
El capítulo 1 se abre con una pregunta enmarcadora: los sabios inquieren por qué el liṅga de Śiva es venerado de modo especial, incluso por encima de otras “partes” o manifestaciones divinas. Sūta responde narrando un episodio en el bosque de Ānarta: Śiva (Tripurāntaka), afligido por el dolor tras la separación de Satī, entra en una morada de ascetas con un aspecto transgresor—desnudo y portando un cuenco de cráneo—para pedir limosna. Las mujeres de los ascetas, fascinadas, abandonan sus rutinas; los ascetas varones, viendo en ello una ruptura del orden del eremitorio, maldicen a Śiva y hacen que su liṅga caiga al suelo. El liṅga perfora la tierra y desciende a Pātāla; surgen inestabilidad cósmica y presagios ominosos en los tres mundos. Los devas acuden a Brahmā, quien diagnostica la causa y los conduce ante Śiva. Śiva se niega a restaurar el liṅga a menos que sea adorado con esfuerzo por los devas y por las comunidades de los “dos veces nacidos” (dvija). Los devas lo consuelan: Satī renacerá como Gaurī, hija del Himālaya. Entonces Brahmā realiza la adoración en Pātāla; Viṣṇu y otros devas lo siguen. Complacido, Śiva concede un don y restablece el liṅga; Brahmā forja e instala un liṅga de oro, proclamando que en Pātāla será célebre como Hāṭakeśvara. El capítulo concluye con una norma: la adoración regular del liṅga con fe—tocarlo, contemplarlo y alabarlo—equivale a honrar plenamente los grandes principios divinos y otorga frutos espirituales auspiciosos.
Verse 1
। ओंनमः पुरुषोत्तमाय । अथ स्कान्दे महापुराणे षष्ठनागरखण्डप्रारम्भः । व्यास उवाच । स धूर्जटि जटाजूटो जायतां विजयाय वः । यत्रैकपलितभ्रांतिं करोत्यद्यापि जाह्नवी
Om—salutación a Puruṣottama. Ahora comienza, en el Skanda Mahāpurāṇa, la sexta sección llamada Nāgara-khaṇḍa. Dijo Vyāsa: Que Dhūrjaṭi, el de la cabellera enmarañada (jaṭā-jūṭa), sea para vuestra victoria; ante cuya presencia, aun hoy, la Jāhnavī (Gaṅgā) produce la ilusión de un solo cabello cano, como prodigio.
Verse 2
ऋषय ऊचुः । हरस्य पूज्यते लिंगं कस्मादतन्महामते । विशेषात्संपरित्यज्य शेषांगानि सुरासुरैः
Los sabios dijeron: Oh magnánimo, ¿por qué se venera el liṅga de Hara (Śiva)—en especial por dioses y asuras—dejando de lado sus otros miembros?
Verse 3
तस्मादेतन्महाबाहो यथावद्वक्तुमर्हसि । सांप्रतं सूत कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः
Por ello, oh de poderosos brazos, debes explicarlo debidamente. Ahora, oh Sūta, nos consume una gran curiosidad por oírlo con total plenitud.
Verse 4
सूत उवाच । प्रश्नभारो महानेष यो भवद्भिरुदाहृतः । कीर्तयिष्ये तथाप्येनं नमस्कृत्य स्वयंभुवे
Sūta dijo: Grande en verdad es el peso de esta pregunta que habéis planteado. Aun así, la relataré—tras inclinarme con reverencia ante Svayambhū, el Señor Auto-nacido.
Verse 5
आनर्तविषये चास्ति वनं मुनिजनाश्रयम् । मनोज्ञं सर्वसत्त्वानां सर्वर्तुफलितद्रुमम्
En la tierra de Ānarta hay un bosque que da amparo a los munis; grato a todos los seres, con árboles que fructifican en toda estación.
Verse 6
तत्राश्रमपदं रम्यं सौम्यसत्त्वनिषेवितम् । अस्ति तापससंकीर्णं वेदध्वनिविराजितम्
Allí existe un hermoso lugar de ermita, frecuentado por seres apacibles; colmado de ascetas y resplandeciente con el sonido de la recitación védica.
Verse 7
अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशिभिस्तथा । दन्तोलूखलिभिर्विप्रैः सेवितं चाश्मकुट्टकैः
Aquel bosque sagrado era frecuentado por brahmanes de votos severos: unos vivían sólo de agua, otros sólo de aire, otros comían únicamente hojas caídas; algunos molían con los dientes como si fueran mortero, y otros subsistían con granos machacados sobre piedra—así era servido el lugar por austeros ascetas.
Verse 8
स्नानहोमपरैश्चैव जपस्वाध्यायतत्परैः । वानप्रस्थैस्त्रिदण्डैश्च हंसैश्चापि कुटीचरैः
También moraban allí quienes se entregaban al baño sagrado y a las ofrendas al fuego, atentos al japa y al estudio védico; los vānaprasthas moradores del bosque, los renunciantes tridaṇḍin, los sabios haṃsa y los reclusos que habitaban en chozas.
Verse 9
स्नातकैर्यतिभिर्दान्तैस्तथा पंचाग्निसाधकैः । कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवांस्त्रिपुरांतकः
Aquel lugar estaba colmado de snātakas ya graduados, de yatis dueños de sí y de practicantes de la disciplina de los cinco fuegos; y, pasado algún tiempo, se manifestó el Bienaventurado Tripurāntaka, destructor de las tres ciudades.
Verse 10
सतीवियोगसंतप्तो भ्रममाण इतस्ततः । तस्मिन्वने समायातः सौम्यसत्त्वनिषेविते
Abrasado por el dolor de la separación de Satī, vagando de un lado a otro, llegó a aquel bosque, frecuentado por seres mansos y apacibles.
Verse 11
क्रीडंति नकुला यत्र सार्धं सर्पैःप्रहर्षिताः । पञ्चाननाश्च मातंगैर्वृषदंशास्तथाखुभिः । काकाः कौशिकसंघैश्च वैरभावविवर्जिताः
Allí, las mangostas jugaban gozosas junto con las serpientes; los leones con los elefantes; las criaturas que suelen morder y dañar con los ratones; y hasta los cuervos con bandadas de búhos: todos, por completo, libres de enemistad.
Verse 12
ततश्च भगवान्रुद्रो दृष्ट्वाश्रमपदं तदा । नग्नः कपालमादाय भिक्षार्थं प्रविवेश सः
Entonces el Señor Rudra, al ver el recinto del āśrama, entró para pedir limosna: desnudo, llevando en la mano un cuenco hecho de cráneo.
Verse 13
अथ तस्य समालोक्य रूपं गात्रसमुद्भवम् । अदृष्टपूर्वं तापस्यः सर्वाः कामवशं गताः
Luego, al contemplar su hermosura corporal, jamás vista antes, todas las ascetas cayeron bajo el dominio del deseo.
Verse 14
गृहकर्म परित्यज्य गुरुशुश्रूषणानि च । मिथः संभाषणं चक्रुः स्थानेस्थाने च ताः स्थिताः
Abandonando las labores del hogar e incluso el servicio a los mayores y maestros, se pusieron a conversar entre sí, de pie aquí y allá, en distintos lugares.
Verse 15
एका सा कापि धन्या या चक्रे तस्यावगूहनम् । विश्रब्धा सर्वगात्रेषु तापसस्य महात्मनः
Entre ellas, una mujer—creyéndose la más dichosa—abrazó a aquel gran asceta, con plena confianza, estrechándose contra todos sus miembros.
Verse 16
तथान्याः कौतुकाविष्टा धावंत्यः सर्वतोदिशम् । दृश्यंते तं समुद्दिश्य विस्तारितविलोचनाः
Asimismo las otras, poseídas por la curiosidad, corrían en todas direcciones; se las veía precipitarse hacia él, con los ojos muy abiertos en ávida contemplación.
Verse 17
काश्चिदर्द्धानुलिप्तांग्यः काश्चिदेकांजितेक्षणाः । अर्धसंयमितैः कैशैस्तथान्यास्त्यक्तबालकाः
Unas tenían el cuerpo ungido sólo a medias; otras se habían delineado con colirio un solo ojo. Unas llevaban el cabello apenas medio recogido; y otras, sobresaltadas, habían dejado a sus niños y salieron corriendo.
Verse 18
एवमालोक्यमानः स कामिनीभिर्महेश्वरः । बभ्राम राजमार्गेण भिक्षां देहीति कीर्तयन्
Así, contemplado por las mujeres, Maheśvara vagó por el camino real, proclamando: «¡Dadme limosna!»
Verse 19
अथ ते मुनयो दृष्ट्वा तं तथा विगतांबरम् । कामोद्भवकरंस्त्रीणां प्रोचुः कोपारुणेक्षणाः
Entonces los sabios, al verlo así, desnudo—incitador del deseo en las mujeres—hablaron con los ojos enrojecidos por la ira.
Verse 20
यस्मात्पाप त्वयास्माकमाश्रमोऽयं विडंबितः । तस्माल्लिंगं पतत्वाशु तवैव वसुधातले
«¡Oh pecador! Puesto que has burlado y deshonrado nuestro āśrama, que tu liṅga caiga de inmediato—aquí, sobre la faz de la tierra!»
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे भूमौ लिंगं तस्य पपात तत् । भित्त्वाथ धरणीपृष्ठं पातालं प्रविवेश ह
En ese mismo instante su liṅga cayó al suelo; al partir la superficie de la tierra, penetró en Pātāla (el inframundo).
Verse 22
सोऽपि लिंगपरित्यक्तो लज्जायुक्तो महेश्वरः । गर्तां गुर्वीं समाश्रित्य भ्रूणरूपः समाविशत्
Y Maheśvara también—privado de su liṅga y colmado de vergüenza—se refugió en una honda fosa y entró en ella, tomando la forma de un embrión.
Verse 23
अथ लिंगस्य पातेन त्रैलोक्यभयशंसिनः । उत्पाता दारुणास्तस्थुः सर्वत्र द्विजसत्तमाः
Entonces, a causa de la caída del liṅga, surgieron por doquier terribles presagios, anunciando temor para los tres mundos, oh el mejor de los nacidos dos veces.
Verse 24
शीर्यते गिरिशृङ्गाणि पतंत्युल्का दिवापि च । त्यजंति सागराः सर्वे मर्यादां च शनैः शनैः
Se desmoronaban las cumbres de las montañas; caían meteoros aun de día. Y todos los océanos, poco a poco, comenzaron a abandonar sus límites.
Verse 25
अथ देवगणाः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः । शक्रविष्णुमुखा जग्मुर्यत्र देवः पितामहः
Entonces todas las huestes de los dioses, con la mente estremecida por el temor—guiadas por Śakra e Viṣṇu—acudieron adonde se hallaba el divino Pitāmaha (Brahmā).
Verse 26
प्रोचुश्च प्रणताः स्तुत्वा स्तोत्रैः सुश्रुतिसंभवैः । त्रैलोक्ये सृष्टिरूपं यत्कमलासनसंस्थितम्
Postrándose, lo alabaron con himnos nacidos de los sagrados Vedas; y luego hablaron a Aquel que es la forma misma de la creación en los tres mundos, sentado en el trono de loto (Brahmā).
Verse 27
किमिदं किमिदं देव वर्तते ह्यधरोत्तरम् । त्रैलोक्यं सकलं येन व्याकुलत्वमुपागतम्
«¿Qué es esto—qué es en verdad esto, oh Señor—que acontece de modo antinatural, como si lo alto y lo bajo se invirtieran? Por ello los tres mundos enteros han caído en turbación.»
Verse 28
प्रलयस्येव चिह्नानि दृश्यंते पद्मसंभव । किं सांप्रतमकालेऽपि भविष्यति परिक्षयः
«Oh Padmasaṃbhava, Brahmā nacido del loto, se ven señales como las de la disolución. ¿Habrá destrucción incluso ahora—fuera de estación y antes de su tiempo?»
Verse 29
सर्वेषां सुरमर्त्यानां दैत्यानां मन्त्रकोविदः । गतिर्भयार्तदेहानां सर्वलोकपितामहः
«Para todos—dioses y mortales, incluso los Daityas—Él es el conocedor del consejo sagrado; y para los cuerpos afligidos por el miedo, el Pitāmaha, Abuelo de todos los mundos (Brahmā), es refugio y amparo.»
Verse 30
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा देवानां चतुराननः । उवाच सुचिरं ध्यात्वा ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Al oír aquellas palabras de los dioses, el de Cuatro Rostros (Brahmā) habló—tras meditar largo tiempo y conocer el asunto con visión divina.
Verse 31
प्रलयस्य न कालोऽयं सांप्रतं सुरसत्तमाः । शृणुध्वं यन्निमित्तोत्था महोत्पाता भवन्त्यमी
No es ahora el tiempo del pralaya (disolución), oh los mejores entre los dioses. Escuchad: estos grandes presagios han surgido por una causa determinada.
Verse 32
ऋषिभिः पातितं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । शापेनानर्तके देशे कलत्रार्थे महात्मभिः
El liṅga de Śūlin—el Dios de los dioses—ha sido derribado por los ṛṣi; por una maldición de sabios magnánimos, en la tierra de Anartaka, a causa de un asunto relativo a una esposa.
Verse 33
तेनैतद्व्याकुलीभूतं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र देवो महेश्वरः
Por ello, el triple mundo entero—lo móvil y lo inmóvil—ha quedado turbado. Por tanto, vayamos allí, al lugar donde mora el Señor Maheśvara.
Verse 34
येनास्मद्वचनाच्छीघ्रं तल्लिंगं निदधाति सः । नो चेद्भविष्यति व्यक्तमकाले चापि संक्षयः । त्रैलोक्यस्यापि कृत्स्नस्य सत्यमेतन्मयोदितम्
Quien, atendiendo a nuestra palabra, restablezca pronto ese liṅga, apartará el peligro. De lo contrario, la destrucción ocurrirá claramente, aun antes de su tiempo, para la totalidad de los tres mundos. Esta es la verdad que proclamo.
Verse 35
अथ देवगणाः सर्वे ब्रह्मविष्णुपुरःसराः । आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवास्तथाश्विनौ
Entonces todas las huestes de los dioses—encabezadas por Brahmā y Viṣṇu—(incluidos) los Ādityas, los Vasus, los Rudras, los Viśvedevas y los dos Aśvins…
Verse 36
प्रजग्मुस्त्वरितास्तत्र यत्र देवो महेश्वरः । गर्तामध्यगतः सुप्तो लज्जया परया वृतः
Se apresuraron a ir a aquel lugar donde estaba el Señor Maheśvara—tendido, dormido en medio de un hoyo, cubierto por una vergüenza profunda.
Verse 37
देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । नमस्ते जगदाधार शशिराजितशेखर
Dijeron los Devas: ¡Salve a Ti, Señor de los señores de los dioses, dador de intrepidez a los devotos! ¡Salve a Ti, sostén del mundo, cuya cimera está adornada por el Rey Luna!
Verse 38
त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वमापस्त्वं मही विभो । त्वया सृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Tú eres el sacrificio; tú eres la aclamación vaṣaṭ; tú eres las aguas; tú eres la tierra, oh Señor omnipenetrante. Por Ti ha sido creado todo esto: los tres mundos, con lo móvil y lo inmóvil.
Verse 39
त्वं पासि च सुरश्रेष्ठ तथा नाशं नयिष्यसि । त्वं विष्णुस्त्वं चतुर्वक्त्रस्त्वं चंद्रस्त्वं दिवाकरः
Tú proteges, oh el mejor entre los dioses, y también conduces a la disolución. Tú eres Viṣṇu; tú eres el de Cuatro Rostros (Brahmā); tú eres la Luna; tú eres el Sol.
Verse 40
त्वया विना महादेव न किंचिदिह विद्यते । अपि कृत्वा महत्पापं नरो देव धरातले
Sin Ti, oh Mahādeva, nada existe aquí en absoluto. Aunque un hombre sobre la tierra, oh Señor, haya cometido un gran pecado—
Verse 41
तव नामापि संकीर्त्य प्रयाति त्रिदिवालयम् । महादेव महादेव महादेवेति कीर्तनात्
Aun con solo cantar Tu Nombre, se alcanza la morada del triple cielo. Por el kīrtana que repite: «Mahādeva, Mahādeva, Mahādeva»—por tal canto devocional del Nombre.
Verse 42
कोटयो ब्रह्महत्यानामगम्यागमकोटयः । सद्यः प्रलयमायांति महादेवेति कीर्तनात्
Crores de pecados tan graves como el brahmahatyā, y crores sobre crores de otros pecados inefables y terribles, perecen al instante por el canto de «Mahādeva».
Verse 43
विप्रो यथा मनुष्याणां नदीनां वा महार्णवः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः
Así como el brāhmaṇa es el primero entre los hombres, y como el gran océano es el primero entre los ríos, así Tú estás establecido en la soberanía sobre todos los dioses.
Verse 44
नक्षत्राणां यथा चंद्रः प्रदीप्तानां दिवाकरः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः
Así como la Luna es la primera entre las estrellas, y como el Sol entre las luces resplandecientes, así Tú estás establecido en la soberanía sobre todos los dioses.
Verse 45
धातूनां कांचनं यद्वद्गंधर्वाणां च नारदः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः
Así como el oro es lo principal entre los metales, y Nārada entre los Gandharvas, así Tú estás establecido en la soberanía sobre todos los dioses.
Verse 46
ओषधीनां यथा सस्यं नगानां हेमपर्वतः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः
Así como el grano es lo principal entre las plantas, y la montaña de oro entre las montañas, así Tú estás establecido en la soberanía sobre todos los dioses.
Verse 47
तस्मात्कुरु प्रसादं नः सर्वेषां च नृणां विभो । संधारय पुनर्लिंगं स्वकीयं सुरसत्तम
Por ello, oh Señor, concédenos tu gracia a nosotros y a todos los hombres. Oh el mejor de los dioses, toma de nuevo tu propio Liṅga sagrado y sosténlo otra vez.
Verse 48
नोचेज्जगत्त्रयं देव नूनं नाशममुपेष्यति । यद्येतद्भूतले लिङ्गं पतति स्थास्यति प्रभो
De lo contrario, oh Dios, los tres mundos sin duda caerán en ruina, oh Señor, si este Liṅga cae a la tierra y permanece allí.
Verse 49
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा भगवान्बृषभध्वजः । प्रोवाच प्रणतान्सर्वांस्तान्देवान्व्रीडयान्वितः
Dijo Sūta: Al oír sus palabras, el Bienaventurado Señor—cuyo estandarte es el toro—habló a aquellos dioses, todos postrados ante Él, con un recato lleno de pudor.
Verse 50
मया सतीवियोगार्तियुक्तेन सुरसत्तम । लिंगमेतत्परित्यक्तं शापव्याजाद्द्विजन्मनाम्
Oh excelso entre los dioses, afligido por la pena de separarme de Satī, abandoné este Liṅga—con el pretexto de una maldición pronunciada por los dos veces nacidos.
Verse 51
कोऽलं पातयितुं लिंगं ममैतद्भुवनत्रये । देवो वा ब्राह्मणो वापि वेत्थ यूयमपि स्फुटम्
¿Quién, en los tres mundos, podría hacer caer este Liṅga mío—sea un dios o incluso un brāhmaṇa? Vosotros mismos lo sabéis con claridad.
Verse 52
तस्मान्नैव धरिष्यामि लिंगमेतद्धरातलात् । किमनेन करिष्यामि भार्यया परिवर्जितः
Por eso no sostendré ya este Liṅga sobre la faz de la tierra. ¿Qué he de hacer con él, privado de mi esposa?
Verse 53
देवा ऊचुः । तव कांता सती नाम या मृता प्राक्सुरोत्तम । सा जाता मेनकागर्भे गौरी नाम हिमाचलात्
Dijeron los dioses: Oh el mejor de los dioses, tu amada Satī, que antaño murió, ha nacido de nuevo en el seno de Menakā, como Gaurī, hija de Himācala.
Verse 54
भविष्यति पुनर्भार्या तवैव त्रिपुरांतक । तस्माल्लिंगं समादाय कुरु क्षेमं दिवौकसाम्
Ella volverá a ser tu propia esposa, oh destructor de Tripura. Por eso, toma este Liṅga y asegura el bienestar de los moradores del cielo.
Verse 55
देवदेव उवाच । अद्यप्रभृति मे लिंगं यदि देवा द्विजातयः । पूजयंति प्रयत्नेन तर्हीदं धारयाम्यहम्
Devadeva dijo: Desde hoy en adelante, si los dioses y los dos veces nacidos adoran mi Liṅga con esmero sincero, entonces Yo lo sostendré y lo preservaré.
Verse 56
ब्रह्मोवाच । अहं तव स्वयं लिंगं पूजयिष्यामि शंकर । तथान्ये विबुधाः सर्वे किं पुनर्भुवि मानवाः
Brahmā dijo: Oh Śaṅkara, yo mismo adoraré tu propio Liṅga; así también todos los demás dioses—¡cuánto más, entonces, los seres humanos en la tierra!
Verse 57
ततः प्रविश्य पातालं देवैः सार्धं पितामहः । स्वयमेवाकरोत्पूजां तस्य लिंगस्य भक्तितः
Entonces Pitāmaha (Brahmā), entrando en Pātāla junto con los dioses, realizó él mismo la adoración de aquel Liṅga sagrado, movido por la devoción.
Verse 58
तस्मादनंतरं विष्णुः श्रद्धापूतेन चेतसा । तथान्ये विबुधाः सर्वे शक्राद्याः श्रद्धयान्विताः
Inmediatamente después, Viṣṇu—con la mente purificada por la fe—adoró; y del mismo modo todos los demás dioses, comenzando por Śakra (Indra), colmados de śraddhā.
Verse 59
ततस्तुष्टो महादेवः पितामहमिदं वचः । प्रोवाच वासुदेवं च विनयावनतं स्थितम्
Entonces Mahādeva, complacido, dirigió estas palabras a Pitāmaha (Brahmā) y también a Vāsudeva (Viṣṇu), que permanecía inclinado con humildad.
Verse 60
भवद्भ्यां परितुष्टोऽस्मि तस्मान्मत्तः प्रगृह्यताम् । वरमिष्टं महाभागौ यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Estoy plenamente complacido con vosotros dos; por ello recibid de mí el don deseado, oh afortunados, aunque sea sumamente difícil de obtener.
Verse 61
तावूचतुः । यदि तुष्टोसि देवेश त्रिभागेन समाश्रयम् । आवाभ्यां देहि लिंगेन येनैकत्राश्रयो भवेत्
Ellos dos dijeron: «Si estás complacido, oh Señor de los dioses, concédenos, por medio del liṅga, una morada compartida en tres porciones, para que haya para nosotros un único refugio unido».
Verse 62
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय लिंगमादाय च प्रभुः । स्थाने नियोजयामास सर्वदेवाधिपूजितम्
Sūta dijo: «El Señor, diciendo “Así sea”, lo prometió; y tomando el liṅga, lo instaló en su debido lugar—ese liṅga venerado por los soberanos de todos los dioses».
Verse 63
ततो हाटकमादाय तदाकारं पितामहः । कृत्वा लिंगं स्वयं तत्र स्थापयामास हर्षितः
Entonces Pitāmaha (Brahmā) tomó oro y, haciendo un liṅga de esa misma forma, lo instaló allí con sus propias manos, lleno de júbilo.
Verse 64
प्रोवाच चाथ भो विप्राः साधुनादेन नादयन् । लोकत्रयं समस्तानां शृण्वतां त्रिदिवौकसाम्
Y entonces proclamó: «¡Oh brāhmaṇas!», haciendo resonar el clamor de «¡Sādhu!», de modo que los tres mundos enteros retumbaron, mientras todos los moradores del cielo escuchaban.
Verse 65
मया ह्याद्यं त्विदं लिंगं हाटकेन विनिर्मितम् । ख्यातिं यास्यति सर्वत्र पाताले हाटकेश्वरम्
Hoy he forjado este liṅga con oro; será célebre por doquier en Pātāla con el nombre de Hāṭakeśvara.
Verse 66
तथान्ये मनुजा ये च हाटकादीनि भक्तितः । मणिमुक्तासुरत्नैश्च कृत्वा लिंगानि कृत्स्नशः
Del mismo modo, otros seres humanos, con devoción, usando oro y otros materiales, y también joyas, perlas y gemas preciosas, modelan liṅgas en su forma completa.
Verse 67
त्रिकालं पूजयिष्यंति ते यास्यंति परां गतिम् । मृन्मयं संपरित्यज्य नीचधातुमयं तथा
Quienes adoran (este emblema sagrado) en los tres momentos del día alcanzan el estado supremo. Abandonando el liṅga de barro y también el hecho de metales viles, se entregan aquí a la forma de culto más digna.
Verse 68
एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रः सह सर्वैर्दिवालयैः । जगाम त्रिदिवं सोऽपि कैलासं शशिशेखरः
Dicho esto, Brahmā de cuatro rostros, junto con todos los seres celestiales, partió hacia el cielo; y el Señor de la Luna en la frente (Śiva) también fue a Kailāsa.
Verse 69
एतस्मात्कारणाल्लिंगं पूज्यतेऽत्र सुरासुरैः । हरस्य चोत्तमांगानि परित्यज्य विशेषतः
Por esta misma razón, el liṅga de aquí es venerado por dioses y asuras; en especial, dejando de lado otros supremos aspectos y miembros de Hara (Śiva).
Verse 70
ततः प्रभृति तल्लिंगं स्वयं ब्रह्मा व्यवस्थितः । भगवान्वासुदेवश्च तेन पूज्यं शिवं हि तत्
Desde entonces, Brahmā mismo quedó establecido allí en relación con aquel liṅga; y también Bhagavān Vāsudeva (Viṣṇu). Por ello, ese liṅga ha de ser venerado verdaderamente como Śiva.
Verse 71
यस्तु पूजयते नित्यं श्रद्धायुक्तेन चेतसा । त्र्यंबकाच्युतब्रह्माद्यास्तेन स्युः पूजितास्त्रयः
Pero quien adore cada día con una mente colmada de fe, por él quedan adorados los tres: Tryambaka (Śiva), Acyuta (Viṣṇu) y Brahmā.
Verse 72
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शिवलिंगं प्रपूजयेत् । स्पर्शयेदीक्षयेन्नित्यं कीर्तयेच्च द्विजोत्तमाः
Por ello, con todo empeño debe uno adorar el Śiva-liṅga. Oh excelso entre los nacidos dos veces, cada día debe tocarlo, contemplarlo y también proclamar sus alabanzas.