
Por el relato de Nārada, el rey Indradyumna, afligido y asombrado, cuestiona las palabras de un buitre y busca la causa de la muerte inminente. El grupo se dirige al célebre mānasa-saras para consultar a la tortuga Mantharaka, famosa por conocer asuntos ocultos. Al verlos acercarse, la tortuga se retrae al agua; el sabio Kauśika la reprende por quebrantar el ātithya-dharma (deber sagrado de hospitalidad), recordando la jerarquía ética de honrar al huésped y condenando como pecado la aversión al visitante. Mantharaka responde que conoce bien la hospitalidad, pero teme a Indradyumna: en un sacrificio anterior en Raucaka-pura, su caparazón fue quemado por el fuego ritual y la herida aún permanece; por eso teme ser quemada de nuevo. Al decirlo, llueven flores del cielo y suena música divina, confirmando públicamente que la kīrti (fama sagrada) del rey ha sido restaurada. Aparece un carro celestial y un devadūta anuncia que su renombre se ha renovado e invita al rey a Brahmaloka, explicando la doctrina de que uno permanece en el cielo mientras su fama perdure en la tierra, y vinculando el mérito a las obras pūrta (estanques, pozos, jardines). Indradyumna, fiel a la lealtad y la amistad, pide que sus compañeros lo acompañen; el mensajero explica que son Śiva-gaṇas caídos, sujetos a una maldición, y que no desean el cielo aparte de Mahādeva. El rey rechaza un cielo que implique el temor de caer de nuevo y prefiere alinearse con el séquito de Śiva. Luego pregunta a la tortuga por la causa de su larga vida; Mantharaka introduce un relato “divino y destructor del pecado” del Śiva-mahātmya y una phalaśruti: escuchar con fe purifica, y su longevidad y forma de tortuga provienen de la gracia de Śambhu.
Verse 1
नारद उवाच । गृध्रस्यैतद्वचः श्रुत्वा दुःखविस्मयसंयुतः । इन्द्रद्युम्नस्तमा पृच्छय मरणायोपचक्रमे
Dijo Nārada: Al oír estas palabras del buitre, Indradyumna, sobrecogido por el dolor y el asombro, lo interrogó de nuevo y comenzó a disponerse para la muerte.
Verse 2
ततस्तमालोक्य तथा मुमूर्षुं कौशिकादिभिः । स संहितं विचिंत्याह दीर्घायुषमथात्मनः
Entonces, al verlo en tal estado, deseoso de morir, Kauśika y los demás deliberaron juntos y hablaron, procurando para él larga vida y bienestar.
Verse 3
मैवं कार्षीः श्रुणु गिरं भद्रक त्वं चिरंतनः । मत्तोऽप्यस्ति स्फुटं चैव ज्ञास्यति त्वदभीप्सितम्
No hagas eso. Escucha mi voz, oh noble; estás destinado a larga vida. Más allá de mí, hay alguien que te revelará con claridad lo que anhelas comprender.
Verse 4
मानसे सरसि ख्यातः कूर्मोमंथरकाख्यया । तस्य नाविदितं किंचिदेहि तत्र व्रजामहे
En el lago Mānasa hay una tortuga célebre llamada Mantharaka. Nada le es desconocido; ven, vayamos allí.
Verse 5
ततः प्रतीतास्ते भूपमुनिगृध्रबकास्तथा । उलूकसहिता जग्मुः सर्वे कूर्मदिदृक्षवः
Entonces, convencidos, el rey, los sabios, el buitre y la grulla—junto con el búho—partieron todos, deseosos de ver a la tortuga.
Verse 6
सरस्तीरे स्थितः कूर्मस्तान्निरीक्ष्य विदूरगान् । कांदिशीको विवेशासौ जलं शीघ्रतरं तदा
La tortuga, apostada en la orilla del lago, al verlos acercarse desde lejos se sobresaltó y, con presteza, se metió en el agua.
Verse 7
कौशिकोऽथ तमाहेदं प्रहस्य वचनं स्वयम् । कस्मात्कूर्म प्रनष्टोद्य विमुखोऽभ्यागतेष्वपि
Entonces Kauśika, sonriendo, le dijo: “¿Por qué, oh tortuga, hoy te has escondido y te has vuelto de espaldas, aun cuando han llegado los huéspedes?”
Verse 8
अग्निर्द्विजानां विप्रश्च वर्णानां रमणः स्त्रियाम् । गुरुः पिता च पुत्राणां सर्वस्याभ्यागतो गुरुः
El fuego es presencia venerable para los nacidos dos veces; el brāhmaṇa es guía de los órdenes sociales; el esposo es el amado de las mujeres; el padre es el guru de los hijos—pero para todos, el huésped que llega es un guru.
Verse 9
विहाय तमिमं धर्ममातिथ्यविमुखः कथम् । गृह्णासि पापं सर्वेषां ब्रूहि कूर्माधुनोत्तरम्
Habiendo abandonado este dharma, ¿cómo puedes apartarte de la hospitalidad? ¿Cómo cargas sobre ti el pecado que corresponde a todos? Habla ahora, oh tortuga, y da tu respuesta.
Verse 10
कूर्म उवाच । चिरंतनो हि जानामि कर्त्तुमातिथ्यसत्क्रियाम् । अभ्यागतेष्वपचितिं धर्मशास्त्रेषु निश्चितम्
Dijo la Tortuga: «Soy en verdad antiguo y conozco bien cómo realizar la debida honra al huésped. La reverencia hacia quienes llegan como huéspedes está firmemente establecida en los Dharma-śāstras».
Verse 11
सुमहत्कारणं चात्र श्रूयतां तद्वदामि वः । नाहं पराङ्मुखो जात एतावंति दिनान्यपि
Aquí hay una razón grandísima—escuchad, os la diré. Ni siquiera en todos estos días me he vuelto alguien que se aparta del dharma y del deber recto.
Verse 12
अभ्यागतस्य कस्यापि सर्वसत्कारसद्व्रती । किं त्वेष पंचमो यो वो दृश्यते सरलाकृतिः
Tengo el buen voto de rendir todo honor a cualquier huésped que llegue. Pero ¿quién es este quinto entre vosotros, que se ve aquí con una forma sencilla y recta?
Verse 13
इंद्रद्युम्नो महीपालो बिभोम्यस्मादलंतराम् । अमुना यजमानेन रौचकाख्ये पुरा पुरे
A Indradyumna, el rey, le temo grandemente por esto: antaño, en una ciudad llamada Raucaka, ese mismo hombre, actuando como yajamāna (oficiante principal del sacrificio), …
Verse 14
यज्ञपावकदग्धा मे पृष्ठिर्नाद्यापि निर्व्रणा । तन्मे भयं पुनर्जातं किमयं पुनरेव माम्
Mi espalda fue quemada por el fuego del sacrificio, y aun ahora no está libre de esa herida. Por eso el temor ha renacido en mí: ¿acaso este volverá a dañarme otra vez?
Verse 15
आसुतीवलमाधाय भुवि धक्ष्यति संप्रति । इति वाक्यावसाने तु कूर्मस्य कुरुसत्तम
«Tomando la fuerza de un ímpetu veloz, ahora me quemará sobre la tierra.» Cuando la Tortuga (Kūrma) terminó de hablar así, oh el mejor de los Kurus, …
Verse 16
पपात पुष्पवृष्टिः खाद्विमुक्ताप्सरसां गणैः । सस्वनुर्देववाद्यानि कीर्त्युद्धारे महीपतेः
Cayó una lluvia de flores desde el cielo, soltada por las huestes de Apsaras. Resonaron los instrumentos divinos, proclamando la exaltación de la fama del rey.
Verse 17
विस्मितास्ते च ददृशुर्विमानं पुरतः स्थितम् । इंद्रद्युम्नकृते देवदूतेनाधिष्ठितं तदा
Asombrados, vieron ante ellos un carro celestial allí dispuesto. Entonces estaba ocupado por un mensajero divino, enviado por causa de Indradyumna.
Verse 18
अयातयामाः प्रददुराशिषोऽस्मै सुरद्विजाः । साधुवादो दिवि महानासीत्तस्य महीपतेः
Los brahmanes divinos, incansables, le otorgaron bendiciones. En el cielo se alzó una gran aclamación—«¡Bien hecho!»—para aquel rey.
Verse 19
ततो विमानमालंब्य देवदूतस्तमुच्चकैः । इंद्रद्युम्नमुवाचेदं श्रृण्वतां नाकवासिनाम्
Entonces, asiendo el carro celestial, el mensajero divino habló en voz alta a Indradyumna, mientras los moradores del cielo escuchaban.
Verse 20
देवदूत उवाच । नवीकृताधुना कीर्तिस्तव भूपाल निर्मला । त्रिलोक्यामपि तच्छीघ्रं विमानमिदमारुह
Dijo el mensajero divino: «Oh rey, tu fama inmaculada ha sido ahora renovada. Pronto se difundirá incluso por los tres mundos; por ello, sube de inmediato a este carro celestial».
Verse 21
गम्यतां ब्रह्मणो लोकमाकल्पं तपसोर्जितम् । प्रेषितोऽहमनेनैव तवानयनकारणात्
Vayamos al mundo de Brahmā, conquistado por la austeridad y perdurable hasta el fin del eón. Él mismo me ha enviado con el único propósito de conducirte allí.
Verse 22
यावत्कीर्तिर्मनुष्यस्य पृथिव्यां प्रथिता भवेत् । तावानेव भवेत्स्वर्गी सति पुण्ये ह्यनंतके
Mientras la fama de un hombre permanezca celebrada en la tierra, por tanto tiempo mora él en el cielo, sostenido por un mérito inagotable.
Verse 23
सुरालयसरोवापीकूपारामादिकल्पना । एतदर्थं हि पूर्ताख्या धर्मशास्त्रेषु निश्चिता
El establecimiento de templos para los dioses, estanques y pozos, aljibes escalonados, jardines y obras semejantes—precisamente con este fin—es definido en los Dharma-śāstras como ‘pūrta’, mérito de obras públicas.
Verse 24
इंद्रद्युम्न उवाच । अमी ममैव सुहृदो मार्कंडबककौशिकाः । गृध्रकूर्मौ प्रभावोऽयममीषां मम वृद्धये
Dijo Indradyumna: “Estos son en verdad mis bienhechores: Mārkaṇḍa, Baka y Kauśika. Este prodigioso poder del buitre y de la tortuga ha favorecido su crecimiento y también mi propia elevación.”
Verse 25
तच्चेदमी मया साकं ब्रह्मलोकं प्रयांत्युत । पुरःस्थितास्तदायास्ये ब्रह्मलोकं च नान्यथा
“Si estos también van conmigo a Brahmaloka, entonces—puesto que están ante mí—iré a Brahmaloka en ese mismo momento, y no de otro modo.”
Verse 26
परेषामनपेक्ष्यैव कृतप्रतिकृतं हि यः । प्रवर्तते हितायैव स सुहृत्प्रोच्यते बुधैः
Aquel que, sin depender de otros, obra sólo por el bien ajeno y devuelve bondad por bondad, es llamado por los sabios un amigo verdadero.
Verse 27
स्वार्थोद्युक्तधियो ये स्युरन्वर्थास्तेप्यसुंधराः । मरणं प्रकृतिश्चैव जीवितं विकृतिर्यदा
Quienes tienen la mente entregada sólo al propio interés—aunque se llamen “vivos”—no son en verdad portadores de vida. Cuando la muerte se toma por “natural” y la vida misma se vuelve deformación, los valores han quedado invertidos.
Verse 28
प्राणिनां परमो लाभः केवलं प्राणिसौहृदम् । दरिद्रा रागिणोऽसत्यप्रतिज्ञाता गुरुद्रुहः
Para los seres vivientes, la ganancia suprema no es sino la benevolencia y amistad hacia los vivientes. Pero los pobres en virtud, dominados por el apego, se vuelven falsos en sus promesas y traicioneros incluso con sus maestros.
Verse 29
मित्रावसानिनः पापाः प्रायो नरकमंडनाः । परार्थनष्टास्तदमी पंच संप्रति साधवः
Los pecadores que arruinan las amistades son, por lo común, ornamentos del infierno. Pero estos cinco, que se han arriesgado por el bien ajeno, son ahora verdaderamente justos.
Verse 30
मम कीर्तिसमुद्धारः स प्रभावो महात्मनाम् । अमीषां यदि ते स्वर्गं प्रयास्यन्ति मया सह । तदाहमपि यास्यामि देवदूतान्यथा न हि
Tal es la grandeza de estas nobles almas: por ellos mi fama ha sido enaltecida. Si han de partir al cielo junto conmigo, oh mensajero divino, entonces yo también iré; no puede ser de otro modo.
Verse 31
देवदूत उवाच । एते हरगणाः सर्वेशापभ्रष्टाः क्षितिं गताः
Dijo el mensajero divino: «Estos gaṇas de Hara, caídos bajo la maldición del Señor de todo, han descendido a la tierra».
Verse 32
शापांते हरपार्श्वे तु यास्यंति पृथिवीपते । विहायेमानतो भूप त्वमागच्छ मया सह
«Al término de la maldición, oh señor de la tierra, ellos volverán sin duda al lado de Hara. Por eso, oh rey, déjalos aquí y ven conmigo.»
Verse 33
न चैषां रोचते स्वर्गो हित्वा देवं महेश्वरम् । इंद्रद्युम्न उवाच । यद्येवं गच्छ तद्दूत नायास्येहं त्रिविष्टपम्
«Ni siquiera el cielo les agrada si han de abandonar al Señor Maheśvara.» Dijo Indradyumna: «Si es así, ve, oh mensajero; yo no iré a Triviṣṭapa (el cielo).»
Verse 34
तथा तथा यति ष्यामि भविष्यामि यथा गणः । अविशुद्धिक्षयाधिक्यदूषणैरेष निंदितः
«Así, de ese mismo modo, me esforzaré y llegaré a ser como un gaṇa (servidor de Śiva). Pues este cielo es censurado por estar manchado: por impureza, mengua del mérito y otros defectos.»
Verse 35
स्वर्गः सदानुश्रविकस्तस्मादेनं न कामये । तत्रस्थास्य पुनः पातो भयं न व्येति मानसात्
«El cielo no es más que lo que se oye en la tradición; por eso no lo deseo. El temor de volver a caer de ese estado no se aparta de mi mente.»
Verse 36
पुनः पातो यतः पुंसस्तस्मात्स्वर्गं न कामये । सति पुण्ये स्वयं तेन पातितो निजलोकतः
Puesto que el hombre ha de caer de nuevo, por eso no deseo el cielo. Aun cuando quede mérito, cuando éste se agota, uno es arrojado de su propio mundo.
Verse 37
चतुर्मुखेन वैलक्ष्यं गतोऽस्मि कथमेमि तम् । इतीदमुक्त्वा दूतं तं श्रृण्वतोऽस्यैव विस्मयात्
He quedado avergonzado ante el de Cuatro Rostros (Brahmā); ¿cómo podría ir a ese cielo? Dicho esto, mientras el mensajero escuchaba, él permaneció asombrado y pensativo.
Verse 38
अप्राक्षीद्भूपतिः कूर्मं तदायुःकारणं तदा । इदमायुः कथं जातं कूर्म दीर्घतमं तव
Entonces el rey preguntó a la tortuga la causa de su longevidad: «Oh tortuga, ¿cómo te ha llegado esta vida tan extraordinariamente larga?»
Verse 39
सुहृन्मित्रं गुरुस्त्वं मे येन कीर्तिर्ममोद्धृता
Tú eres mi bienhechor, mi amigo y mi maestro, pues por ti mi fama ha sido enaltecida.
Verse 40
कूर्म उवाच । श्रृणु भूप कथां दिव्यां श्रवणात्पापनाशिनीम् । कथां सुमधुरामेतां शिवमाहात्म्यसंयुताम्
Dijo Kūrma: Oh rey, escucha este relato divino; con sólo oírlo se destruyen los pecados. Esta narración es sumamente dulce y está colmada de la grandeza (māhātmya) de Śiva.
Verse 41
श्रृण्वन्निमामपि कथां नृपते मनुष्यः सुश्रद्धया भवति पापविमुक्तदेहः । शंभोः प्रसादमभिगम्य यथायुरेवमासीत्प्रसादत इयं मम कूर्मता च
Oh rey, quien escucha este mismo relato con fe sincera queda libre del pecado en cuerpo y ser. Al alcanzar la gracia de Śambhu, la vida se sostiene rectamente y se colma; por esa misma gracia llegó a ser también mi condición de «Kūrma».