भक्ष्यतां भक्ष्यतां शीघ्रं मम नाशाय संस्थिताम् । सांप्रतं मन्मुखे तेनं रुधिरं पन्नगोत्तमाः
bhakṣyatāṃ bhakṣyatāṃ śīghraṃ mama nāśāya saṃsthitām | sāṃprataṃ manmukhe tenaṃ rudhiraṃ pannagottamāḥ
"¡Devoradla, devoradla rápido! ¡Ha venido aquí con la intención de destruirme! Ahora, oh mejores de las serpientes, por su culpa hay sangre en mi boca".
Narrator (contextual; within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya discourse)
Type: kund
Scene: A frantic figure cries out to coiled nāgas, urging them to devour; the mouth is smeared with blood, eyes wide; serpents rise with flared hoods, while the ascetic woman remains poised, hinting at an unseen protective radiance.
Hostility toward a tapasvinī rebounds; spiritual power (tapas) makes aggression self-destructive.
This verse sits within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya flow; the precise tīrtha name is not stated in this single shloka.
No direct ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.