
El capítulo avanza en dos movimientos estrechamente unidos. (1) Un cierre milagroso en torno a Satysaṃdha: tras adoptar postura yóguica junto al aspecto meridional del liṅga, retira el prāṇa y abandona el aliento vital. Llegan brāhmaṇas, intentan disponer los ritos funerarios, pero el cuerpo desaparece, causando asombro y renovando la atención ritual hacia el liṅga y su régimen de culto. El santuario es proclamado fuente incesante de dones y purificador de las impurezas morales de los devotos. (2) Luego surge un problema dinástico y ético: debilitada la estirpe tras el conflicto, ministros y brāhmaṇas advierten que la condición sin rey conduce al desorden social, según el motivo del “matsya-nyāya” (el grande devora al pequeño). Satysaṃdha rehúsa volver al gobierno y propone una solución ritual basada en precedentes: después de que Paraśurāma aniquilara a los kṣatriyas, sus esposas buscaron descendencia en brāhmaṇas, dando origen a gobernantes “nacidos del campo”. Se introduce entonces un tīrtha de fertilidad—el kuṇḍa de Vasiṣṭha—donde el baño en el tiempo ritual prescrito se dice que concede concepción. La narración culmina con el nacimiento del célebre rey Aṭa (Aṭon), cuyo nombre se explica por una proclamación divina desde el aire vinculada al tránsito por el camino real. Aṭa establece el Aṭeśvara-liṅga; la adoración en Māgha-caturdaśī y el baño en el kuṇḍa dador de hijos se ensalzan como eficaces para la progenie y el bienestar.
Verse 1
सूत उवाच । सत्यसन्धोपि हृष्टात्मा सतां दृष्ट्वा सुखान्विताम् । अभीष्टपतिना युक्तां कृतकृत्यो बभूव ह
Sūta dijo: Aunque firme en la verdad, se regocijó en su corazón; al ver a la mujer virtuosa dotada de felicidad y unida al esposo que deseaba, sintió que su propósito se había cumplido.
Verse 2
ततस्तस्यैव लिंगस्य दक्षिणां मूर्तिमाश्रितः । दृढं पद्मासनं कृत्वा सम्यग्ध्यानपरायणः
Entonces, refugiándose en el lado sur de ese mismo liṅga, asumió una firme postura de loto y se consagró enteramente a la meditación correcta.
Verse 3
आत्मानमात्मनैवाथ ब्रह्मद्वारेण संस्थितः । ततो निःसारयामास पुलकेन समन्वितः
Luego, establecido en la 'Puerta de Brahma', él —por su propio poder interior— hizo que su ser partiera, y lo hizo lleno de un estremecimiento extático.
Verse 4
अथ ते ब्राह्मणास्तस्य चमत्कारपुरोद्भवाः । देवता दर्शनार्थाय प्राप्ता दृष्ट्वा कलेवरम्
Entonces aquellos brāhmaṇas —asombrados por el maravilloso suceso— llegaron para contemplar la presencia divina; y vieron el cuerpo.
Verse 5
अप्रियं तेजसा हीनं मृतमस्पृश्यतां गतम् । लिंगस्य नातिदूरस्थं दाह्यार्थं यत्नमास्थिताः
Al ver el cadáver —desagradable, desprovisto de resplandor, muerto y considerado intocable— emprendieron esfuerzos para cremarlo no lejos del liṅga.
Verse 6
यावद्गुर्वीं चितां कृत्वा तमन्वेष्टुं समुद्यताः । तावन्नष्टं शवं तच्च ज्ञायते नैव कुत्रचित्
Pero en cuanto levantaron una pira funeraria sólida y partieron a buscarlo, el cadáver había desaparecido—y no pudo hallarse en lugar alguno.
Verse 7
ततश्च विस्मयाविष्टास्तं प्रशंसासमन्वितैः । वचनैर्बहुशो भूयो विकथ्य च मुहुर्मुहुः
Entonces, sobrecogidos de asombro, hablaron una y otra vez—repetidas veces—elogiándolo con muchas palabras.
Verse 8
ततस्तस्योत्थलिंगस्य सर्वं पूजादिकं च यत् । सर्वे निरूपयामासुः सप्तविंशतिमध्यतः
Luego, todos dispusieron con esmero el rito completo de adoración y los actos afines para aquel Liṅga manifestado, ordenándolo todo según la debida secuencia.
Verse 9
लिंगानां तद्भवेन्नित्यं सत्यसंधस्य भूपतेः । कामदं भक्तजंतूनां सर्वपातकनाशनम्
Aquel liṅga se volvió el liṅga siempre permanente del rey fiel a su voto de verdad; para los seres devotos concede los anhelos y destruye todos los pecados.
Verse 10
ऋषय ऊचुः । चमत्कारनरेंद्रस्य वंशे क्षीणे महामते । आनर्त्ताधिपतिः कोऽन्यस्तत्र राजा बभूव ह
Los sabios dijeron: «Oh prudente, cuando se extinguió la estirpe del rey Cāmatkāra, ¿quién más llegó a ser allí el soberano de Ānarta?»
Verse 11
सूत उवाच । बृहद्बले हते भूपे संग्रामे द्विजसत्तमाः । पुत्रबंधुसमायुक्ताः सर्व लोकाः समाययुः
Sūta dijo: «Cuando el rey Bṛhadbala cayó muerto en la batalla, oh el más excelso de los brahmanes, gentes de toda condición se congregaron, acompañadas de sus hijos y parientes».
Verse 12
यत्रस्थः स महीपालः सत्यसंधस्तपोन्वितः । शोकोद्विग्नास्ततः प्राहुस्तं भूपं रहसि स्थितम्
Allí se hallaba el protector de la tierra, firme en la verdad y dotado de austeridad. Afligidos por el dolor, entonces hablaron en secreto a aquel rey, sentado en retiro.
Verse 13
क्षीणोऽयं तावको वंशो न कश्चिद्विद्यते यतः । दायादोऽपि कथं पृथ्वी संप्रतीयं भविष्यति
«Tu dinastía se ha extinguido, pues no queda nadie. Sin heredero siquiera, ¿cómo será gobernado desde ahora este reino de la tierra?»
Verse 14
अराजके नृपश्रेष्ठ मात्स्यो न्यायः प्रवर्तते । राष्ट्रे चैव पुरे चैव ग्रामे चैव विशेषतः
«Oh el mejor de los reyes, cuando no hay soberano, prevalece la “ley de los peces”: en el reino entero, en las ciudades y, sobre todo, en las aldeas».
Verse 15
परदाररता ये च ये च तस्करवृत्तयः । सर्वे राजभयाद्राजन्मर्यादां पालयंति वै
«Los que se entregan a las mujeres ajenas y los que viven del robo—todos ellos, oh rey, guardan los límites del decoro sólo por temor al castigo real».
Verse 16
तस्मात्त्वं तप उत्सृज्य राज्यं पूर्वक्रमागतम् । कुरु राज्यं तथा दारान्पुत्रार्थं प्राप्य मा चिरम्
Por tanto, deja esta austeridad y toma el reino ancestral que ha llegado por la debida sucesión. Gobierna, y acepta también una esposa para obtener un heredero—sin demora.
Verse 17
राजोवाच । संन्यस्तोऽहं द्विजश्रेष्ठा न राज्यं कर्तुमुत्सहे । न सुतानां न दाराणां संग्रहं च कथंचन
Dijo el rey: «Oh, el mejor de los bráhmanes, yo he renunciado al mundo; no tengo ánimo para gobernar un reino. Tampoco deseo, de modo alguno, asumir la carga de hijos ni de esposa».
Verse 18
तत्पुत्रार्थं प्रवक्ष्यामि युष्माकं स्वामिनः कृते । उपायं येन राजा स्यादानर्त्तो लोकपालकः
Por el bien de obtener un hijo para vuestro señor, explicaré un medio por el cual el rey—aunque ahora esté sin amparo—pueda volver a ser protector del pueblo.
Verse 19
जामदग्न्येन रामेण यदा क्षत्रं निपातितम् । गर्भस्थमपि कार्त्स्न्येन कोपोपहतचेतसा
Cuando Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma), con la mente herida por la ira, abatió por completo al orden de los kṣatriyas—destruyendo incluso a los que estaban en el vientre—
Verse 20
ततः क्षत्रियभार्याः प्रागृतुस्नानात्समाययुः । ब्राह्मणान्पुत्रजन्मार्थं न कामार्थं कथंचन
Entonces las esposas de los kṣatriyas, tras realizar primero el baño prescrito para la estación, se acercaron a los bráhmanes para engendrar hijos—nunca, de modo alguno, por deseo sensual.
Verse 21
ततः पुत्राः समुत्पन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । क्षेत्रजा भूमिपालानां संजाताश्च महीक्षितः
Entonces nacieron hijos, dotados de fulgor y valentía: hijos kṣetraja, nacidos en el campo de los protectores de la tierra, y llegaron a ser reyes.
Verse 22
तस्माद्बृहद्बलस्यैता भार्यास्तिष्ठंति या जनाः । ब्राह्मणांस्ता उपागम्य ऋतुस्नाता यथोचितान्
Por ello, las esposas de Bṛhadbala que permanecen aquí, tras bañarse en la estación debida, deben acercarse debidamente a los brāhmaṇas, como corresponde.
Verse 23
लभिष्यंति च पुत्रांस्तास्तेभ्यः क्षत्रियपुंगवान् । ये भूमिं पालयिष्यंति पालयिष्यंति च प्रजाः
Y de ellos obtendrán hijos —toros entre los kṣatriyas— que protegerán la tierra y también ampararán al pueblo.
Verse 24
तथाऽत्रास्ति शुभं कुण्डं वासिष्ठं पुत्रजन्मदम् । यत्र स्नाता ऋतौ नारी सद्यो गर्भवती भवेत् । अमोघरेताः कांता च स्नानादत्र प्रजायते
Además, aquí hay un estanque auspicioso —el Vāsiṣṭha Kuṇḍa— que concede el nacimiento de hijos varones. La mujer que se baña aquí en la estación debida queda encinta al instante; y por este baño se obtiene también un esposo amado, de simiente infalible.
Verse 25
ये पूर्वं क्षत्रिया जाता ब्राह्मणैः क्षत्रिणीषु च । ते सर्वे तत्प्रभावेन संजाता नात्र संशयः
Aquellos kṣatriyas que antaño nacieron de brāhmaṇas en mujeres kṣatriyas: todos ellos surgieron por el poder de ese tīrtha; de ello no hay duda.
Verse 26
ययायया द्विजो यश्च क्षत्रिण्याऽभूद्वृतः पुरा । तया सह समागत्य स्नातं मन्त्रपुरस्कृतम्
Y cualquier brāhmaṇa que antaño fue escogido por una mujer kṣatriya—al reunirse con ella, se bañó allí poniendo los mantras en primer lugar, es decir, acompañado de recitación sagrada.
Verse 27
सकृन्मैधुनसंसर्गात्ततस्तीर्थप्रभावतः । सर्वासां यत्सुता जाता दुहिता न कथंचन
Luego, por el poder de aquel tīrtha, a partir de un solo acto de unión conyugal, a todas les nacieron hijos varones—y de ningún modo hijas.
Verse 28
ये केचित्पुत्रदा मंत्राश्चातुश्चरणासंभवाः । ते सर्वेऽत्र वसिष्ठेन प्रयुक्ताः क्षत्त्रमिच्छता
Cualesquiera mantras dadores de hijos—nacidos de la cuádruple tradición sagrada—todos fueron empleados aquí por Vasiṣṭha, que deseaba el afianzamiento del poder kṣatriya.
Verse 29
दंपत्योः स्नानमात्रेण जातेऽत्र स्यात्सुपुत्रकः । तस्मात्सुपुत्रदंनाम कुण्डमेतन्निगद्यते
Por el mero baño aquí como pareja, se dice que nace un buen hijo varón. Por eso este estanque es proclamado con el nombre de “Suputradā” (Dadora de un hijo virtuoso).
Verse 30
तस्माद्भार्याः समस्तास्ता बृहद्बलसमुद्भवाः । अत्र स्नानं प्रकुर्वंतु यथोक्तविधिना जनाः
Por ello, oh gentes, que todas aquellas esposas—nacidas de gran fuerza y vitalidad—realicen aquí el baño sagrado conforme al rito prescrito.
Verse 31
नैव किंचिदसत्यं स्यान्न च निंदाकरं तथा । श्रूयते च यतः श्लोकः पूर्वाचार्यैरुदाहृतः
Aquí nada es falso, ni hay cosa alguna digna de censura; pues se escucha un śloka, proclamado por los maestros antiguos.
Verse 32
अद्भ्योऽग्निर्ब्रह्मतः क्षत्त्रमश्मनो लोहमुच्छ्रितम् । तेषां सर्वत्रगं तेजः स्वासु योनिषु शाम्यति
De las aguas nace el fuego; de Brahman nace el poder kṣatriya; de la piedra se extrae el hierro. Mas la energía, que todo lo penetra, halla reposo en su propia fuente.
Verse 33
तच्छ्रुत्वा जनाः सर्वे सचिवानां वचोखिलम् । तदाचख्युर्द्रुतं गत्वा सत्यसंधस्य भूपतेः
Al oír todas las palabras de los ministros, todo el pueblo fue de prisa y lo comunicó al rey, firme en la verdad.
Verse 34
ततस्ताः सर्वशो दारा ब्राह्मणानतिसुन्दरान् । ऋतुस्नाताः समाजग्मुर्नृपपत्न्यः सुहर्षिताः
Entonces aquellas reinas, adornadas de toda manera y purificadas con el baño tras su período (ṛtu-snātāḥ), se acercaron gozosas a los brāhmaṇas de extraordinaria hermosura.
Verse 35
यत्र तत्पुत्रदं तीर्थं वसिष्ठेन विनिर्मितम् । तत्र स्नात्वा सकृत्संगं समासाद्य द्विजोद्भवम्
Hacia el lugar donde está el tīrtha que otorga hijos, establecido por Vasiṣṭha; allí, tras bañarse y, una sola vez, alcanzar la unión con un dvija (dos veces nacido)—
Verse 36
सर्वास्ताः पुत्रवत्यश्च संजाता द्विजसत्तमाः । आसीत्तस्य नरेंद्रस्य शतं पंचभिरन्वितम्
Todas ellas llegaron a ser madres de hijos varones, oh el mejor de los nacidos dos veces. Y aquel rey llegó a tener cien hijos, junto con cinco más.
Verse 37
तासां समभवद्विप्राः शतं पंचाधिकं तथा
De ellas, oh brāhmanes, nacieron asimismo cien y cinco (hijos).
Verse 38
प्रत्येकं वरपुत्राणां वंशवृद्धिकरं परम् । आनंदजननं सम्यक्सर्वेषां राष्ट्रवासिनाम्
Cada uno de aquellos hijos benditos fue en sumo grado causa del acrecentamiento de la estirpe real, y verdaderamente fuente de gozo para todos los moradores del reino.
Verse 39
तत्र श्रेष्ठोऽभवत्पुत्रो य आनर्तपतिर्भुवि । अटोनाम सुविख्यातः सर्वशत्रुनिबर्हणः
Entre ellos, el mejor de los hijos llegó a ser soberano de Ānarta sobre la tierra, célebre con el nombre de Aṭa, destructor de todos los enemigos.
Verse 40
अटेश्वरैति ख्यातो येन देवोऽत्र निर्मितः । सुभक्त्या येन दृष्टेन वंशोच्छित्तिर्न जायते
Aquí estableció una deidad, célebre como Aṭeśvara; y quien la contempla con sincera devoción, no llega a sufrir el truncamiento de su linaje.
Verse 41
ऋषय ऊचुः । कस्मात्तस्य कृतं नाम एतच्चाऽट इति स्मृतम् । अन्वयेन परित्यक्तं तस्मात्कीर्तय सूतज
Los sabios dijeron: «¿Por qué motivo se le dio ese nombre y por qué se le recuerda como “Aṭa”? Puesto que se aparta del modo habitual de nombrar según el linaje, cuéntanoslo, oh hijo de Sūta».
Verse 42
सचिवैर्ब्राह्मणैर्वापि तस्यैतन्नाम निर्मितम् । मात्रा वा तत्समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
«¿Fue ese nombre forjado por ministros o por brāhmaṇas, o quizá por su madre? Explícanoslo: grande es nuestra curiosidad.»
Verse 43
सूत उवाच । न मात्रा तत्कृतं नाम न विप्रैः सचिवैर्नृप । तत्कृतं देवदूतेन व्योमस्थेन द्विजोत्तमाः
Sūta dijo: «Oh rey, ese nombre no lo dio la madre, ni los brāhmaṇas ni los ministros. Lo otorgó un mensajero divino, situado en el cielo, oh los mejores entre los nacidos dos veces.»
Verse 45
सा रूपयौवनोपेता रूपाढ्यं प्राप्य सद्द्विजम् । प्रस्थिता स्नातुकामाथ पुत्रतीर्थे मृगेक्षणा
Ella—dotada de belleza y juventud—habiendo obtenido a un virtuoso brāhmaṇa de espléndida figura, partió deseosa de bañarse en el Putra-tīrtha; la mujer de ojos de gacela.
Verse 46
सहिता तेन विप्रेण कंदर्पप्रतिमेन च । अथ ताभ्यां महान्रामो मिथः संदर्शनात्स्थितः
Acompañada por aquel brāhmaṇa—hermoso como Kandarpa, dios del amor—, con solo mirarse mutuamente surgió en ambos un gran deleite.
Verse 47
तादृङ्मात्रं सुकृच्छ्रेण प्राप्तं तीर्थं सुतप्रदम् । ततः स्नात्वा जले तस्मिन्निष्क्रांतौ तौ सुकामुकौ
Con gran dificultad alcanzaron aquel tīrtha sagrado que concede hijos. Luego se bañaron en sus aguas; y después, los dos, colmados de deseo, salieron del agua.
Verse 48
व्रजमानौ च मार्गेऽपि कामधर्ममुपागतौ । अत्यौत्सुक्यात्सुसंहृष्टौ लज्जां त्यक्त्वा सुदूरतः
Aun mientras avanzaban por el camino, ambos cayeron en las sendas de la pasión. Abrumados por la impaciencia y el gozo, arrojaron muy lejos la modestia.
Verse 49
यथा तथा प्रवक्ष्यामि श्रोतव्यं सुसमाहितैः । यया स भूपतिर्जातो दशार्णाधिपतेः सुता
«Sea como haya sucedido, lo relataré: escuchad con mente firme y recogida cómo, de la hija del señor de Daśārṇa, nació aquel rey.»
Verse 50
तावदाकाशगा वाणी सहसा देवनिर्मिता । अटताराजमार्गेण विप्रेणानेन वै यतः
«En ese mismo instante, una voz divina—súbitamente formada por los dioses y que se movía por el cielo—habló, pues este brāhmaṇa vagaba por el camino real.»
Verse 51
उत्पादितस्तु पुत्रोऽयमौत्सुक्याद्ब्राह्मणेन तु । अटाख्यो भूपतिस्तस्माल्लोके ख्यातो भविष्यति
«Este hijo ha sido engendrado por el ardiente anhelo del brāhmaṇa; por ello, ese rey será célebre en el mundo con el nombre de “Aṭa”.»
Verse 52
दीर्घायुर्बहुपुत्रश्च शत्रुंपक्षक्षयावहः । एतस्मात्कारणाद्विप्रा अटाख्यः स बभूव ह
De larga vida, bendecido con muchos hijos y portador de la ruina de las huestes enemigas—por estas razones, oh brāhmaṇas, en verdad llegó a ser conocido como “Aṭa”.
Verse 53
स्ववंशोद्धरचंद्रोऽत्र वांछितार्थप्रदोऽर्थिनाम् । तेनैतत्क्षेत्रमासाद्य स्थापितं लिंगमुत्तमम् । स्वनाम्ना ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वदेष्टप्रदं नृणाम्
Aquí fue como una luna que elevó su propio linaje, otorgando a los suplicantes los fines deseados. Al llegar a este sagrado kṣetra, estableció un excelente Śiva-liṅga y lo nombró con su propio nombre—oh los mejores de los brāhmaṇas—el cual concede a los hombres todo lo que anhelan.
Verse 54
यस्तन्माघचतुर्दश्यां पूजयेच्छ्रद्धयान्वितः । न तस्य जायते किंचिद्दुःखं संतानसंभवम्
Quien adore ese (liṅga) en el decimocuarto día de Māgha con fe—no nacerá para él dolor alguno que provenga de la descendencia.
Verse 55
अपि वर्षशतानारी स्नात्वा कुण्डे सुतप्रदे । अटेश्वरं ततः पश्येच्छिवभक्तिपरायणा
Incluso una mujer que haya permanecido (sin hijos) durante cien años—tras bañarse en el estanque que otorga hijos—debe luego contemplar a Aṭeśvara, enteramente entregada a la Śiva-bhakti.
Verse 56
सद्यः पुत्रमवाप्नोति वंशवृद्धिकरं परम् तत्प्रसादान्न संदेहः कार्तिकेय वचो यथा
Ella obtiene al instante un hijo—excelente causa del crecimiento del linaje. Por su gracia no hay duda; así es la palabra de Kārtikeya.
Verse 128
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽटेश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la saṃhitā de ochenta y un mil ślokas, en el sexto libro llamado Nāgara-khaṇḍa, dentro del Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara, concluye el capítulo ciento veintiocho, titulado «Descripción de la gloria del origen de Aṭeśvara».