Adhyaya 34
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 34

Adhyaya 34

El capítulo se abre con Nārada relatando la intención de Brahmā de establecer un tercer liṅga: aunque ya es intrínsecamente auspicioso, lo modela en una forma aún más ejemplar, grata a la vista, serena para la mente y fecunda en resultados. Los dioses crean un lago encantador y reúnen en su cuenca los grandes tīrthas —como el Gaṅgā y otros— para el deleite de Skanda. En una fecha propicia de Vaiśākha, Brahmā y los sacerdotes realizan los ritos de instalación con mantras de Rudra y ofrendas, mientras los músicos celestiales celebran. Skanda se baña, efectúa el liṅga-abhiṣeka con “las aguas de todos los tīrthas” y adora con cinco mantras; se describe a Śiva recibiendo el culto desde el interior del liṅga. Skanda pregunta qué frutos nacen de ofrendas específicas. Śiva responde con un catálogo ritual y ético: erigir liṅgas y construir santuarios concede larga morada en el reino de Śiva; dones como estandartes, perfumes, lámparas, incienso, ofrendas de alimento, flores, hojas de bilva, doseles, música, campanas y otros producen efectos distintos—salud, prosperidad, fama, conocimiento y remoción del pecado. El texto afirma la presencia de Śiva en Kumarēśvara en un “campo oculto”, comparándolo con Viśvanātha en Vārāṇasī. Skanda recita un extenso stotra śaiva, y Śiva otorga beneficios a quienes lo cantan mañana y tarde. La enseñanza se amplía a las normas del tīrtha: bañarse y adorar en Mahīsāgara-saṅgama en ocasiones lunares y solares señaladas otorga gran mérito. Se expone un rito para remediar la sequía: varias noches de abhiṣeka con agua perfumada, ofrendas, alimentación de brahmanes, homa, donaciones y Rudra-japa, prometiendo lluvia y bienestar social. Se añaden dones como jāti-smṛti (memoria de nacimientos pasados) para el culto regular, residencia en Rudraloka para quien muere en el tīrtha y la remoción de obstáculos asegurada por Kapardin (Gaṇeśa). El capítulo concluye con ejemplos de devotos como Jāmadagnya/Paraśurāma y la exhortación de que recitar o escuchar el māhātmya concede los frutos deseados, beneficia a los ancestros cuando se lee en śrāddha y otorga descendencia auspiciosa cuando se lee a una mujer embarazada.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततस्तृतीयलिंगस्य चिकीर्षु स्थापनं गुहम् । ब्रह्मा प्राहास्य प्रीत्यर्थं स्वयमन्यं प्रकुर्महे

Dijo Nārada: Entonces, cuando Guha deseó establecer el tercer liṅga, Brahmā habló: «Para su complacencia, levantemos nosotros mismos otro (liṅga)».

Verse 2

यद्यप्येतच्छुभं लिंगं सर्वदोषविवर्जितम् । तथाप्यन्यत्करिष्येऽहं सर्वश्रेष्ठतमं हि यत्

(Dijo Brahmā:) «Aunque este liṅga auspicioso está libre de toda falta, aun así haré otro: el que sea verdaderamente el más excelente de todos.»

Verse 3

ततो ब्रह्मा सर्वदोषविमुक्तं निर्ममे स्वयम् । दृष्टिकांतं मनःकांतं फलकांतं सुलिंगकम्

Entonces Brahmā, por sí mismo, modeló un Śiva-liṅga auspicioso, libre de toda imperfección: grato a la vista, deleitoso para la mente y hermoso por los frutos (méritos) que promete otorgar.

Verse 4

तत्र स्कंदस्य प्रीत्यर्थं सर्वदेवैर्निनिर्मितम् । सरः सुरम्यं तीर्थानि तत्र ते निदधुस्तथा

Allí, para el gozo de Skanda, todos los dioses crearon un lago sumamente hermoso; y en ese mismo lugar establecieron también los tīrthas, sagrados vados de baño ritual.

Verse 5

गंगादिकानि तीर्थानि यानि प्रोचुर्दिवौकसः । इदं यावत्सरस्तावत्सर्वैरत्र समुष्यताम्

«Que los tīrthas sagrados, comenzando por el Gaṅgā—de los que hablan los dioses—permanezcan reunidos aquí mientras este lago perdure.»

Verse 6

एवमस्त्विति तान्यूचुः प्रीत्यर्थं शरजन्मनः । ततो ब्रह्मा स्वयं तत्र रौद्रैर्मंत्रैर्हुताशनम् । गाधिपुत्रादिभिर्विप्रैस्तर्पयामास संयुतः

«Así sea», dijeron, deseosos de complacer al Señor nacido entre juncos (Skanda). Entonces Brahmā mismo, allí mismo, aplacó y satisfizo al Fuego sagrado (Agni) con mantras de Rudra, junto con brāhmaṇas como el hijo de Gādhi y otros.

Verse 7

ततो वैशाखमासस्य चतुर्द्दश्यां शुभे दिने । प्रतिष्ठां चक्रिरे लिंगे चिरं विप्रमुका द्विजाः

Luego, en el día auspicioso decimocuarto del mes de Vaiśākha, los dos veces nacidos (dvija), guiados por los brāhmaṇas, realizaron con solemne esmero la pratiṣṭhā, la consagración del liṅga.

Verse 8

जगुर्गंधर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः । ततः स्कंदः प्रीतियुक्तः स्नात्वा सरसि शोभने

Los señores de los Gandharvas cantaron, y las huestes de Apsarases danzaron. Entonces Skanda, colmado de júbilo, se bañó en aquel lago espléndido.

Verse 9

सर्वतीर्थोदकैः स्नाप्य तल्लिंगं भक्तिसंयुतः । विविधैः पूजयामास पुष्पैर्मंत्रैश्च पंचभिः

Con devoción, bañó aquel liṅga con aguas de todos los tīrtha y lo adoró de muchas maneras, ofreciendo flores diversas y recitando cinco mantras.

Verse 10

पूजाकाले स्वयं तत्र लिंगमध्येस्थितो हरः । जंगमा जंगमैः सार्धं स्वयं जग्राह पूजनम्

En el momento del culto, Hara mismo estaba allí, presente en el corazón del liṅga; junto con los seres móviles (los devotos vivientes), él mismo recibió personalmente la adoración.

Verse 11

ततस्तं पूजयन्प्राह स्कंदो भक्तिपरिप्लुतः । केन केनोपहारेण त्वयि दत्तेन किं फलम्

Entonces Skanda, inundado de devoción mientras lo adoraba, preguntó: «¿Con qué ofrenda dada a ti se obtiene qué fruto?»

Verse 12

श्रीमहादेव उवाच । मम यः स्थापयेल्लिंगं शुभं सद्म च कारयेत् । मल्लोके वसतेऽसौ च वावच्चंद्रदिवाकरौ

Śrī Mahādeva dijo: «Quien establezca mi liṅga y haga edificar un santuario auspicioso, morará en mi reino mientras perduren la luna y el sol.»

Verse 13

मम सद्म सुधाशुभ्रं यावत्संख्यं करोति यः । तावंत्येव च जन्मानि यशसासौ विराजते

Quien haga (o mande hacer) mi morada, blanca y resplandeciente como el néctar, en la medida que sea, por ese mismo número de nacimientos brillará adornado de fama.

Verse 14

ध्वजभूतो ध्वजं दत्त्वा विपापः स्यात्पताकया । विधाय चित्रविन्यास गंधर्वैः सह मोदते

Quien ofrece un estandarte se vuelve, por así decirlo, un estandarte de honor; quien da una bandera queda libre de pecado. Y, tras disponer ornamentos de bellos diseños, se regocija en compañía de los Gandharvas.

Verse 15

रजःसंशोधनं कृत्वा नरो रोगैः प्रमुच्यते । प्राप्नोति देहं हार्दं च सुरसद्मानुलेपनात्

Tras limpiar el polvo y la impureza, el hombre queda libre de enfermedades. Y al enlucir o ungir la morada divina (el templo), alcanza también un cuerpo grato y amado.

Verse 16

पुष्पक्षीरादि भिर्दत्तैस्तिलाभोऽक्षतदर्भकैः । शंभोः शिरसि दत्त्वार्घ्य दिवि वर्षायुतं वसेत्

Con ofrendas como flores y leche, junto con sésamo, arroz entero (akṣata) y hierba darbha, y tras colocar el arghya (ofrenda de honor) sobre la cabeza de Śambhu, se mora en el cielo por diez mil años.

Verse 17

घृतेन हतपापः स्यान्मधुना सुभगो भवेत् । विरोगो दधिदुग्धाभ्यां लिंगं संस्नाप्य जायते

Al bañar el Liṅga con ghee se destruyen los pecados; con miel se vuelve afortunado y agraciado. Y al bañar el Liṅga con cuajada y leche, se nace libre de enfermedad.

Verse 18

पानीयदधिदुग्धाद्यैः क्रमाद्दशगुणं फलम् । मासं संस्नाप्य वै भक्त्या पिष्टाद्यैश्च विरूक्षयेत्

Con agua, cuajada, leche y cosas semejantes—en ese orden—el fruto se multiplica por diez. Habiendo bañado (el Liṅga) durante un mes con devoción, debe también espolvorearlo o rociarlo con harina y sustancias similares.

Verse 19

कपिलापंचगव्येन सुरसिंधुजलेन वा । मां च संस्नाप्य चाभ्यच्च मल्लोकमधिगच्छति

Quien me bañe (al Liṅga) con los cinco productos de la vaca bermeja, o con agua del río divino, y me rinda culto, alcanza mi mundo.

Verse 20

कुशोदकाद्गंधजलं तस्मात्तीर्थोदकं वरम् । तीर्थेभ्यश्च जलं दर्शे महीसागरसंभवम्

Mejor que el agua con kuśa es el agua perfumada; superior a ésta es el agua de un tīrtha (vado sagrado). Y superior incluso a las aguas comunes de tīrtha es el agua que aparece en luna nueva, nacida de la tierra y del océano.

Verse 21

कपिलां दत्त्वा यदाप्नोति तत्फलं कलशे पृथक् । मृत्ताम्ररौप्यसौवर्णैः क्रमाच्छतगुणं फलम्

El fruto que se obtiene al donar una vaca bermeja, ese mismo fruto se obtiene también, por separado, al ofrecer un kalaśa (vasija de agua). Y con vasijas de barro, cobre, plata y oro, respectivamente, el resultado se multiplica por cien en orden ascendente.

Verse 22

श्रीखंडागरुकाश्मीरशशिनः क्रमशोऽधिकाः । मां च तैश्च समालभ्य स्याच्छ्रीमान्सुभगः सुखी

El sándalo (śrīkhaṇḍa), el agaru, el azafrán de Kāśmīra y el alcanfor son, en ese orden, cada vez más excelentes. Al ungirme también con ellos, uno se vuelve próspero, afortunado y feliz.

Verse 23

प्रशस्तो गुग्लुलो धूपस्तस्माच्चंद्रोऽगरुर्वरः । धूपानेतान्नरो दत्त्वा सुखं स्वर्गमवाप्नुयात्

Es loable el incienso de guggulu; y aún más excelentes son las ofrendas fragantes como el candana y el noble agaru. Quien ofrece tales inciensos alcanza con facilidad la dicha del cielo.

Verse 24

दीपदः कीर्तिमाप्नोति चक्षुरुत्तममेव च । नैवेद्यस्य प्रदानेन नरो मृष्टाशनो भवेत्

Quien ofrece una lámpara alcanza fama y también una vista excelente. Al ofrecer naivedya (ofrenda de alimento), el hombre llega a gozar de sustento refinado, puro y saludable.

Verse 25

पुष्पेण हेमकर्णस्य प्रबद्धेन द्विसंगुणम् । फलमाप्नोति पुरुषः सत्यसंधश्च जायते

Al ofrecer a Hemakarṇa una flor bien dispuesta, el hombre obtiene un fruto doble y llega a ser firme en la verdad.

Verse 26

अखंडैर्बिल्वपत्रैश्च पुष्पैर्वा विविधैरपि । लिंगं प्रपूरणं कृत्वा लक्ष्मेकं वसेद्दिवि

Quien adorna plenamente el Liṅga con hojas de bilva intactas, o incluso con diversas flores, mora en el cielo dotado de abundante prosperidad.

Verse 27

यस्तु पुष्पगृहं कुर्यान्नरः शुद्धाशयो भवेत् । पुष्पकेण विमानेन दिवि संक्रीडते चिरम्

Pero quien construye una casa de flores (pabellón floral para el culto) se vuelve puro de intención; y en el cielo se recrea largo tiempo en el carro aéreo celestial llamado ‘Puṣpaka’.

Verse 28

भूषणांबरदानेन नरो भवति भोगभाक् । सच्चामरप्रदानेन जायते पार्थिवो नरः

Al donar ornamentos y vestiduras, la persona se vuelve gozadora de comodidades y prosperidad. Al ofrecer un excelente cāmara (abanico de cola de yak), el hombre nace como gobernante en la tierra.

Verse 29

रम्यं वितानं यो दद्याच्छत्रुभिर्नाभूयते । गीतं वाद्यं प्रनृत्यं च कृत्वा शुद्धो व्रजेत्स माम्

Quien dona un hermoso dosel sagrado no es vencido por los enemigos. Y tras ofrecer canto, música instrumental y danza en la adoración, queda purificado y me alcanza.

Verse 30

शंखघंटाप्रदानेन विद्वान्भवति शब्दवान् । विधाय रथयात्रां च चिरं शोकैः प्रमुच्यते

Por donar la caracola (śaṅkha) y la campana, uno se vuelve sabio y dotado de voz poderosa. Y al organizar la procesión del carro sagrado (ratha-yātrā), queda libre de pesares por largo tiempo.

Verse 31

नमस्कारं प्रणामं च कृत्वा जायेन्महाकुले । वाचयंश्चाग्रतः शास्त्रं मम ज्ञानी प्रजायते

Al hacer salutaciones reverentes y postraciones, uno nace en una gran estirpe. Y al recitar en voz alta las escrituras ante Mí, nace como conocedor de Mí: un devoto sabio.

Verse 32

विमुच्यते मनोमोहैर्भक्त्या स्तुत्वा च मां नरः । गोदानफलमाप्नोति निर्माल्यस्फेटनान्मम

Quien me alaba con devoción queda libre de los engaños de la mente. Y al retirar mi nirmālya (guirnaldas y ofrendas ya usadas), obtiene el mérito equivalente al don de una vaca.

Verse 33

आरार्तिकं भ्रामयित्वा अर्तिहीनः प्रजायते । कृत्वा शीतलिकां तापैर्मुच्यते दोष संभवैः

Al hacer girar el ārārtika (ofrenda de lámpara), la persona nace libre de aflicciones. Al realizar el rito de Śītalikā, se libera de los tormentos ardientes y de las faltas que engendran sufrimiento.

Verse 34

नत्वा दत्त्वाथ शक्त्या च दानं लिंगस्य संनिधौ । फलं शतगुणं प्राप्य इह चामुत्र मोदते

Habiéndose postrado, y dando limosna según la propia capacidad en presencia del Liṅga, se obtiene un fruto cien veces mayor y se goza tanto en este mundo como en el venidero.

Verse 35

प्रणामात्पंचदश च स्नानाद्विंशतिं पूजया । शतं यथाप्रोक्तविधेरपराधानहं क्षमे

Por la postración (se borran) quince (faltas), por el baño ritual veinte, y por la adoración cien: cuando el rito se cumple según lo prescrito, Yo perdono las transgresiones.

Verse 36

एतत्सर्वं यथोद्दिष्टं कुमारात्र भविष्यति । ये मां प्रपूजयिष्यंति कुमारेश्वर संस्थितम्

Todo esto acontecerá ciertamente en esta región sagrada de Kumāra, tal como fue declarado, para quienes Me adoren, a Mí que aquí permanezco como Kumāreśvara.

Verse 37

वाराणस्यां यथा वत्स विश्वनाथोऽस्मि संस्थितः

Así como, hijo querido, en Vārāṇasī estoy establecido como Viśvanātha,

Verse 38

गुप्तक्षेत्रे तथा स्थास्ये कुमारेश्वरमध्यतः

Así también, en el Guptakṣetra, habitaré en el mismo corazón de Kumāreśvara.

Verse 39

श्रुत्वेति वचनं रुद्राद्देवानां श्रृण्वतां गुहः । विस्मितः प्रणिपत्यैनं तुष्टाव गिरिजापतिम्

Al oír estas palabras de Rudra, mientras los dioses escuchaban, Guha, maravillado, se postró ante Él y alabó al Señor de Girijā (Pārvatī).

Verse 40

नमः शिवायास्तु निरामयाय नमः शिवायास्तु मनोमयाय । नमः शिवायास्तु सुरार्चिताय तुभ्यं सदा भक्तकृपापराय

¡Salve a Śiva, el que disipa la enfermedad! ¡Salve a Śiva, el que impregna la mente! ¡Salve a Śiva, adorado por los dioses: a Ti, siempre inclinado a la compasión por los devotos!

Verse 41

नमो भवायास्तु भवोद्भवाय नमोस्तु ते ध्वस्तमनोभवाय । नमोऽस्तु ते गूढमहाव्रताय नमोऽस्तु मायगहनाश्रयाय

¡Salve a Bhava, origen de todo devenir! ¡Salve a Ti, que has destruido al dios del deseo! ¡Salve a Ti, cuyo gran voto permanece oculto! ¡Salve a Ti, sostén del profundo misterio de Māyā!

Verse 42

नमोस्तु शर्वाय नमः शिवाय नमोस्तु सिद्धाय पुरातनाय । नमोस्तु कालाय नमः कलाय नमोऽस्तु ते कालकलातिगाय

¡Salve a Śarva; salve a Śiva; salve al Perfecto, el Antiquísimo! ¡Salve a Kāla, el Tiempo; salve a Kalā, la Potencia divina! ¡Salve a Ti, que trasciendes el Tiempo y sus divisiones!

Verse 43

नमो निसर्गात्मकभूतिकाय नमोऽस्त्वमेयोक्षमहर्द्धिकाय । नमः शरण्याय नमोऽगुणाय नमोऽस्तु ते भीमगुणानुगाय

¡Salve a Ti, cuyo propio cuerpo es el orden manifiesto de la naturaleza y la existencia! ¡Salve al Inconmensurable, al Señor de gran majestad, cuyo estandarte es el Toro! ¡Salve al Refugio de todos; salve al Absoluto sin atributos! ¡Salve a Ti, que aun así te mueves en consonancia con los sobrecogedores poderes divinos!

Verse 44

नमोऽस्तु नानाभुवनाधिकर्त्रे नमोऽस्तु भक्ताभिमतप्रदात्रे । नमोऽस्तु कर्मप्रसावाय धात्रे नमः सदा ते भगवन्सुकर्त्रे

Salve a Ti, soberano Hacedor de los muchos mundos. Salve a Ti, dador de lo que anhelan los devotos. Salve al Sustentador que hace brotar los frutos del karma. Siempre, salve a Ti, oh Bhagaván, Señor bendito, perfecto ejecutor de toda obra.

Verse 45

अनंतरूपाय सदैव तुभ्यमसह्यकोपाय सदैव तुभ्यम् । अमेयमानाय नमोस्तु तुभ्यं वृषेंद्रयानाय नमोऽस्तु तुभ्यम्

Siempre a Ti—de formas infinitas—salve. Siempre a Ti—cuya ira es insoportable para el mal—salve. Salve a Ti, inconmensurable en grandeza; salve a Ti, que cabalgas el Toro soberano.

Verse 46

नमः प्रसिद्धाय महौषधाय नमोऽस्तु ते व्याधिगणापहाय । चराचरायाथ विचारदाय कुमारनाथाय नमः शिवाय

Salve a Ti, célebre como la Gran Medicina. Salve a Ti, que apartas las huestes de las enfermedades. Salve a Ti, Señor de lo móvil y lo inmóvil, que otorgas discernimiento. Salve a Śiva, Señor de Kumāra.

Verse 47

ममेश भूतेश महेश्वरोसि कामेश वागीश बलेश धीश । क्रोधेश मोहेश परापरेश नमोस्तु मोक्षेश गुहशयेश

Tú eres mi Señor—Señor de los seres, el Gran Dios. Señor del deseo, Señor de la palabra, Señor de la fuerza, Señor del entendimiento. Señor de la ira y del engaño, Señor de lo superior y de lo inferior—salve a Ti, Señor de la liberación, Morador de la cueva del corazón.

Verse 48

इति संस्तूय वरदं शूलपाणिमुमापतिम् । प्रणिपत्य उमापुत्रो नमोनम उवाच ह

Así, tras alabar al Señor dador de dones—Śūlapāṇi, el que empuña el tridente, consorte de Umā—el hijo de Umā se postró y, una y otra vez, dijo: «Salve, salve».

Verse 49

एवं भक्तिपराक्रांतमात्मयोग्यं स्तवं शिवः । अभिनन्द्य चिरं कालमिदं वचनमब्रवीत्

Así, Śiva—complacido desde largo tiempo—alabó aquel himno, poderoso por la devoción y digno de Él, y pronunció estas palabras.

Verse 50

त्वया दुःखं न संचिंत्यं मम भक्तवधात्मकम् । कर्मणानेन श्लाघ्योऽसि मुनीनामपि पुत्रक

Hijo querido, no te consumas en tristeza por este acto mío que implicó la muerte de un devoto. Por esta acción, eres digno de alabanza, incluso entre los sabios.

Verse 51

ये च सायं तथा प्रातस्त्वत्कृतेन स्तवेन माम् । स्तोष्यंति परया भक्त्या श्रुणु तेषां च यत्फलम्

Y quienes, al atardecer y también al alba, Me alaben con este himno compuesto por ti, con devoción suprema—escucha el fruto que les corresponde.

Verse 52

न व्याधिर्न च दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् । भुक्त्वा भोगान्दुर्लभांश्च मम यास्यंति सद्म ते

Para ellos no habrá enfermedad, ni pobreza, ni separación de lo amado. Tras gozar incluso de deleites raros, irán a Mi morada.

Verse 53

तथान्यानपि दास्यामि वरान्परमदुर्लभान् । भक्त्या तवातितुष्टोऽहं प्रीत्यर्थं तव पुत्रक

Además, te concederé otros dones—dones sumamente difíciles de obtener. Hijo mío, estoy hondamente complacido por tu devoción, y los otorgo para tu dicha.

Verse 54

महीसा गरकूले तु ये मां स्तोष्यंति पूजया । तेषां दतक्षयं सर्वं वैशाख्यां दानपूजनम्

Quienes, en la ribera del Mahī en Garakūla, me complacen mediante la adoración: toda dádiva (dāna) y todo culto que realicen en el mes de Vaiśākha se vuelve imperecedero, jamás en vano.

Verse 55

सरस्यत्र च ये स्नानं प्रकरिष्यंति मानवाः । सर्वतीर्थफला वाप्तिर्वैशाख्यां प्रभविष्यति

Y quienes se bañen en el lago de este lugar, en el mes de Vaiśākha obtendrán el fruto de haberse bañado en todos los tīrthas, los vados sagrados.

Verse 56

कुमारेशं तु मां भक्त्या महीसागरसंगमे । स्नात्वा संपूजयेन्नित्यं तस्य जातिस्मृतिर्भवेत्

Pero quien, con devoción, se bañe en la confluencia del Mahī con el océano y luego me adore cada día como Kumāreśvara, obtiene jātismṛti: el recuerdo de nacimientos anteriores.

Verse 57

जातिस्मृतिरियं पुत्र यस्यां जातौ प्रजायते । स्मरतेऽस्याः प्रकर्तव्यं श्रेयोरूपं सुदुर्लभम्

Hijo mío, esta jātismṛti: cuando nace en un ser en cualquier existencia, una vez que recuerda, debe emprender lo que conduce al bien supremo, tan difícil de alcanzar.

Verse 58

यस्मिन्काले ह्यनावृष्टिर्जायते कृत्तिकासुत । स्नापयेद्विधिवन्मां च कलशैर्विविधैः शुभैः

Oh hijo de las Kṛttikās, cuando sobrevenga la sequía, conforme al rito se debe bañar mi imagen con muchos kalaśas, vasijas de agua auspiciosas de diversas clases.

Verse 59

एकरात्रं त्रिरात्रं वा पञ्चरात्रं च सप्त वा । स्नापयेद्गंधतोयेन कुंकुमेन विलेपयेत्

Durante una noche, o tres, o cinco, o incluso siete, debe bañarse a la Deidad con agua fragante y ungirla con azafrán.

Verse 60

करवीरै रक्तपुष्पैर्जपापुष्पैस्तथैव च । अर्चयेत्पुष्पमालाभिः परिधायारुणवाससी

Debe adorarse con flores de karavīra (adelfa), con flores rojas y también con flores de hibisco; y rendir culto con guirnaldas, vistiendo ropas carmesíes.

Verse 61

भोजयेद्ब्रह्णांश्चैव तापसाञ्छंसिवव्रतान् । लक्षहोमं प्रकुर्वीत शिवहोमं ग्रहादिकम्

Debe alimentarse a los brāhmanes y a los ascetas que observan fielmente sus votos. Debe realizarse el lakṣa-homa, las cien mil oblaciones, y también el Śiva-homa y los ritos para apaciguar aflicciones planetarias y similares.

Verse 62

भूमिदानं ततः कुर्यात्तत्तो दद्याद्गवाह्निकम् । आघोषयेच्छिवां शांतिं रुद्रजाप्यं हि कारयेत्

Después, debe hacerse el don de la tierra; luego debe darse el don de vacas (como ofrenda/rito diario). Debe proclamarse la auspiciosa paz de Śiva y hacerse realizar el Rudra-japa.

Verse 63

अनेनैव विधानेन कृतेन तु द्विजोत्तमैः । आगर्भितास्तदा मेघा वर्षते नात्र संशयः

Cuando este mismo rito es cumplido debidamente por los más eminentes brāhmanes, entonces las nubes se cargan de lluvia y ciertamente llueve; de ello no hay duda.

Verse 64

विविधैः पूर्यते धान्यः शाद्वलैश्च वसुन्धरा । आरोग्यं हि भवेच्चैव जने गोपकुले तथा

El grano se vuelve abundante en muchas variedades, y la tierra queda cubierta de hierbas verdes y frescas; en verdad, surge la salud entre el pueblo, y asimismo entre las comunidades de pastores.

Verse 65

धर्मयुक्तो भवेद्राजा परचक्रैर्न पीड्यते । गृतेन स्नापयेन्मां च अर्कक्रांतौ नरोऽत्र यः

El rey queda establecido en el dharma y no es afligido por ejércitos enemigos. Y el hombre que aquí, en el tránsito del Sol, baña a la Deidad con ghee, alcanza estos frutos.

Verse 66

कन्यादान फलं तस्य नात्र कार्या विचारणा । क्षीरेण स्नापयेद्देवं तथा पंचामृतेन यः

Él obtiene el fruto de donar a una doncella en matrimonio—no hay aquí necesidad de duda. Quien baña al Señor con leche, y asimismo con pañcāmṛta, alcanza ese mérito.

Verse 67

अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं तस्योपजायते । कुमारेश्वरतीर्थेयः प्राणत्यागं करोति हि

Obtiene el fruto del sacrificio Agniṣṭoma: aquel que, en verdad, entrega su vida en el tīrtha sagrado de Kumāreśvara.

Verse 68

रुद्रलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसंप्लवम् । अयने विषुवे चैव ग्रहणे चंद्रसूर्ययोः

Habita en el mundo de Rudra hasta la disolución cósmica. (Esto es especialmente así) en los solsticios, en el equinoccio y en los eclipses de la Luna y del Sol.

Verse 69

पौर्णमास्याममावास्यां संक्रांतौ वैधृते तथा । कुमारेशं नरः स्नात्वा महीसागरसंगमे

En día de luna llena, en día de luna nueva, en el saṅkrānti (tránsito del Sol) y asimismo en el yoga Vaidhṛti—quien se bañe en Kumāreśa, en la confluencia de la tierra y el océano—alcanza gran mérito.

Verse 70

भक्त्या योभ्यर्चयेन्मां च तस्य पुण्यफलं श्रृणु । यन्महीतलतीर्थेषु स्नाने स्यात्तु महत्फलम्

Escucha el fruto meritorio de quien me adora con devoción: es el mismo gran fruto que nace del baño sagrado en los tīrtha de toda la tierra.

Verse 71

यच्चर्चितेषु लिंगेषु सर्वेषु स्यात्फलं च तत् । आरोग्यं पुत्रलाभं च धनलाभं सुखंसुतम्

El mismo fruto que procede de la adoración de todos los liṅga venerados se obtiene aquí: salud, obtención de hijos, obtención de riqueza y dicha, oh hijo.

Verse 72

निश्चितं लभते मर्त्यः कुमारेश्वरसेवया । ब्रह्मचारी शुचिर्भूत्वा यस्तिष्ठेदत्र तापसः

Ciertamente el mortal obtiene (el fruto supremo) mediante el servicio a Kumāreśvara. El asceta que mora aquí como brahmacārī, hecho puro, lo alcanza sin falta.

Verse 73

परं पाशुपतं योगं प्राप्य याति लयं मयि । पापात्मनां च मर्त्यानां सद्योऽस्मि फलदर्शकः

Al alcanzar el supremo Yoga Pāśupata, uno se disuelve en Mí. Y para los mortales de naturaleza pecaminosa, Yo soy quien hace visible el fruto de inmediato.

Verse 74

दिव्येनाष्टविधेनात्र कोशः साधारणोऽत्र च । अघोराद्यैः पंचमंत्रैः स्नाप्य लिंगं महोज्जवलम्

Aquí se prepara el vaso consagrado (kośa) con los ocho elementos divinos, según la costumbre. Luego, habiendo bañado el Liṅga de gran resplandor con los cinco mantras que comienzan con Aghora, se cumple el rito.

Verse 75

अघोरेणैव तत्तोयं दद्याद्दिव्यस्य कारणे । पिबेदेतदुदीर्या प्रसृतित्रयमेव च

Con el mantra Aghora únicamente, debe ofrecerse esa agua para el rito divino. Recitándolo, también ha de beberse de ella: exactamente tres medidas de puñado.

Verse 76

यदि धर्मस्तथा सत्यमीश्वरोऽत्र जगत्त्रये । कोशपानात्फलं सद्यो द्रक्ष्याम्यस्मि शुभा शुभम्

Si el Dharma y la Verdad en verdad prevalecen, y si el Señor gobierna aquí en los tres mundos, entonces, al beber el agua del kośa, veré de inmediato el fruto, sea auspicioso o funesto.

Verse 77

यास्ये चेति कुलं हन्याद्गमने च कुटुम्बकम् । दर्शने च शुभं पाने हन्याद्देहं च मिथ्यया

«Iré»—con tal falsedad se destruye el propio linaje; «iré»—con tal engaño se daña a la familia. «He visto»—se arruina la buena fortuna; y con mentira al beber (el agua del kośa) se destruye incluso el propio cuerpo.

Verse 78

त्रिभिर्दिनैस्त्रिभिः पक्षैस्त्रिभिर्मासैस्त्रिभिः समैः । अत्युग्रपुण्यपापानां मानेन फलमश्नुते

En tres días, tres quincenas, tres meses o tres años—según la medida de un mérito o un pecado sumamente intenso—se participa del fruto.

Verse 79

एते वरामया लिंगे दत्तात्रं स्थापिते त्वया । तव प्रीत्यभिवृद्ध्यर्थं ब्रूहि भूयोऽप्युमात्मज

Estos dones los he concedido aquí, donde tú has establecido el Liṅga. Habla de nuevo, oh hijo de Umā, para que tu gozo y tu contento crezcan aún más.

Verse 80

स्कन्द उवाच । कृतकृत्यो वरैर्दत्तैस्त्वया चैतैर्महेश्वर । नमोनमो नमस्तेस्तु नात्र त्याज्यं त्वया विभो

Skanda dijo: Con estos dones que tú me has otorgado, oh Maheśvara, mi propósito queda cumplido. Reverencia a ti una y otra vez—oh Señor, no debes partir de aquí, oh Soberano.

Verse 81

एवं प्रणम्य देवं स मातरं प्रणतोऽब्रवीत् । त्वयापि मातर्नैवात्र त्याज्यं मम प्रियेप्सया

Así, tras postrarse ante el Dios, se inclinó ante su madre y le dijo con respeto: «Tú también, Madre, no debes dejar este lugar, por amor a mí».

Verse 82

त्वामप्यत्र स्थापयिष्ये वरदा भव पर्वति

A ti también te estableceré aquí; sé dispensadora de dones, oh Pārvatī.

Verse 83

श्रीदेव्युवाच । यत्र शर्वः स्वभावेन तत्र तिष्ठाम्यहं सुत

La Diosa dijo: «Hijo mío, dondequiera que Śarva (Śiva) mora por su propia naturaleza, allí permanezco yo también».

Verse 84

तव भक्त्या विशेषेण स्थास्ये स्त्रीणां वरप्रदा । युद्धेषु तवकर्माणि रुद्रभक्तेषु ते कृपाम्

Por tu devoción, de modo especial, permaneceré como dadora de dones para las mujeres. En las batallas, tus obras serán sostenidas, y mi compasión reposará sobre los devotos de Rudra (Śiva).

Verse 85

पश्यंति पुत्रिणां मुख्या प्रीणिता च भृशं त्वया । गर्भक्लेशः स्त्रियो मन्ये साफल्यं भजते तदा

Entonces las madres más eminentes entre las que tienen hijos contemplarán los rostros de sus pequeños, colmadas de gozo por ti; y los padecimientos del embarazo, a mi juicio, alcanzan su plenitud cuando se obtiene tal fruto.

Verse 86

सुतो यदा रुद्रभक्तः सानंदं सद्भिरीर्यते । भव तस्मात्प्रियार्थाय तिष्ठाम्यत्र षडानन

Cuando un hijo es devoto de Rudra y los virtuosos lo alaban con alegría, entonces—para que se cumpla lo que es querido—sabe que permanezco aquí, oh el de Seis Rostros (Ṣaḍānana).

Verse 87

स्त्रीभिराराधिता दास्ये सौभाग्यं सुपतिं सुतान् । चैत्रे चापि तृतीयायां स्नात्वा शीतेन वारिणा

Cuando sea adorada por las mujeres, concederé buena fortuna: un esposo excelente y hijos. Y en el tercer día (tṛtīyā) del mes de Caitra, tras bañarse con agua fresca…

Verse 88

अर्चयिष्यंति मां याश्च पुष्पैर्धूपैर्विलेपनैः । दास्यामि चाष्टसौभाग्यं या नारी भक्तितत्परा

A aquellas mujeres que me adoren con flores, incienso y ungüentos—cualquier mujer entregada a la fe—les concederé las ocho bendiciones de la buena fortuna (aṣṭa-saubhāgya).

Verse 89

पितरौ श्वशुरौ पुत्रान्पतिं सौभाग्यसंपदः । कुंकुमं पुष्पश्रीखंडं तांबूलांजनमिक्षवः

(Ella obtendrá) padres y suegros, hijos varones, esposo y la riqueza de la dicha auspiciosa—junto con bendiciones como el kumkuma (bermellón), flores, pasta fragante de sándalo, betel, colirio y caña de azúcar.

Verse 90

सप्तमं लवणं प्रोक्तमष्टमं च सुजीरकम् । तोलयेत्तुलया वापि सांघ्रिश्च तुलिता भवेत्

El séptimo (ingrediente) se dice que es la sal, y el octavo, el comino fino. Deben pesarse en una balanza; así, el par queda debidamente medido.

Verse 91

सुवर्मेनाथ सौगन्ध्यद्रव्यैः शुभफलैरपि । भुंक्ते वा लवणं पश्चान्नासौ वै विधवा भवेत्

Con oro, sustancias fragantes y frutos auspiciosos también—si después participa de la sal, en verdad no llegará a ser viuda.

Verse 92

माघे वा कार्तिके वापि चैत्रे स्नात्वार्चयेत् माम् । दौर्भाग्यदुःखदारिद्र्यैर्न सा संयोगमाप्नुयात्

Ya sea en Māgha, en Kārttika o en Caitra—tras bañarse, debe adorarme. No llegará a asociarse con la desdicha, el dolor ni la pobreza.

Verse 93

श्रुत्वेति गिरिजावाचं सानंदः पार्वतीसुतः । स्थापयित्वा गिरिसुतां कपर्दिनमथाब्रवीत्

Al oír estas palabras pronunciadas por Girijā (Pārvatī), el hijo de Pārvatī se regocijó. Habiendo establecido debidamente a la Hija de la Montaña como presencia sagrada, se dirigió entonces a Kapardin (Śiva).

Verse 94

पुष्पैर्धूपैर्मोदकैश्च पूर्वमभ्यर्च्य त्वां प्रभो । पुजयंति कुमारेशं तेषां विघ्नहरो भव

Oh Señor, tras adorarte primero con flores, incienso y dulces ofrendas (modaka), ellos veneran a Kumāreśa. Para ellos, sé el Removedor de los obstáculos.

Verse 95

कपर्द्युवाच । भ्रातस्त्वया स्थापितेऽस्मिंल्लिंगे भक्ताश्च ये नराः । न तेषां मम विघ्नानि मम वागनुगामिनी

Kapardin (Śiva) dijo: Oh hermano, los hombres devotos que adoran este liṅga establecido por ti—ningún obstáculo mío les sobrevendrá; mi palabra se cumplirá sin falta.

Verse 96

एवमुक्ते विघ्नराज्ञा प्रतीतेऽस्थापयच्च तम् । तस्मादसौ सदाभ्यर्च्यश्चतुर्थ्यां च विशेषतः

Cuando Vighnarāja hubo hablado así y dio su consentimiento, estableció a aquella deidad. Por ello debe ser venerada siempre, y de modo especial en Caturthī, el cuarto día lunar.

Verse 97

एवं स्थाप्य कुमारेशं लब्ध्वा चैतान्वराञ्छिवात् । मनसा कृतकृत्यं चात्मानं मेने षडाननः

Así, tras establecer a Kumāreśa y recibir de Śiva estos dones, el Señor de seis rostros (Ṣaḍānana) sintió en su corazón que su propósito había quedado cumplido.

Verse 98

तस्थावंशेन तत्रैव कुमारेश्वरसंनिधौ । अत्र स्थितं कुमारं ये पश्यन्ति स्वामियात्रिमः

Permaneció allí mismo, junto a la presencia de Kumāreśvara. Los peregrinos de la Svāmiyātrā que contemplan a Kumāra morando aquí—

Verse 99

सफला स्वामियात्रा च तेषां भवति भारत । कार्तिक्यां च विशेषेण कार्तिकेयं समर्चयेत्

¡Oh Bhārata! Su Svāmiyātrā se vuelve fructífera. Y, especialmente en el mes de Kārtika, debe adorarse a Kārtikeya con devoción singular.

Verse 100

यत्फलं स्वामियात्रायां तत्फलं समावाप्नुयात् । एवंविधमिदं पार्थ महीसागरसंगमम्

Cualquier fruto que se obtiene en la Svāmiyātrā, ese mismo fruto se alcanza aquí por completo. Así, oh Pārtha, es esta confluencia de la tierra y el océano.

Verse 101

निमित्तीकृत्य चात्मानं साध्वर्थे लिंगमर्चितम् । रोगाभिभूतो रोगैर्वा नाम्नामष्टोत्तरं शतम्

Tomándose a sí mismo como ocasión y con propósito santo, debe adorarse el liṅga. Quien esté afligido por enfermedad—por dolencias de cualquier clase—(debe recitar) los ciento ocho nombres.

Verse 102

जप्त्वा शुचिर्ब्रह्मचारी मासं मुच्येत पातकात् । एतदाराध्य संजाता रजिरामादयः पुरा

Habiendo hecho el japa, siendo puro y guardando brahmacarya, en el plazo de un mes se libera del pecado. Al adorar esto, en tiempos antiguos surgieron (ejemplares) como Rajirāma y otros.

Verse 103

शतसंख्याबलं राज्यं रुद्रलोक च भेजिरे । जामदग्न्यस्त्विदं लिंगमाराध्य च समायुतम्

Alcanzaron un reino fortalecido cien veces y también llegaron al mundo de Rudra. Pero Jāmadagnya (Paraśurāma), tras adorar este liṅga, quedó dotado de pleno poder y prosperidad.

Verse 104

लेभे कुठारमुज्जह्ने येनार्जुनभुजान्युधि । अग्रतो देवदेवस्य ज्ञात्वा तीर्थे महागुणान्

Obtuvo el hacha con la que, en la batalla, cercenó los brazos de Arjuna—después de presentarse primero ante el Dios de los dioses y de comprender las grandes excelencias de aquel tīrtha sagrado.

Verse 105

रामेश्वरमिति ख्यातं स्थापितं लिंगमुत्तमम् । तच्च योऽभ्यर्चयेद्भक्त्या रुद्रलोकं स गच्छति

Aquel liṅga supremo fue establecido y llegó a ser célebre como “Rāmeśvara”. Quien lo adore con devoción va al mundo de Rudra.

Verse 106

प्रीतः स्यात्तस्य रामश्च कुमारेशश्च फाल्गुन । इति संक्षेपतः प्रोक्तं कुमारेशस्य वर्णनम्

Oh Phālguna, Rāma y también Kumāreśa se complacen con esa persona. Así, en breve, ha sido descrito el relato de Kumāreśa.

Verse 107

कुमारेशस्य माहात्म्यं कीर्तयेद्यस्तदग्रतः । ये च श्रृण्वंत्यनुदिनं रुद्रलोके वसंति ते

Quien proclama la grandeza de Kumāreśa en su misma presencia—y quienes la escuchan cada día—habitan en verdad en el mundo de Rudra.

Verse 108

अस्य लिंगस्य माहात्म्यं श्राद्धकाले तु यः पठेत् । पितॄणामक्षयं जायते नात्र संशयः

Quien recite la grandeza de este liṅga en el tiempo del śrāddha produce un beneficio imperecedero para los antepasados; de ello no hay duda.

Verse 109

अस्य लिंगस्य माहात्म्यं गुर्विणीं श्रावयेद्यदि । गुणवाञ्जायते पुत्रः कन्या चापि पतिव्रता

Si se hace oír a una mujer encinta la grandeza de este liṅga, nace un hijo virtuoso; y también una hija llega a ser esposa fiel, firme en el dharma conyugal.

Verse 110

एतत्पुण्यं पापहरं धर्म्यं चाह्लादकारकम् । पठतां चापि सर्वाभीष्टफल प्रदम्

Esto es mérito sagrado, destruye el pecado, está en consonancia con el dharma y trae gozo. A quienes lo recitan, les concede el cumplimiento de todos los frutos deseados.