Adhyaya 50
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 50

Adhyaya 50

Este capítulo se presenta como un discurso teológico técnico en forma de diálogo. Atithi pide instrucción sobre las características del cuerpo; Kamaṭha responde afirmando la equivalencia microcosmos–macrocosmos: el cuerpo se corresponde con los estratos del universo, desde Pātāla hasta Satyaloka, de modo que la anatomía aparece como un diagrama cosmológico. Luego se enumeran los constituyentes y medidas corporales: los siete dhātu (piel, sangre, carne, grasa, hueso, médula y semen), el número de huesos y de nāḍī, y los principales miembros y órganos internos. A continuación se expone una fisiología funcional: las nāḍī principales (suṣumnā, iḍā, piṅgalā), los cinco vāyu (prāṇa, apāna, samāna, udāna, vyāna) con sus funciones kármicas, las cinco modalidades del fuego digestivo (pācaka, rañjaka, sādhaka, ālocaka, bhrājaka) y los aspectos de soma/kapha (como kledaka, bodhaka, tarpaṇa, śleṣmaka, ālambaka). Se describe la transformación del alimento: se vuelve rasa, luego sangre y tejidos sucesivos, mientras los desechos salen por doce mala-āśraya. El texto pasa después a la enseñanza ética: el cuerpo debe sostenerse como instrumento para el puṇya, y los actos dan fruto según el tiempo, el lugar y la capacidad. Finalmente detalla la muerte y el tránsito post mortem: el jīva sale por aperturas conforme al karma, asume una forma intermedia (ativāhika), es conducido al dominio de Yama, enfrenta el motivo del río Vaitaraṇī y las condiciones del preta-loka. Se subraya el valor ritual y moral de las ofrendas y del śrāddha (incluida la culminación anual y el sapinḍīkaraṇa) para aliviar el estado de preta, concluyendo que el karma mixto produce destinos mixtos (svarga/naraka) en proporción a las obras.

Shlokas

Verse 1

अतिथिरुवाच । साध्वबालमते बाल कमठैतत्त्वयोच्यते । शरीरलक्षणं श्रोतुं पुनरिच्छामि तद्वद

Dijo Atithi: Oh niño Kamaṭha, tu enseñanza sobre los principios (tattva) es adecuada para una mente sencilla. Deseo oír de nuevo las características del cuerpo; dímelas.

Verse 2

कमठ उवाच । यथैतद्वेद ब्रह्मांडं शरीरं च तथा शृणु । पादमूलं च पातालं प्रपदं च रसातलम्

Dijo Kamaṭha: Escucha cómo este cuerpo corresponde al brahmāṇḍa, el huevo cósmico. Las plantas de los pies son Pātāla, y la parte delantera del pie es Rasātala.

Verse 3

तलातलं तथा गुल्फौ जंघे चास्य महातलम् । जानुनी सुतलं चोरू वितलं चातलं कटिम्

Talātala son asimismo los tobillos; sus espinillas son Mahātala. Las rodillas son Sutala; los muslos, Vitala; y las caderas, Atala.

Verse 4

नाभिं महीतलं प्राहुर्भुवर्लोकमथोदरम् । उरःस्थलं च स्वर्लोकं महर्ग्रीवा मुखं जनम्

Llaman al ombligo el plano de la Tierra; el vientre es Bhuvarloka. La región del pecho es Svargaloka; el cuello es Maharloka; y el rostro es Janaloka.

Verse 5

नेत्रे तपः सत्यलोकं शीर्षदेशं वदंति च । तद्यथा सप्त द्वीपानि पृथिव्यां संस्थितानि च

Dicen que los ojos son Tapoloka, y la coronilla de la cabeza es Satyaloka. Y así como hay siete continentes establecidos sobre la tierra—

Verse 6

तथात्र धातवः सप्त नामतस्तान्निबोध मे । त्वगसृङ्मांस मेदोऽस्थिमज्जाशुक्राणि धातवः

Así también, aquí están los siete dhātus del cuerpo—apréndelos por su nombre de mí: piel, sangre, carne, grasa, hueso, médula y semen son los dhātus.

Verse 7

अस्थ्नामत्र शतानि स्युस्त्रीणि षष्ट्यधिकानि च । त्रिंशच्छतसहस्राणि नाडीनां कथितानि च

Aquí se dice que los huesos son trescientos sesenta en número; y que las nāḍīs se describen como trescientas mil.

Verse 8

षट्पंचाशत्सहस्राणि तथान्यानि नवैव तु । ता वहंति रसं देहे जलं नद्यो यथा भुवि

Hay cincuenta y seis mil (canales), y además otros nueve. Ellos llevan en el cuerpo el rasa, la esencia vital, como los ríos en la tierra llevan el agua.

Verse 9

सार्धाभिस्तिसृभिश्छन्नं समंताद्रोमकोटिभिः । शरीरं स्थूलसूक्ष्माभिर्दृश्यादृश्या हि ताः स्मृताः

El cuerpo está cubierto por todas partes por tres crores y medio de vellos. Se recuerdan como de dos clases: gruesos y sutiles, visibles e invisibles.

Verse 10

षडंगानि प्रधानानि कथ्यमानानि मे शृणु । द्वौ बाहू सक्थिनी द्वे च मूर्धा जठरमेव च

Escucha de mí los seis miembros principales que se describen: los dos brazos, los dos muslos, la cabeza y el vientre.

Verse 11

अंत्राण्यत्र तथा त्रीणि सार्धव्यामत्रयाणि च । त्रिव्यामानि तथा स्त्रीणामाहुर्वेदविदो द्विजाः

Aquí también los intestinos son tres, y miden tres y medio vyāmas; y para las mujeres se dice que son tres vyāmas, así lo declaran los dos veces nacidos conocedores del Veda.

Verse 12

ऊर्ध्वनालमधोवक्त्रं हृदि पद्मं प्रकीर्त्यते । हृत्पद्मवामतः प्लीहो दक्षिणे स्यात्तथा यकृत्

En el corazón se dice que hay un loto, con el tallo hacia arriba y la boca vuelta hacia abajo. A la izquierda del loto del corazón está el bazo, y a la derecha, asimismo, el hígado.

Verse 13

मज्जातो मेदसश्चैव वसायाश्च तथा द्विज । मूत्रस्य चैव पित्तस्य श्लेष्मणः शकृतस्तथा

Oh dos veces nacido, (las sustancias del cuerpo son) la médula, la grasa y el tejido adiposo; y también la orina, la bilis, la flema y asimismo las heces.

Verse 14

रक्तस्य चरमस्यात्र गर्ता द्व्यंजलयः स्मृताः । गेयः प्रवर्तमानास्ते देहं संधारयंत्युत

Aquí se recuerda que las cavidades que guardan la sangre final miden dos añjalis (dos puñados). Al fluir hacia adelante, sostienen en verdad el cuerpo.

Verse 15

सीवन्यश्च तथा सप्त पंच मूर्धानमास्थिताः । एका मेढ्रं गता चैका तथा जिह्वां गता द्विज

Hay siete sīvanyas (suturas); cinco están situadas en la cabeza. Una va al pene y otra, asimismo, va a la lengua, oh dos veces nacido.

Verse 16

नाड्यः सर्वाः प्रवर्तंते नाभिपद्मात्तथात्र च । यासां श्रेष्ठा शिरो याता सुषुम्नेडाऽथ पिंगला

Todas las nāḍīs nacen y avanzan desde el loto del ombligo aquí. Entre ellas, las más excelsas que llegan a la cabeza son Suṣumnā, Iḍā y Piṅgalā.

Verse 17

नासिकाद्वारमासाद्य संस्थिते देहवर्धने । वायुरग्निश्चंद्रमाश्च पंचधा पंचधात्र च

Al llegar a la puerta de las fosas nasales, permanecen establecidas para el crecimiento y sustento del cuerpo. Allí también, el vāyu, el agni y el principio lunar (candra) actúan cada uno de modo quíntuple.

Verse 18

प्राणापानसमानाश्च उदानो व्यान एव च । पंच भेदाः स्मृता वायोः कर्मार्ण्येषां वदंति च

Prāṇa, Apāna, Samāna, Udāna y Vyāna: éstos se recuerdan como las cinco divisiones del vāyu (aliento vital); y también se enseñan las funciones de cada uno.

Verse 19

उच्छ्वासश्चैव निःश्वासो ह्यन्नपानप्रवेशनम् । आकंठाच्छीर्षसंस्थास्य प्राणकर्म प्रकीर्तितम्

La exhalación y la inhalación, y también la entrada de alimento y bebida: todo ello se declara como función de Prāṇa, cuyo asiento se extiende desde la garganta hasta la cabeza.

Verse 20

त्यागो विण्मूत्रशुक्राणां गर्भविस्रवणं तथा । अपानकर्म निर्दिष्टं स्थानमस्य गुदोपरि

La expulsión de heces, orina y semen, y asimismo el flujo ligado al embarazo—esto se especifica como función de Apāna; su asiento está por encima del ano.

Verse 21

समानो धारयत्यन्नं विवेचयति चाप्यथ । रसयंश्चैव चरति सर्वश्रोणिष्ववारितः

Samāna retiene el alimento en el interior y luego separa y distribuye su esencia; moviéndose sin impedimento por todos los canales del cuerpo, hace circular el rasa, la savia nutritiva.

Verse 22

वाक्प्रवृत्तिप्रदोद्गारे प्रयत्ने सर्वकर्मणाम् । आकंठसुरसंस्थानमुदानस्य प्रकीर्त्यते

Se dice que Udāna es responsable de la manifestación externa del habla, del eructo y del esfuerzo en todas las acciones; su asiento se describe como extendido hasta la garganta y la región superior, morada de los dioses.

Verse 23

व्यानो हृदि स्थितो नित्यं तथा देहचरोपि च । धातुवृद्धिप्रदः स्वेदलालोन्मेषनिमेषकृत्

Vyāna mora siempre en el corazón y, sin embargo, recorre todo el cuerpo. Favorece el crecimiento de los dhātu (constituyentes corporales) y produce sudor, saliva y el abrir y cerrar de los ojos.

Verse 24

पाचको रजकश्चैव साधकालोचकौ तथा । भ्राजकश्च तथा देहे पञ्चधा पावकः स्थितः

En el cuerpo, el ‘fuego interior’ (pāvaka) se establece en cinco formas: Pācaka, Rañjaka, Sādhaka, Ālocaka y Bhrājaka.

Verse 25

पाचकस्तु पचत्यन्नं नित्यं पक्वाशये स्थित । आमाशयस्थोऽपि रसं रंजकः कुरुते त्वसृक्

Pācaka, asentado en los intestinos, digiere el alimento sin cesar. Y Rañjaka, aunque situado en la región del estómago, transforma la esencia nutritiva (rasa) en sangre.

Verse 26

साधको हृदिसंस्थश्च बुद्ध्याद्युत्साहकारकः । आलोचकश्च दृक्संस्थो रूपदर्शनशक्ति कृत

Sādhaka, establecido en el corazón, suscita el fervor para la inteligencia y lo demás. Ālocaka, establecido en el ojo, otorga el poder de contemplar las formas.

Verse 27

त्वक्संस्थो भ्राजको देहं भ्राजयेन्निर्मलीकृतः । क्लेदको बोधकश्चैव तर्पणः श्लेष्मणस्तथा

Bhrājaka, asentado en la piel, hace que el cuerpo resplandezca, purificado. Asimismo, Kledaka, Bodhaka y Tarpaṇa se enseñan también como formas de Kapha (śleṣman).

Verse 28

आलंबकस्तथा देहे पंचधा सोम उच्यते । क्लेदकः क्लेदयत्यन्नं नित्यं पक्वाशये स्थितः

En el cuerpo, se dice que Soma actúa de cinco maneras. Kledaka, el principio humectante, que mora siempre en el intestino grueso, humedece y ablanda continuamente el alimento.

Verse 29

बोधको रसनास्थश्च रसानामवबोधकः । शिरःस्थश्चक्षुरादीनां तर्पणात्तर्पणः स्मृतः

El “Bodhaka”, morando en la lengua, hace que los sabores sean conocidos en verdad. Y el “Tarpaṇa”, asentado en la cabeza, es recordado como aquello que nutre los ojos y los demás sentidos mediante una satisfacción que sostiene.

Verse 30

सर्वसंधिगतश्चैव श्लेष्मणः श्लेष्मकृत्तथा । उरःस्थः सर्वगात्राणि स वै ह्यालंबकः स्थितः

Penetrando todas las articulaciones y produciendo también el moco aglutinante (śleṣman), el “Ālambaka” mora en el pecho, sosteniendo y afirmando todos los miembros del cuerpo.

Verse 31

एवं वाय्वग्निसोमैश्च देहः संधारितस्त्वसौ । आकाशजानि स्रोतांसि तथा कोष्ठविविक्तता

Así, este cuerpo es sostenido por Vāyu, Agni y Soma. De Ākāśa nacen los canales corporales (srotas), y de él también provienen el espacio interior y la distinción de las cavidades viscerales.

Verse 32

पार्थिवानीह जानीहि घ्राणकेशनखानि च । अस्थीनि धैर्यं गुरुता त्वङ्मांस हृदयं गुदम्

Reconoce aquí los constituyentes “terrestres”: la nariz, el cabello y las uñas; los huesos, la firmeza y la pesadez; la piel y la carne; y también el corazón y el ano.

Verse 33

नाभिर्मेदो यकृन्मज्जा अंत्रमामाशयः शिरा । स्नायुः पक्वाशयश्चैव प्राहुर्वेदविदो द्विजाः

El ombligo, la grasa, el hígado, la médula, los intestinos, el estómago y los vasos; y también los tendones y el intestino grueso—así lo proclaman los dvija, conocedores del Veda.

Verse 34

नेत्रयोर्मडलं शुक्लं कफाद्भवति पैतृकम् । कृष्णं च मण्डलं वातात्तथा भवति मातृकम्

En los ojos, el círculo blanco nace del Kapha y se dice de origen paterno; y el círculo oscuro nace del Vāta y se dice asimismo de origen materno.

Verse 35

पक्ष्ममण्डलमेकं तु द्वितीयं चर्ममण्डलम् । शुक्लं तृतीयं कथित चतुर्थं कृष्णमण्डलम्

Uno es el círculo de las pestañas; el segundo, el círculo de la piel. El tercero se dice que es el círculo blanco, y el cuarto, el círculo oscuro.

Verse 36

दृङ्मण्डलं पंचमं तु नेत्रं स्यात्पंचमण्डलम् । अपरे नेत्रभागे द्वे उपांगोऽपांग एव च

El ‘disco de la visión’ (dṛṅ-maṇḍala) es el quinto; así se dice que el ojo tiene cinco círculos. Otros, sin embargo, hablan de dos partes adicionales del ojo: el upāṅga y el apāṅga.

Verse 37

उपांगो नेत्रपर्यंतो नासा मूलमपांगकः । वृषणौ च तथा प्रोक्तौ मेदोसृक्कफमांसकौ

El upāṅga se extiende hasta el borde del ojo; el apāṅga está en la raíz de la nariz. Y también se dice que los dos testículos están compuestos de grasa, sangre, kapha y carne.

Verse 38

असृङ्मांसमयी जिह्वा सर्वेषामेव देहिनाम् । हस्तयोरोष्ठयोर्मेढ्रे ग्रीवायां षट् च कूर्चकाः

En todos los seres encarnados, la lengua está constituida de sangre y carne. Y hay seis ‘kūrcaka’ (nudos o racimos tendinosos) situados en ambas manos, en los labios, en el órgano generador y en el cuello.

Verse 39

एवमत्र स्थिते जीवो देहेऽस्मिन्सप्तसप्तके । पंचविंशतिको व्याप्य देहं वासोऽस्य मूर्धनि

Así, en esta condición, el jīva, el alma individual, mora en este cuerpo compuesto de dos series de “siete y siete”. Siendo del principio veinticinco, lo penetra todo, aunque su asiento se halla en la cabeza.

Verse 40

त्वगसृग्मांसमित्याहुस्त्रिकं मातृसमुद्भवम् । मेदोमज्जास्थिकं प्रोक्तं पितृजं षट्च कौशिकम्

Piel, sangre y carne: esta tríada se dice nacida de la madre. Grasa, médula y hueso se declaran procedentes del padre; y también se menciona, de igual modo, el conjunto séxtuple llamado «kauśika».

Verse 41

एवं भूतमयं देहं पंचभूतसमुद्भवैः । अन्नैर्यथा वृद्धिमेति तदहं वर्णयामि ते

Así, este cuerpo, hecho de los elementos, crece mediante los alimentos que nacen de los cinco grandes elementos. Te describiré cómo acontece ese aumento.

Verse 42

तदन्नं पिण्डकवलैर्ग्रासैर्भुक्तं च देहिभिः । पूर्वं स्थूलाशये वायुः प्राणः प्रकुरुते द्विधा

Ese alimento, comido por los seres encarnados en trozos y bocados, llega primero al estómago grosero. Allí el aliento vital, Prāṇa, obra sobre él de manera doble.

Verse 43

संप्रविश्यान्नमध्ये तु पृथगन्नपृथग्जलम् । अग्नेरूर्ध्वं जलं स्थाप्य तदन्नं तज्जलोपरि

Al penetrar en la masa del alimento, separa el alimento del agua. Colocando el agua por encima del fuego digestivo, dispone el alimento sobre esa agua.

Verse 44

जलस्याधः स्वयं प्राणः स्थित्वाग्निं धमते शनैः । वायुना धम्यमानोग्निरत्युष्णं कुरुते जलम्

Bajo el agua mora el mismo Prāṇa y, suavemente, aviva el fuego digestivo (Agni). Avivado por el viento, ese fuego vuelve el agua intensamente ardiente.

Verse 45

तदन्नमुष्णतोयेन समंतात्पच्यते पुनः । द्विधा भवति तत्पक्वं पृथक्किट्टं पृथग्रसम्

Ese alimento es cocido de nuevo por el agua caliente desde todos los lados. Una vez digerido, se vuelve doble: por un lado el desecho (kiṭṭa) y por otro la esencia nutritiva (rasa).

Verse 46

मलैर्द्वादशभिः किट्टं भिन्नं देहाद्बहिर्व्रजेत् । कर्णाक्षिनासिकाजिह्वादताः शिश्नं गुदं नखाः

La porción de desecho, dividida en doce impurezas, sale del cuerpo hacia afuera. Son: los oídos, los ojos, la nariz, la lengua, los dientes, el pene, el ano y las uñas.

Verse 47

रोमकूपाणि चैव स्युर्द्वादशैते मलाश्रयाः । हृत्पद्मप्रतिबद्धाश्च सर्वा नाड्यः समंततः

También los poros del vello están entre ellos: estos doce son moradas de impureza. Todas las nāḍīs (canales sutiles), ligadas al loto del corazón, se extienden por doquier.

Verse 48

तासां मुखेषु तं सूक्ष्मं व्यानः स्थापयते रसम् । रसेन तेन ता नाडीः समानः पूरयेत्पुनः

En las bocas (aberturas) de esos canales, Vyāna establece la sutil esencia nutritiva (rasa). Luego, por ese rasa, Samāna vuelve a colmar las nāḍīs, sosteniendo la circulación interior del cuerpo.

Verse 49

ततः प्रयांति संपूर्णास्ताश्च देहं समंततः । ततः स नाडिमध्यस्थो रञ्जकेनोष्मणा रसः

Después, esos canales, completamente llenos, se extienden por todo el cuerpo. Entonces el rasa, situado dentro de los nāḍīs, es transformado por el calor colorante.

Verse 50

पच्यते पच्यमानस्तु रुधिरत्वं भजेत्पुनः । ततस्त्वग्लोमकेशाश्च मांसं स्नायु शिरास्थि च

Al ser cocinado, alcanza de nuevo el estado de sangre. De ahí surgen la piel, el vello corporal y el cabello, así como la carne, los tendones, las venas y los huesos.

Verse 51

नखा मज्जा खवैमल्यं शुक्रवृद्धिः क्रमाद्भवेत् । एवं द्वादशधान्नस्य परिणामः प्रकीर्त्यते

En el orden debido surgen las uñas, la médula, la limpieza de las cavidades corporales y el aumento del semen. Así se proclama la duodécima transformación del alimento.

Verse 52

एवमेतद्विनिष्पन्नं शरीरं पुण्यहेतवे । यथैव स्यंदनः शुभ्रो भारसंवाहनाय च

Así, este cuerpo, una vez completamente formado, está destinado a ser una causa de mérito. Al igual que un carro limpio y excelente existe para llevar una carga, así también el cuerpo está destinado al esfuerzo con propósito.

Verse 53

तैलाभ्यंगादिभिर्यत्नैर्बहुभिः पाल्यते न चेत् । किं कृत्यं साध्यते तेन यदि भारं वहेन्न हि

Si un carro no se mantiene con muchos esfuerzos —como engrasarlo y demás—, ¿qué tarea puede realizarse con él, si ni siquiera puede soportar la carga?

Verse 54

एवमेतेन देहेन किं कृत्यं भोजनोत्तमैः । वर्धितेन न चेत्पुण्यं कुरुते पशुवच्च तत्

Así también, ¿de qué sirve nutrir este cuerpo con los manjares más exquisitos, si—aunque así crezca—no realiza mérito (puṇya) y vive como un animal?

Verse 55

भवंति चात्र श्लोकाः । यस्मिन्काले च देशे च वयसा यादृशेन च । कृतं शुभाशुभं कर्म तत्तथा तेन भुज्यते

Y aquí hay unos versos que resumen la enseñanza: En el tiempo y lugar que sea, y a la edad que sea, el acto bueno o malo que se realiza, así mismo se goza o se padece su fruto, de modo correspondiente.

Verse 56

तस्मात्सदा शुभं कार्यमविच्छिन्नसुखार्थिभिः । विच्छिद्यंतेऽन्यथा भोगा ग्रीष्मे कुसरितो यथा

Por eso, quienes anhelan una dicha ininterrumpida deben obrar siempre el bien. De otro modo, los goces se cortan—como arroyuelos que se secan en el verano.

Verse 57

यस्मात्पापेन दुःखानि तीव्राणि सुबहून्यपि । तस्मात्पापं न कर्तव्यमात्मपीडाकरं हि तत्

Porque el pecado trae sufrimientos intensos—muchos y severos—por eso no debe cometerse pecado; pues en verdad es tormento para uno mismo.

Verse 58

एवं ते वर्णितः साधो प्रश्नोऽयं शक्तितो मया । यथा संजायते प्राणी यथा शृणु प्रलीयते

Así, oh virtuoso, he explicado esta cuestión según mi capacidad: cómo nace un ser viviente; ahora escucha también cómo llega a la disolución (la muerte).

Verse 59

आयुष्ये कर्मणि क्षीणे संप्राप्ते मरणे नृणाम् । स्वकर्मवशगो देही कृष्यते यमकिंकरैः

Cuando se agotan la vida asignada y el karma que la sostiene y llega la muerte, el alma encarnada—sometida por sus propios actos—es arrastrada por los servidores de Yama.

Verse 60

पंचतन्मात्रसहितः समनोबुद्ध्यहंकृतिः । पुण्यपापमयैः पाशैर्बद्धो जीवस्त्यजे द्वपुः

Acompañado por las cinco esencias sutiles, junto con mente, intelecto y sentido del yo, el jīva—atado por lazos hechos de mérito y pecado—abandona el cuerpo.

Verse 61

शीर्ष्णश्च सप्तभिश्छिद्रैर्निर्गच्छेत्पुण्यकर्मणाम् । अधश्च पापिनां यांति योगिनां ब्रह्मरंध्रतः

Los de obras meritorias parten por las siete aberturas de la cabeza; los pecadores descienden; pero los yoguis salen por la abertura de Brahma (brahmarandhra).

Verse 62

तत्क्षणात्सोऽथ गृह्णाति शारीरं चातिवाहिकम् । अंगुष्ठपर्वमात्रं तु स्वप्राणैरेव निर्मितम्

En ese mismo instante, asume un cuerpo ‘ativāhika’ (cuerpo portador), del tamaño de una articulación del pulgar, formado únicamente por sus propias fuerzas vitales (prāṇa).

Verse 63

ततस्तस्मिन्स्थितं जीवं देहे यमभटास्तदा । बद्ध्वा नयंति मार्गेण याम्येनाति यथाबलम्

Entonces los guardias de Yama, al hallar al jīva establecido en ese cuerpo, lo atan y lo conducen por el sendero de Yama, usando la fuerza necesaria.

Verse 64

तप्तांबरीषतुल्येन अयोगुडनिभेन च । प्रतप्तसिकतेनापि ताम्रपात्रनिभेन च

Por aquel camino es atormentado: como si lo oprimiera una masa de hierro al rojo vivo, como un trozo de hierro ardiente, como arena abrasadora y como una vasija de cobre calentada al fuego.

Verse 65

षडशीतिसहस्राणि योजनानां महीतलात् । कृष्यमाणो यमपुरीं नीयते पापकृद्भटैः

Arrastrado desde la superficie de la tierra por ochenta y seis mil yojanas, el malhechor es llevado por los guardias a la ciudad de Yama.

Verse 66

क्वचिच्छीतं महादुर्गमन्धकारं क्वचिन्महत् । अग्निसंस्पर्शवदनैः काककाकोलजंबुकैः

En unos lugares hay frío helado; en otros, una oscuridad inmensa e infranqueable; y cuervos, cornejas y chacales, con bocas como el contacto del fuego, lo acometen.

Verse 68

क्वचिच्च भक्ष्यते घोरै राक्षसैः कृष्यतेऽस्यते । दह्यमानोतिघोरेण सैकतेन च नीयते

En algunos lugares es devorado por terribles rākṣasas; es arrastrado y golpeado; ardiendo sobre arenas espantosamente abrasadoras, es empujado hacia adelante.

Verse 69

मुहूतैर्दशभिर्याति तं मार्गमतिदुस्तरम् । तं कालं सुमहद्वेत्ति पुरुषो वर्षसंमितम्

En apenas diez muhūrtas se le hace recorrer ese camino sumamente arduo; pero el ser encarnado siente ese lapso como inmensamente largo, como si se midiera en años.

Verse 70

तार्यते च नदीं घोरां पूयशोणितवाहिनीम् । नदीं वैतरणीं नाम केशशैवलशाद्वलाम्

Y se le hace cruzar un río terrible que arrastra pus y sangre: el río llamado Vaitaraṇī, cuyas riberas están enmarañadas de cabellos y cubiertas de algas viscosas y hierba.

Verse 71

ततो यमस्य पुरतः स्थाप्यते यमकिंकरैः । पापी महाभयं पश्येत्कालांतकमुखैर्वृतम्

Luego los servidores de Yama lo colocan ante Yama; el pecador contempla un gran espanto, rodeado de rostros como el propio Tiempo-y-Muerte.

Verse 72

पुण्यकर्मा सौम्यरूपं धर्मराजं तदा किल । मनुष्या एव गच्छंति यमलोकेन चापरे

Pero quien obra con mérito, en ese momento, se acerca de veras a Dharmarāja en su forma apacible; y otros seres también transitan por el sendero del mundo de Yama, ciertamente como almas humanas.

Verse 73

मरणानंतरं तेषां जंतूनां योनिपूरणम् । तथाहि प्रेता मनुजाः श्रूयंते नान्यजंतवः

Tras la muerte, para esos seres hay el llenarse de un nuevo vientre (renacimiento); pues se oye que los ‘pretas’ son seres humanos, y no se habla así de otras criaturas.

Verse 74

धार्मिकः पूज्यते तत्र पापः पाशगलो भवेत् । धार्मिकश्च यथा याति तं मार्गं शृणु वच्मि ते

Allí el justo es honrado, mientras el pecador queda atado por el lazo (pāśa). Ahora escucha de mí cómo el dhārmika recorre ese sendero.

Verse 75

आरामद्रुमदातारः फलपुष्पवता पथा । छायया च सुखं यांति तथा ये च्छत्रदा नराः

Quienes donan arboledas y árboles avanzan por un sendero colmado de frutos y flores, y caminan con bienestar bajo la sombra; así también los hombres que han ofrecido sombrillas.

Verse 76

उपानहप्रदा यानैर्वितृषाः पूर्तधर्मिणः । विमानैर्यानदा यांति तथा शय्यासनप्रदाः

Quienes dan calzado—cumplidores de obras de mérito público—viajan en vehículos y permanecen libres de sed. Quienes donan vehículos van en vimānas (carros celestes); igualmente quienes ofrecen lechos y asientos.

Verse 77

भक्ष्यभोज्यैस्तथा तृप्ता यांति भोजनदायिन । दीपप्रदाः प्रकाशेन गोप्रदास्तां नदीं सुखम्

Quienes dan alimento avanzan satisfechos, provistos de manjares y comidas. Los que ofrecen lámparas caminan con la luz por compañera; los que dan vacas cruzan ese río con facilidad y bienestar.

Verse 78

श्रीसूर्यं श्रीमहादेवं भक्ता ये पुरुषोत्तमम् । जन्मप्रभृति ते यांति पूज्यमाना यमानुगैः

Los devotos que se consagran al glorioso Sol, a Śrī Mahādeva y al Ser Supremo, Puruṣottama—desde su mismo nacimiento avanzan, honrados incluso por los servidores de Yama.

Verse 79

महीं गां कांचनं लोहं तिलान्कार्पासमेव च । लवणं सप्तधान्यं च दत्त्वा याति सुखं नरः

El hombre que da en caridad tierra, una vaca, oro, hierro, sésamo, algodón, sal y las siete clases de grano, alcanza un estado dichoso en el más allá.

Verse 80

तेषां तत्र गतानां च पापिनां पुण्यकर्मिणाम् । चित्रगुप्तः प्रेतपाय निरूपयति वै ततः

Para aquellos que han ido allí, tanto pecadores como virtuosos, Citragupta determina ciertamente su destino en el reino de los difuntos.

Verse 81

प्रेतलोके स वसति ततः संवत्सरं नरः । वत्सरेण च तेनास्य शरीरमभिजायते

Allí la persona habita en el mundo de los pretas durante un año; y al completarse ese año, se forma un cuerpo para él.

Verse 82

सोदकुम्भमथान्नाद्यं बांधवैर्यत्प्रदीयते । दिनेदिने स तद्भुक्त्वा तेन वृद्धिं प्रयाति च

Y la vasija de agua y las ofrendas de comida dadas por sus parientes: comiéndolas día a día, crece por medio de ellas.

Verse 83

पूर्वदत्तमथान्नाद्यं प्राप्नोति स्वयमेव च । स्वयं येन न दत्तं च तथा दाता न विद्यते

También recibe, por sí mismo, la comida y similares que había dado anteriormente; pero para aquel que nada dio, no se encuentra dador alguno.

Verse 84

न चाप्युदकदातासौ क्षुत्तृड्भ्यामतिपीड्यते । बांधवैस्तूदकं दत्तं नदीभूत्वोपतिष्ठति

Y aquel que ha sido dador de agua no es severamente atormentado por el hambre y la sed; además, el agua ofrecida por los parientes llega a él, convirtiéndose en un río.

Verse 85

मासिमासि च यच्छ्राद्धं षोडशश्राद्धपूर्वकम् । अत्र न क्रियते यस्य प्रेतत्वात्स न मुच्यते

Si aquí no se realiza por alguien el śrāddha mensual—comenzando por los dieciséis śrāddhas—no queda liberado del estado de preta.

Verse 86

मानुषेण दिनेनैव प्रेतलोके दिनं स्मृतम् । तस्माद्दिनेदिने देयं प्रेतायान्नं च वत्सरम्

Un solo día humano se considera un día en el mundo de los pretas; por ello, día tras día debe ofrecerse alimento al preta durante un año.

Verse 87

तं च स्माशानिकानाम गणा याम्या भयावहाः । शीतवातातपोपेतं तत्र रक्षंति पापिनम्

Y allí, temibles servidores semejantes a Yama, llamados “smāśānikas”, montan guardia sobre el pecador, acosado por el frío, el viento y el ardor del sol.

Verse 88

यथेह बन्धने कश्चिद्रक्ष्यते विषमैर्नरैः । प्रेतपिंडा न दीयंते षोडशश्राद्धपूर्वकाः

Así como en este mundo a un confinado lo vigilan hombres severos, del mismo modo no se entregan las ofrendas de piṇḍa al preta—las que deben ofrecerse comenzando por los dieciséis śrāddhas.

Verse 89

यस्य तस्य न मोक्षोऽस्ति प्रेतत्वाद्वै युगैरपि । ततः सपिण्डीकरणे बांधवैः सुकृते नरः

Mientras permanezca en el estado de preta, no hay liberación para él, aun a través de vastas eras. Después, cuando los parientes realizan el rito de sapiṇḍīkaraṇa con el mérito debido, el difunto recibe el beneficio como corresponde.

Verse 90

पूर्णे संवत्सरे देहं संपूर्णं प्रतिपद्यते । पापात्मा घोररूपं तु धार्मिको दिव्यमुत्तमम्

Al cumplirse un año entero, el ser alcanza un cuerpo plenamente formado. El de alma pecadora asume una forma terrible, mientras que el justo obtiene una forma radiante y excelsa.

Verse 91

ततः स नरकं याति स्वर्गं वा स्वेन कर्मणा । रौरवाद्याश्च नरकाः पातालतलसंस्थिताः

Después, por sus propias obras, va al infierno o al cielo. Los infiernos que comienzan con Raurava están situados en las regiones de Pātāla.

Verse 92

सुराद्याः सत्यपर्यंताः स्वर्लोकस्योर्ध्वमाश्रिताः । इतिहासपुराणेषु वेदस्मृतिषु यच्छुतम्

Los mundos que comienzan con el de los dioses y se extienden hasta Satya están situados por encima de Svarga. Así se oye en los Itihāsas y Purāṇas, y en los Vedas y Smṛtis.

Verse 93

पुण्यं तेन भवेत्स्वर्गो नरकस्तद्विपर्ययात् । तत्रापि कालवसति कर्मणामनुरूपतः

Por el mérito surge el cielo; por lo contrario, el infierno. Aun allí, se mora por un tiempo proporcionado a las propias acciones.

Verse 94

अर्वाक्सपिंडीकरणं यस्य वर्षाच्च वा कृतम् । प्रेतत्वमपि तस्यापि प्रोक्तं संवत्सरं धुवम्

Aunque el sapiṇḍīkaraṇa de alguien se realice antes—antes de que transcurra el año—, aun así para él se declara con certeza que el estado de preta dura un año completo.

Verse 95

यैरिष्टं च त्रिभिर्मेधैरर्चितं वा सुरत्रयम् । प्रेतलोकं न ते यांति तथा ये समरे हताः

Quienes han realizado tres sacrificios, o han rendido culto a la tríada de los dioses, no van al reino de los pretas; del mismo modo, tampoco van allí los que caen en la batalla.

Verse 96

शुद्धेन पुण्येन दिवं च शुद्धां पापेन शुद्धेन तथा तमोंधम् । मिश्रेण स्वर्गं नरकं च याति देहस्तथैवास्य भवेच्च तादृक्

Por mérito puro se alcanza un cielo puro; por pecado puro se llega a una oscuridad cegadora. Por obras mezcladas se va tanto al cielo como al infierno, y también su condición encarnada se vuelve mezclada en la misma medida.

Verse 97

प्रश्नत्रयं चेति तव प्रणीतमुत्पत्तिमृत्यू परलोकवासः । यथा गुरुर्मे समुदाजहार किं भूय इच्छत्युत तद्वदामि

Así has expuesto las tres preguntas: el nacimiento, la muerte y la morada en el más allá. Tal como mi maestro me lo explicó, así te lo diré; ¿qué más deseas oír?

Verse 617

मक्षिकादंशमशकैर्भक्ष्यते सर्पवृश्चिकैः । भक्ष्यमाणोऽपि तैर्जंतुः क्रंदते म्रियते न हि

Es devorado por moscas, tábanos y mosquitos, y por serpientes y escorpiones. Aunque lo consumen, la criatura gime y clama, pero no muere.