
El capítulo 116 se presenta como un diálogo: los ṛṣis preguntan a Sūta por el origen, la naturaleza y la eficacia de la célebre Diosa Ambarevatī. Sūta narra una crisis en la que los nāgas son incitados a destruir la ciudad, y el dolor de Revatī (amada de Śeṣa). Para vengar la muerte de su hijo, Revatī devora un hogar de brāhmaṇas; la hermana asceta de la familia, Bhāṭṭikā, pronuncia una maldición: Revatī deberá nacer como humana en una existencia censurada, tomar esposo y padecer aflicción ligada al linaje. Revatī intenta dañar a la asceta, pero sus colmillos venenosos no logran penetrar, revelando el poder del tapas; otros nāgas también fracasan y se retiran atemorizados. Angustiada ante la gestación humana y la pérdida de su forma de nāga, Revatī decide permanecer en el kṣetra y adorar a Ambikā/Ambarevatī con ofrendas, música y devoción. La Diosa concede dones: su nacimiento humano ocurrirá con propósito divino; volverá a ser esposa de Śeṣa en su forma de Rāma; recuperará sus colmillos; y el culto en su nombre otorgará bienestar. Revatī pide presencia perdurable en ese lugar bajo su nombre y promete un culto periódico asociado a los nāgas, especialmente en Mahānavamī (Āśvina, quincena brillante). La phalaśruti concluye que la adoración fiel y pura de Ambarevatī en la tithi prescrita evita por un año las calamidades familiares y disipa aflicciones causadas por grahas, bhūtas y piśācas.
Verse 1
सूतौवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति सुविख्याताम्बरेवती । देवी कामप्रदा पुंसां बालकानां सुखप्रदा
Dijo Sūta: «Además, allí se halla otra deidad, la muy renombrada Ambarevatī. Ella concede a los hombres los fines deseados y otorga dicha a los niños».
Verse 2
यां दृष्ट्वा पूजयित्वाऽथ चैत्राष्टम्यां विशेषतः । शुक्लायां नाप्नुयान्मर्त्यः कुटुम्बव्यसनं क्वचित्
Quien la contempla y la venera—en especial en el octavo día (Aṣṭamī) de la quincena luminosa del mes de Caitra—no padece jamás calamidad alguna en su familia.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । केन वा स्थापिता तत्र सा देवी चाम्बरेवती । किंप्रभावा किंस्वरूपा सूतपुत्र वदस्व नः
Los sabios dijeron: «¿Por quién fue establecida allí la diosa Ambarevatī? ¿Cuál es su poder y cuál es su naturaleza? Oh hijo de Sūta, dínoslo».
Verse 4
सूत उवाच । यदा शेषेण संदिष्टा नानानागा विषोल्बणाः । पुरस्यास्य विनाशाय क्रोधसंरक्तलोचनाः । तदा तस्य प्रिया सा च पुत्रशोकेनपीडिता
Dijo Sūta: «Cuando, por mandato de Śeṣa, fueron enviados muchos serpientes—terribles por su veneno y con los ojos enrojecidos por la ira—para destruir esta ciudad, entonces su amada consorte también fue atormentada por el dolor de su hijo».
Verse 5
स्वयमेवाग्रतो गत्वा भक्षयामास तं द्विजम् । कुटुम्बेन समायुक्तं येन पुत्रो निपातितः
Yendo ella misma al frente, devoró a aquel brahmán junto con toda su casa: el mismo que había abatido a su hijo.
Verse 6
अथ तस्य द्विजेन्द्रस्य बालवैधव्यसंयुता । अनुजाऽसीत्तपोयुक्ता ब्रह्मचर्यकृतक्षणा
Entonces aquel eminente brahmán tenía una hermana menor—viuda aún en su juventud—entregada a la ascesis y firme en la disciplina del brahmacarya.
Verse 7
सा दृष्ट्वा भक्षितं सर्वं भट्टिकाख्या कुटुम्बकम् । नाग पत्न्या ततः प्राह जलमादाय पाणिना
Al ver que toda la casa llamada «Bhaṭṭikā» había sido devorada, ella habló entonces a la esposa de la serpiente, tomando agua en la palma de su mano.
Verse 8
यस्मात्त्वया कुटुम्बं मे नाशं नीतं द्विजिह्वके । दर्शितं च महद्दुःखं मम बन्धुजनोद्भवम्
«Puesto que tú, oh serpiente de dos lenguas, has llevado a mi familia a la ruina y me has hecho contemplar un gran dolor nacido de mis propios parientes,»
Verse 9
तथा त्वमपि संप्राप्य मानुषत्वं सुगर्हितम् । मानुषं पतिमासाद्य पुत्रपौत्रानवाप्य च
«Así también tú alcanzarás un nacimiento humano sumamente censurable; tomarás un esposo humano y obtendrás hijos y nietos,»
Verse 10
तेषां विनाशजं दुःखं मा नुषे त्वमवाप्स्यसि । नागत्वे वर्तमानायाः शापं तेऽमुं ददाम्यहम्
«En la vida humana experimentarás el dolor nacido de su destrucción. Mientras ahora eres una nāgī, te impongo esta misma maldición.»
Verse 11
साऽपि श्रुत्वाऽथ तं शापं रेवती भट्टिकोद्भवम् । क्रोधेन महताविष्टा ह्यदशत्तां द्रुतं ततः
Al oír aquella maldición, Revatī—nacida del linaje Bhaṭṭika—poseída por una ira feroz, la mordió de inmediato con presteza.
Verse 12
अथ तस्यास्तनुं प्राप्य नागीदंष्ट्रा विषोल्बणा । जगाम शतधा नाशं बिभिदे न त्वचं क्वचित्
Mas cuando sus colmillos de nāga, cargados de veneno poderoso, alcanzaron el cuerpo de aquella mujer, se hicieron añicos en cien partes; y, sin embargo, no perforaron su piel en absoluto.
Verse 13
ततः सा लज्जयाविष्टा स्वरक्तप्लावितानना । विषण्णा निषसादाथ संनिविष्टा धरातले
Entonces, invadida por la vergüenza, con el rostro anegado por su propia sangre, abatida, se sentó en el suelo.
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे नागास्तथान्ये ये समागताः । रेवतीं ते समालोक्य तथारूपां भयान्विताम् । प्रोचुश्च किमिदं देवि तव वक्त्रे रुजास्पदम्
Entretanto, otros nāgas reunidos allí, al ver a Revatī en tal estado, sobrecogidos de temor, dijeron: «Oh Diosa, ¿qué es este doloroso mal en tu rostro?»
Verse 15
अथवा किं प्रभावोऽयं कस्यचिद्रक्तसंपदः
«¿O qué influjo es éste: alguna extraña manifestación ligada a la sangre?»
Verse 16
रेवत्युवाच । येयं दुष्टतमा काचिद्दृश्यते दुष्टतापसी । अस्या जातो विकारोऽयं ममास्ये नागसत्तमाः
Revatī dijo: "Aquí se ve a una asceta sumamente malvada. Por su culpa ha surgido este trastorno en mi rostro, oh, los mejores de los nagas".
Verse 17
तस्मादेनां महा दुष्टां भगिनीं तस्य दुर्मतेः । येन मे निहतः पुत्रो द्विजपुत्रेण सांप्रतम्
"Por lo tanto, apoderad de esta mujer totalmente malvada —ella es la hermana de aquel de mente perversa— por quien mi hijo acaba de ser asesinado a través del hijo de un brahmán".
Verse 18
भक्ष्यतां भक्ष्यतां शीघ्रं मम नाशाय संस्थिताम् । सांप्रतं मन्मुखे तेनं रुधिरं पन्नगोत्तमाः
"¡Devoradla, devoradla rápido! ¡Ha venido aquí con la intención de destruirme! Ahora, oh mejores de las serpientes, por su culpa hay sangre en mi boca".
Verse 19
अथ ते पन्नगाः क्रुद्धा ददंशुस्तां तपस्विनीम् । समं सर्वेषु गात्रेषु यथान्या प्राकृता स्त्रियम्
Entonces, aquellas serpientes, enfurecidas, mordieron a esa mujer asceta; la mordieron por igual en todos sus miembros, como si fuera una mujer cualquiera.
Verse 20
ततस्तेषामपि तथा मुखाद्दंष्ट्रा विनिर्गताः । रुधिरं च ततो जज्ञे शेषपत्न्या यथा तथा
Acto seguido, también de sus bocas sobresalieron los colmillos; y entonces brotó sangre, tal como había sucedido en el caso de la esposa de Śeṣa.
Verse 21
अथ तस्याः प्रभावं तं दृष्ट्वा ते नागसत्तमाः । शेषा भय परित्रस्ताः प्रजग्मुश्च दिशो दश
Al contemplar su poder extraordinario, los más excelsos entre los Nāgas, sobrecogidos de temor, huyeron hacia las diez direcciones.
Verse 22
भट्टिकापि जगामाशु स्वाश्रमं प्रति दुःखिता । भयत्रस्तैः समंताच्च वीक्ष्यमाणा महोरगैः
Bhaṭṭikā también regresó presto a su propio āśrama, afligida; mientras las grandes serpientes, aterradas, la observaban por todos lados.
Verse 23
ततः सर्वं समालोक्य ताप्यमानं महोरगैः । तत्स्थानं स्वजनैर्मुक्तं दुःखेन महतान्वितैः
Entonces, al ver que todo era atormentado por las grandes serpientes, la gente de aquel lugar lo abandonó, abrumada por un inmenso dolor.
Verse 24
जगामान्यत्र सा साध्वी सम्यग्व्रतपरायणा । तीर्थ यात्रां प्रकुर्वाणा परिबभ्राम मेदिनीम्
Aquella mujer virtuosa, entregada a votos impecables, partió a otro lugar; emprendiendo peregrinación a los tīrthas sagrados, recorrió la tierra.
Verse 25
एवमुद्वासिते स्थाने तस्मिन्सा रेवती तदा । स्मृत्वा तं भट्टिकाशापं दुःखेन महताऽन्विता
Así, cuando aquel lugar quedó desierto, Revatī recordó entonces la maldición de Bhaṭṭikā y se vio colmada de un gran pesar.
Verse 26
कथं मे मानुषीगर्भे शापाद्वासो भविष्यति । मानुष्येण च कांतेन प्रभविष्यति संगमः
«¿Cómo, por causa de la maldición, habré de morar en un vientre humano? ¿Y cómo podrá cumplirse la unión con un amado humano?»
Verse 27
नैतत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा मां बाधते ह्रदि । यथेदं मानुषे गर्भे संवासो मानुषं प्रति
«No es la pena de engendrar un hijo lo que tanto oprime mi corazón; sino esto: morar en un vientre humano y quedar atada a la condición humana.»
Verse 28
तथा दशनसंत्यक्ता कथं भर्तुः स्वमाननम् । दर्शयिष्यामि भूयोऽपि क्षते क्षारोऽत्र मे स्थितः
«Ahora que me han privado de mis dientes, ¿cómo podré mostrar de nuevo mi rostro—mi propio honor—ante mi esposo? Pues esta herida aún arde en mí como un álcali corrosivo.»
Verse 29
तस्मात्परिचरिष्यामि क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थिता । किं करिष्यामि संप्राप्य गृहं पुत्रं विनाकृता
«Por eso permaneceré aquí mismo, firme en este kṣetra sagrado, y serviré (a la Diosa). ¿Qué haría yo al volver a casa, si he quedado privada de mi hijo?»
Verse 30
ततश्चाराधयामास सम्यक्छ्रद्धासमन्विता । अंबिकां सा तदा देवीं स्थापयित्वा सुरेश्वरीम्
Entonces, colmada de firme fe, ella rindió culto como es debido; tras instalar allí a la Diosa Ambikā, la soberana Señora de los dioses, en aquel lugar sagrado.
Verse 31
गन्धपुष्पोपहारेण नैवेद्यैर्विविधैरपि । गीतनृत्यैस्तथा वाद्यैर्मनोहारिभिरेव च
Con ofrendas de fragancias y flores, con diversos naivedya (ofrendas de alimento), y también con canto, danza y música instrumental encantadora—así la adoró.
Verse 32
ततः कतिपयाहस्य तस्तास्तुष्टा सुरेश्वरी । प्रोवाच वरदाऽस्मीति प्रार्थयस्व हृदि स्थितम्
Al cabo de algunos días, la Señora de los dioses quedó complacida con su austeridad y su culto, y dijo: «Soy dadora de dones; pide lo que guardas en tu corazón».
Verse 33
रेवत्युवाच । अहं शप्ता पुरा देवि ब्राह्मण्या कारणांतरे । यत्त्वं मानुषमासाद्य स्वयं भूत्वा च मानुषी
Dijo Revatī: «Oh Diosa, antaño fui maldecida por una mujer brāhmaṇa por otra circunstancia: que tú, al alcanzar la condición humana, llegarías a ser humana por ti misma».
Verse 34
ततः संप्राप्स्यसि फलं तेषां नाशसमुद्रवम् । महद्दुःखं स्वपुत्रोत्थं मम शापेन पीडिता
«Entonces recibirás el fruto de esa maldición: para ellos, una oleada de destrucción; y para ti, un gran dolor nacido de tu propio hijo, afligida por mi maldición».
Verse 35
तथा मम मुखाद्दंष्ट्रा संनीताश्च सुरेश्वरि । तेषां च संभवस्तावत्कथं स्यात्त्वत्प्रभावतः
«Y, oh Sureśvarī, los colmillos (dientes) fueron arrancados de mi boca. ¿Cómo, por tu poder, podría darse su restitución—o su nuevo surgir—otra vez?»
Verse 36
भवंतु तनया नश्च तथा वंशविवर्धनाः । एतन्मे वांछितं देवि नान्यत्संप्रार्थयाम्यहम्
Concédenos hijos varones, y que ellos acrecienten nuestro linaje. Sólo esto es mi anhelo, oh Diosa; no te suplico nada más.
Verse 37
देव्युवाच । नात्र वासस्त्वया कार्यः कथंचिदपि शोभने । मनुष्यगर्भसंवासो भर्त्ता च भविता नरः
La Diosa dijo: “Oh hermosa, de ningún modo debes permanecer aquí por más tiempo. Te unirás a un vientre humano (es decir, nacerás entre los hombres), y tu esposo también será un varón.”
Verse 38
तस्माच्छृणुष्व मे वाक्यं यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम् । दुःखनाशकरं तुभ्यं सत्यं च वरवर्णिनि
Por eso, escucha mis palabras: lo que voy a decirte ahora. Disipará tu pena y es verdad, oh dama de hermosa tez.
Verse 39
उत्पत्स्यति न संदेहो देवकार्यप्रसिद्धये । तव भर्त्ता त्रिलोकेऽस्मिन्कृत्वा मानुषविग्रहम्
Sin duda, tu esposo nacerá en este triple mundo, tomando forma humana, para que se cumpla con éxito el propósito de los dioses.
Verse 42
तस्या गर्भं समासाद्य त्वं जन्म समवाप्स्यसि । रामरूपस्य शेषस्य पुनर्भार्या भविष्यसि
Al entrar en su vientre, alcanzarás el nacimiento; y de nuevo serás la esposa de Śeṣa, quien porta la forma de Rāma.
Verse 43
तस्मात्त्वं देवि मा शोकं कार्येऽस्मिन्कुरु शोभने । तेन मानुषजे गर्भे संभूतिः संभविष्यति
Por tanto, oh Diosa, no te aflijas por este asunto, oh bienaventurada. Por ello, ciertamente tendrá lugar un nacimiento en un vientre humano.
Verse 44
तत्र पश्यसि यन्नाशं स्वकुटुम्बसमुद्भवम् । हिताय तदवस्थायास्तद्भविष्यत्यसंशयम्
Y la destrucción que allí ves, surgida dentro de tu propia familia, sábelo: sin duda resultará para el bien de esa condición.
Verse 45
ततः परं युगं पापं यतो भीरु भविष्यति । तदूर्ध्वं मर्त्यधर्माणो म्लेच्छाः स्थास्यंति सर्वतः
Después de eso surgirá una era pecaminosa que hará temer a los hombres; y luego, los mlecchas, siguiendo sólo costumbres mortales, se alzarán por doquier.
Verse 46
ततः स्वर्गनिवासार्थं भगवान्देवकीसुतः । संहर्ता स्वकुलं सर्वं स्वयमेव न संशयः
Entonces, para su retorno a la morada celestial, el Bienaventurado Señor—hijo de Devakī—destruirá por sí mismo a todo su linaje; de ello no hay duda.
Verse 47
भविष्यंति पुनर्दंष्ट्रास्तव वक्त्रे मनोरमाः । तस्मात्त्वं गच्छ पातालं स्वभर्त्ता यत्र तिष्ठति
Una vez más, hermosos colmillos aparecerán en tu boca. Por eso, ve a Pātāla, donde mora tu esposo.
Verse 48
अन्यच्चापि यदिष्टं ते किंचिच्चित्ते व्यवस्थितम् । तत्कीर्तयस्व कल्याणि महांस्तोषो मम स्थितः
Y si hay algo más que deseas, algo que haya quedado firme en tu corazón, decláralo, oh bienaventurada; grande es mi complacencia.
Verse 49
रेवत्यु वाच । स्थाने स्थेयं सदाऽत्रैव मम नाम्ना सुरेश्वरि । येन मे जायते कीर्तिस्त्रैलोक्ये सचराचरे
Dijo Revatī: Oh Señora de los dioses, concédeme permanecer siempre aquí, en este mismo lugar, bajo mi propio nombre—para que mi fama surja en los tres mundos, con todo lo que se mueve y lo que no se mueve.
Verse 50
तथाऽहं नागलोकाच्च चतुर्दश्यष्टमीषु च । सदा त्वां पूजयिष्यामि विशेषान्नवमीदिने
Así también yo—aunque venga del reino de los Nāgas—te adoraré siempre en los días lunares decimocuarto y octavo; y con devoción especial, también en el noveno día.
Verse 51
आश्विनस्य सिते पक्षे सर्वैर्नागैः समन्विता । प्रपूजां ते विधास्यामि श्रद्धया परया युता
En la quincena luminosa de Āśvina, acompañada por todos los Nāgas, realizaré para ti la adoración completa, unida a la fe suprema.
Verse 52
तस्मिन्नहनि येऽन्येऽपि पूजां दास्यंति ते नराः । मा पश्यंतु प्रसादात्ते नरास्ते वल्लभक्षयम्
Y que aquellas personas que, en ese mismo día, también ofrezcan adoración—por tu gracia—no contemplen la ruina ni la pérdida de lo que les es querido.
Verse 53
देव्युवाच । एवं भद्रे करिष्यामि वासो मेऽत्र भविष्यति । त्वन्नाम्ना पूजकानां च श्रेयो दास्यामि ते सदा । महानवमिजे चाह्नि विशेषेण शुचिस्मिते
La Diosa dijo: «Así sea, oh bienaventurada; así lo haré. Mi morada estará ciertamente aquí. Y en tu nombre otorgaré siempre bienestar a quienes me adoren—especialmente en el día sagrado de Mahānavamī, oh de sonrisa pura».
Verse 54
सूत उवाच । एवमुक्ता तया साऽथ रेवती शेषवल्लभा । जगाम स्वगृहं पश्चाद्धर्षेण महतान्विता
Dijo Sūta: «Así interpelada por la Diosa, Revatī—amada de Śeṣa—regresó después a su propia morada, colmada de inmensa alegría.»
Verse 55
ततःप्रभृति सा देवी तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिता । तन्नाम्ना कामदा नृणां सर्वव्यसननाशिनी
Desde entonces, la Diosa quedó establecida en aquel campo sagrado; y por ese mismo nombre fue conocida entre los hombres como “Kāmadā”, la que destruye toda desventura.
Verse 56
अंबा सा कीर्त्यते दुर्गा रेवती सोरगप्रिया । ततः संकीर्त्यते लोके भूतले चांबरेवती
Esa Madre es celebrada como Durgā; y como Revatī, es amada por la estirpe de las serpientes. Por ello, en el mundo—sobre la tierra—es aclamada como Ambā-Revatī.
Verse 57
यस्तां श्रद्धासमोपेतः शुचिर्भूत्वा प्रपूजयेत् । नवम्यामाश्विने मासि शुक्लपक्षे समाहितः । न स संवत्सरं यावद्व्यसनं स्वकुलो द्भवम्
Quien, lleno de fe, purificado y con la mente recogida, la adore en Navamī del mes de Āśvina, durante la quincena luminosa, no padecerá por un año calamidad alguna nacida en su propio linaje familiar.
Verse 58
दृष्ट्वाग्रे छिद्रकं व्यालयुक्तं दोषैर्विमुच्यते । ग्रहभूतपिशाचोत्थैस्तथान्यैरपि चापदैः
Al contemplar delante el “Chidraka” señalado con serpientes, uno queda libre de faltas y de las aflicciones nacidas de los espíritus que se apoderan—grahas, bhūtas y piśācas—y también de otros peligros.