas procedentes de la fragante vaca surabhī. El naivedya recomendado son dulces (guṇikā), y el incienso, el que nace de la resina del árbol śarja.
Verse 57
कुशोदकं च संप्राश्य कायशुद्धिमवाप्नुयात् । वैशाखे किंशुकैः पूजां यथावच्च घृताशनैः
Al sorber ritualmente agua infusionada con kuśa, se obtiene la purificación del cuerpo. En el mes de Vaiśākha, debe hacerse la adoración con flores de kiṃśuka y, debidamente, con la ingesta prescrita de ofrendas a base de ghee.
Verse 58
नैवेद्यं च सुरामांसं धूपं च विनिवेदयेत् । दधिप्राशनमेवात्र कर्तव्यं कायशुद्धये
Debe ofrecerse vino y carne como naivedya, y también presentar incienso. Aquí, la ingestión ritual prescrita es comer cuajada (dadhi), para la purificación del cuerpo.
Verse 59
पुष्पपाटलया पूजा विधातव्या रवेर्नृप । नैवेद्ये सक्तवः प्रोक्ताः प्राशनं च घृतं स्मृतम्
Oh Rey, la adoración de Ravi (el Sol) debe realizarse con flores de pāṭalā. Como naivedya se prescribe saktu (harina de grano tostado), y la ingestión ritual se recuerda como ghee.
Verse 60
कपिलाया महावीर सर्वपापविशुद्धये । आषाढे मुनिपुष्पैश्च पूजयेद्भास्करं नृप
Oh gran héroe, para purificarse de todos los pecados, (el rito) debe hacerse con la kapilā (vaca leonada/ofrenda kapilā). En el mes de Āṣāḍha, oh Rey, adora a Bhāskara con flores de muni.
Verse 61
नैवेद्ये घारिका प्रोक्ता प्राशनं मधुसर्पिषोः । धूपं चैवागरुं दद्यात्परया श्रद्धया युतः
Se prescribe como naivedya la ghārikā (torta frita). La ingestión ritual es miel y ghee. Debe ofrecerse también agaru como incienso, dotado de fe suprema.
Verse 62
श्रावणे तु कदंबेन पूजनं तीक्ष्णदीधितेः । नैवेद्ये मोदकाश्चैव तगरं धूप माददेत्
En el mes de Śrāvaṇa, adora al de rayos penetrantes (el Sol) con flores de kadamba. Ofrece modakas como naivedya y toma tagara como incienso.
Verse 63
गोशृंगोदकमादाय सद्यः पापात्प्रमुच्यते । जात्या भाद्रपदे पूजा क्षीरनैवेद्यमाददेत्
Quien toma el agua santificada por el cuerno de la vaca queda al instante liberado del pecado. En Bhādrapada, la adoración debe hacerse con jazmín (jāti) y se ha de ofrecer leche como naivedya.
Verse 64
धूपं नखसमुद्भूतं प्राशनं क्षीरमेव च । आश्विने कमलैः पूजा नैवेद्ये घृतपूरिका
Ofrécese como incienso aquello que nace de “nakhā” (fragancia derivada de uña/pezuña), y que la ingestión ritual (prāśana) sea sólo leche. En Āśvina, la adoración ha de hacerse con lotos, y se prescribe ghṛtapūrikā como naivedya.
Verse 65
धूपं कुंकुमजं प्रोक्तं कर्पूरप्राशनं स्मृतम्
Se declara que el incienso es de kuṅkuma (azafrán), y se recuerda como observancia correcta la ingestión ritual (prāśana) de alcanfor.
Verse 66
तुलस्या कार्तिके पूजा भास्करस्य प्रकीर्तिता । नैवेद्ये चैव खंडाख्यं धूपं कौसुंभिकं नृप
En Kārttika se proclama la adoración de Bhāskara (el Señor Sol) con tulasī. Y como naivedya, oh rey, ofrécese el dulce llamado “khaṇḍa”, y el incienso hecho de cártamo (kāusumbhika).
Verse 67
प्राशनं च लवंगाख्यं सर्वपापविशोधनम् । भृंगराजेन पूजा च सौम्ये मासि समाचरेत्
Hágase también el prāśana de la sustancia llamada lavaṅga (clavo), que purifica de todos los pecados. Y en el mes de Saumya, cúmplase debidamente la adoración con bhṛṅgarāja.
Verse 68
नैवेद्ये फेणिका देया धूपं गुडसमुद्भवम् । कंकोलप्राशनं चैव भास्करस्य प्रतुष्टये
Como naivedya, debe ofrecerse pheṇikā, y ha de presentarse incienso elaborado a partir de guda (panela). Asimismo, debe realizarse el prāśana de kankola, para la plena complacencia de Bhāskara.
Verse 69
शतपत्रिकया पूजा पौषे मासि रवेः स्मृता । सहजं धूपमादिष्टं नैवेद्ये शुष्कली तथा
En el mes de Pauṣa se prescribe el culto a Ravi con la flor de cien pétalos. Se ordena incienso natural, y como naivedya, asimismo, śuṣkalī.
Verse 70
प्राशने पूर्वमुक्तानि सर्वाण्येव समाचरेत् । समाप्तौ च ततो दद्यात्षड्भागं गृहसंभवम्
En el prāśana, deben cumplirse todas las prescripciones ya mencionadas. Y al concluir, debe darse como donativo una sexta parte de lo producido en el propio hogar.
Verse 71
ब्राह्मणाय नृपश्रेष्ठ सर्वपापविशुद्धये । इष्टभोज्यं ततः कार्यं स्वशक्त्या पार्थिवोत्तम
A un brāhmaṇa, oh el mejor de los reyes, para la purificación de todos los pecados; y después, oh soberano excelso, debe disponerse una comida grata según la propia capacidad.
Verse 72
एवं तु कुरुते योऽत्र सप्तमीं भास्करोद्भवाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो निर्मलत्वं स गच्छति
Quienquiera que aquí observe de este modo la Saptamī consagrada a Bhāskara, queda libre de todos los pecados y alcanza la pureza.
Verse 73
ब्राह्मणा ऊचुः । एवं पुरा वै कथिता रोहिताश्वाय धीमते । मार्कंडेन महाभाग तस्मात्त्वमपि तां कुरु
Los bráhmanas dijeron: «Así, en tiempos antiguos, Mārkaṇḍa, el muy afortunado, lo enseñó en verdad al sabio Rohitāśva. Por eso, oh dichoso, tú también debes realizarlo».
Verse 74
येन संजायते सम्यक्पुरश्चरणमेव ते
Por ello, para ti, el puraścaraṇa quedará cumplido de manera verdadera, correcta y completa.
Verse 75
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पुष्पोऽपि द्विजसत्तमाः । तां चक्रे सप्तमीं हृष्टो यथा तेन निवेदिता
Dijo Sūta: Al oír sus palabras, Puṣpa también —oh el mejor de los bráhmanas— observó gozoso el rito de Saptamī exactamente como le había sido indicado.
Verse 76
षड्भागं प्रददौ तस्मै ब्राह्मणाय महात्मने । स्ववित्तस्य गृहस्थस्य कुप्याकुप्यस्य कृत्स्नशः
Entregó a aquel bráhmana magnánimo la sexta parte de su propia riqueza, como jefe de hogar: todas sus posesiones por completo, tanto los bienes móviles como los guardados en reserva.
Verse 77
सोऽपि जग्राह तद्वित्तं प्रहृष्टेनांतरात्मना । सुवर्णमणि रत्नानि संख्यया परिवर्जितम्
Él también aceptó aquella riqueza con el corazón íntimamente jubiloso: oro, gemas y joyas, innumerables en cantidad.
Verse 162
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुरश्चरणसप्तमीव्रतविधानवर्णनंनाम द्विषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā Ekāśīti-sāhasrī, en el sexto Nāgara Khaṇḍa, dentro del Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, concluye el capítulo ciento sesenta y dos, titulado «Descripción del procedimiento del voto de Puraścaraṇa Saptamī».