Adhyaya 30
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 30

Adhyaya 30

El capítulo 30 expone de manera ordenada la doctrina y el rito del voto llamado Manoratha-Tṛtīyā. El diálogo se abre cuando la Diosa (Jagadambikā/Gaurī) decide permanecer junto al Dharmapīṭha y conceder siddhi a los devotos que veneran el liṅga; Śiva confirma la eficacia del culto a la Diosa como Viśvabhujā, capaz de cumplir las intenciones y conducir finalmente al conocimiento. Al pedir la Diosa claridad sobre el procedimiento, Śiva narra un ejemplo: Paulomī, hija de Pulomā, practica la devoción con cantos, liṅga-pūjā y súplicas por un matrimonio auspicioso y por firmeza en la bhakti. Luego Śiva detalla el anclaje calendárico (en especial Caitra-śukla Tṛtīyā), las disciplinas de pureza, la adoración nocturna regulada (nakta) y la secuencia ritual: primero Āśā-Vināyaka y después Viśvabhujā Gaurī, con ofrendas, flores, ungüentos y perfumes. El voto se observa mensualmente durante un año, culmina con homa y dones al ācārya. La phalaśruti final enumera frutos para diversas condiciones—prosperidad, descendencia, aprendizaje, eliminación de infortunios y mokṣa—y explica cómo adaptarlo fuera de Vārāṇasī mediante la confección de imágenes y la dāna.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । कुंभोद्भूत तदाश्चर्यं विलोक्य जगदंबिका । उवाच शंभुं प्रणता प्रणतार्तिहरं परम्

Dijo Skanda: Oh Kumbhodbhava (Agastya), entonces Jagadambikā, al contemplar aquel prodigio, se postró y habló a Śambhu, el supremo que disipa la aflicción de quienes se refugian en Él.

Verse 2

अंबिकोवाच । अस्य पीठस्य माहात्म्यं महादेव महेश्वर । तिरश्चामपि यज्जातं ज्ञानं संसारमोचनम्

Dijo Ambikā: Oh Mahādeva, oh Maheśvara, declara la grandeza de este sagrado asiento, por cuyo poder aun entre los animales nace el conocimiento que libera del saṃsāra.

Verse 3

अतः प्रभावं विज्ञाय धर्मपीठस्य धूर्जटे । धर्मेश्वरसमीपेहं स्थास्याम्यद्य दिनावधि

Por ello, comprendida la potencia de este Dharma-pīṭha, oh Dhūrjaṭi, permaneceré aquí, junto a Dharmeśvara, desde hoy en adelante.

Verse 4

अत्र लिंगे तु ये भक्ताः स्त्रियो वा पुरुषास्तु वा । तेषामभीष्टां संसिद्धिं साधयिष्याम्यहं सदा

En este Liṅga, a cuantos devotos haya—sean mujeres o sean hombres—yo les otorgaré siempre la realización y el logro de lo que anhelan.

Verse 5

ईश्वर उवाच । साधुकृतं त्वया देवि कृतवत्या परिग्रहम् । अस्येह धर्मपीठस्य मनोरथकृतः सताम्

Dijo Īśvara: Bien hecho, oh Devī, al aceptar este lugar como morada. Este Dharma-pīṭha de aquí se vuelve cumplidor de los anhelos de los devotos nobles.

Verse 6

त एव विश्वभोक्तारो विश्वमान्यास्त एव हि । ये त्वां विश्वभुजामत्र पूजयिष्यंति मानवाः

En verdad, sólo ellos son los que gozan del mundo; sólo ellos son honrados por el mundo: aquellos hombres que aquí te adorarán, oh Sustentador del universo.

Verse 7

विश्वे विश्वभुजे विश्वस्थित्युत्पत्तिलयप्रदे । नरास्त्वदर्चकाश्चात्र भविष्यंत्यमलात्मकाः

Oh Señor del universo, gozador del universo, dador de la permanencia, creación y disolución del mundo: aquí, quienes te adoran se volverán puros en su propia naturaleza.

Verse 8

मनोरथतृतीयायां यस्ते भक्तिं विधास्यति । तन्मनोरथसंसिद्धिर्भवित्री मदनुग्रहात्

En Manoratha-tṛtīyā, quienquiera que cultive devoción hacia Ti, verá cumplido su anhelo por mi gracia.

Verse 9

नारी वा पुरुषो वाथ त्वद्व्रताचरणात्प्रिये । मनोरथानिह प्राप्य ज्ञानमंते च लप्स्यते

Sea mujer u hombre, oh Amado: por practicar Tu voto, se obtienen aquí los deseos, y al final se alcanza también el conocimiento espiritual.

Verse 10

देव्युवाच । मनोरथतृतीयायां व्रतं कीदृक्कथा कथम् । किं फलं कैः कृतं नाथ कथयैतत्कृपां कुरु

La Diosa dijo: «En Manoratha-tṛtīyā, ¿qué clase de voto es, y cuál es su relato y su modo de observarse? ¿Cuál es su fruto, y por quién ha sido practicado? Oh Señor, dímelo; ten compasión».

Verse 11

ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथा पृष्टं भवत्या भवतारिणि । मनोरथव्रतं चैतद्गुह्याद्गुह्यतरं परम्

Dijo Īśvara: «Escucha, oh Devī, conforme a lo que has preguntado, oh libertadora del devenir mundano. Este voto de Manoratha es supremo, más secreto que el secreto mismo»

Verse 12

पुलोमतनया पूर्वं तताप परमं तपः । किंचिन्मनोरथं प्राप्तुं न चाप तपसः फलम्

Antaño, la hija de Pulomā practicó austeridades supremas para alcanzar cierto deseo; pero no obtuvo el fruto de aquella penitencia.

Verse 13

अपूपुजत्ततो मां सा भक्त्या परमया मुदा । गीतेन सरहस्येन कलकंठीकलेन हि

Entonces, con devoción suprema y gozosa, ella me adoró—en verdad con un canto portador de su misterio sagrado, en una dulce melodía semejante al cuco.

Verse 14

तद्गानेनातिसंतुष्टो मृदुना मधुरेण च । सुतालेन सुरंगेण धातुमात्राकलावता

Sobremanera complacido por aquel canto—suave y dulce, a tiempo y bellamente ornamentado, rico en notas medidas y arte—

Verse 15

प्रोवाच तां वरं ब्रूहि प्रसन्नोस्मि पुलोमजे । अनेन च सुगीतेन त्वनया लिंगपूजया

Él le dijo: «Habla: elige un don, oh hija de Pulomā. Estoy complacido por este excelente canto y por esta adoración del Liṅga.»

Verse 16

पुलोमजोवाच । यदि प्रसन्नो देवेश तदा यो मे मनोरथः । तं पूरय महादेव महादेवी महाप्रिय

Dijo la hija de Pulomā: «Si estás complacido, oh Señor de los dioses, entonces el anhelo que guardo en mi mente—cúmplelo, oh Mahādeva, oh amado de Mahādevī».

Verse 17

सर्वदेवेषु यो मान्यः सर्वदेवेषु सुंदरः । यायजूकेषु सर्वेषु यः श्रेष्ठः सोस्तु मे पतिः

Que aquel que es honrado entre todos los dioses, hermoso entre todos los dioses y el primero entre todos los seres dignos de adoración—que ese Supremo sea mi esposo.

Verse 18

यथाभिलषितं रूपं यथाभिलषितं सुखम् । यथाभिलषितं चायुः प्रसन्नो देहि मे भव

Concédeme, siendo Tú propicio, la forma que deseo, la dicha que deseo y la vida que deseo.

Verse 19

यदायदा च पत्या मे संगः स्याद्धृत्सुखेच्छया । तदातदा च तं देहं त्यक्त्वान्यं देहमाप्नुयाम्

Siempre que, por el anhelo del corazón de gozo, se dé mi unión con mi esposo, entonces, cada vez, que yo abandone ese cuerpo y alcance otro cuerpo, para que nuestra unión sea siempre renovada.

Verse 20

सदा च लिंगपूजायां मम भक्तिरनुत्तमा । भव भूयाद्भवहर जरामरणहारिणी

Y que mi devoción en la adoración del Liṅga sea por siempre insuperable; oh Bhava, oh destructor del devenir mundano, haz que crezca—devoción que aniquila la vejez y la muerte.

Verse 21

भर्तुर्व्ययेपि वैधव्यं क्षणमात्रमपीह न । मम भावि महादेव पातिव्रत्यं च यातु मा

Aunque mi esposo llegare a morir, que la viudez no me alcance aquí ni por un solo instante; y, oh Mahādeva, que mi fidelidad conyugal sagrada (pātivratya) no se aparte jamás de mí en lo porvenir.

Verse 23

ईश्वर उवाच । पुलोमकन्ये यश्चैष त्वयाकारि मनोरथः । लप्स्यसे व्रतचर्यातस्तत्कुरुष्व जितेंद्रिये

Īśvara dijo: Oh hija de Pulomā, ese mismo deseo que has concebido lo obtendrás mediante la disciplinada observancia de un voto. Por tanto, empréndelo, oh dueña de tus sentidos.

Verse 24

मनोरथतृतीयायाश्चरणेन भविष्यति । तत्प्राप्तये व्रतं वक्ष्ये तद्विधेहि यथोदितम्

Se cumplirá mediante la práctica de Manoratha-tṛtīyā. Para alcanzarlo, expondré el voto: obsérvalo exactamente como ha sido indicado.

Verse 25

तेन व्रतेन चीर्णेन महासौभाग्यदेन तु । अवश्यं भविता बाले तव चैवं मनोरथः

Al cumplir ese voto, que en verdad otorga gran buena fortuna, ciertamente, oh doncella, tu deseo se verá así realizado.

Verse 26

स्कंद उवाच । इमं मनोरथं तस्याः पौलोम्याः पुरसूदनः । समाकर्ण्य क्षणं स्मित्वा प्राहेशो विस्मयान्वितः

Skanda dijo: Al oír aquel deseo de Paulomī, el Señor, destructor de la ciudad demoníaca, sonrió un instante y, colmado de asombro, habló.

Verse 27

कदा च तद्विधातव्यमिति कर्तव्यता च का । इत्याकर्ण्य शिवो वाक्यं तां तु प्रणिजगाद ह

«¿Cuándo debe realizarse eso, y qué es exactamente lo que ha de hacerse?»—al oír sus palabras, Śiva entonces le habló.

Verse 28

ईश्वर उवाच । मनोरथतृतीयायां व्रतं पौलोमि तच्छुभम् । पूज्या विश्वभुजा गौरी भुजविंशतिशालिनी

Dijo el Señor: «Oh Paulomī, en Manoratha-tṛtīyā debe observarse ese voto auspicioso. En ese día ha de ser adorada Gaurī, llamada Viśvabhujā, la de brazos que abarcan el universo, dotada de veinte brazos».

Verse 29

वरदोऽभयहस्तश्च साक्षसूत्रः समोदकः । देव्याः पुरस्ताद्व्रतिना पूज्य आशाविनायकः

El observante del voto debe adorar a Āśā-Vināyaka delante de la Diosa: con la mano que concede dones y la mano de la ausencia de temor, portando el hilo del rosario y acompañado de modakas como ofrenda.

Verse 30

चैत्रशुक्ल तृतीयायां कृत्वा वै दंतधावनम् । सायंतनीं च निर्वर्त्य नातितृप्त्या भुजिक्रियाम्

En la tercera luminosa de Caitra, tras limpiar los dientes y concluir el rito vespertino, debe tomarse alimento sin caer en excesiva saciedad.

Verse 31

नियमं चेति गृह्णीयाज्जितक्रोधो जितेंद्रियः । संत्यक्तास्पृश्य संस्पर्शः शुचिस्तद्गतमानसः

Debe asumirse la disciplina del autocontrol, habiendo vencido la ira y dominado los sentidos: evitando el contacto con lo impuro, permaneciendo puro y manteniendo la mente fija en Ella.

Verse 32

प्रातर्व्रतं चरिष्यामि मातर्विश्वभुजेनघे । विधेहि तत्र सांनिध्यं मन्मनोरथसिद्धये

Al alba cumpliré el voto, oh Madre Viśvabhujā, oh inmaculada. Concédeme allí Tu sagrada presencia, para que se cumpla el anhelo de mi corazón.

Verse 33

नियमं चेति संगृह्य स्वपेद्रात्रौ शुभं स्मरन् । प्रातरुत्थाय मेधावी विधायावश्यकं विधिम्

Así, habiendo asumido la disciplina, debe dormirse de noche recordando lo auspicioso: la deidad y el rito. Al levantarse por la mañana, el sabio ha de cumplir, en el debido orden, los deberes cotidianos requeridos.

Verse 34

शौचमाचमनं कृत्वा दंतकाष्ठं समाददेत् । अशोकवृक्षस्य शुभं सर्वशोकनिशातनम्

Tras la purificación y el sorbo ritual de agua (ācamana), debe tomarse un palillo dental, auspiciosamente del árbol Aśoka, que corta toda aflicción.

Verse 35

नित्यंतनं च निष्पाद्य विधिं विधिविदांवरः । स्नात्वा शुद्धांबरः सायं गौरीपूजां समाचरेत्

Habiendo cumplido el rito cotidiano conforme al debido método, el mejor de los conocedores de los ritos debe bañarse, vestir ropas limpias y, al atardecer, realizar la adoración de Gaurī.

Verse 36

आदौ विनायकं पूज्य घृतपूरान्निवेद्य च । ततोर्चयेद्विश्वभुजामशोककुसुमैः शुभैः

Primero debe adorarse a Vināyaka y ofrecer ghṛtapūras, dulces rellenos de ghee. Luego debe venerarse a Viśvabhujā (Gaurī) con auspiciosas flores de Aśoka.

Verse 37

अशोकवर्तिनैवेद्यैर्धूपैश्चागुरुसंभवैः । कुंकुमेनानुलिप्यादावेकभक्तं ततश्चरेत्

Con ofrendas preparadas con aśoka y con incienso nacido del aguru, y tras ungir a la Deidad con kunkuma (azafrán), obsérvese luego el ekabhakta: tomar una sola comida.

Verse 38

अशोकवर्तिसहितैर्घृतपूरैर्मनोहरैः । एवं चैत्रतृतीयायां व्यतीतायां पुलोमजे

Oh hija de Pulomā, así—una vez pasada la tṛtīyā, el tercer día lunar del mes de Caitra—ofrézcanse con gozo encantadores ghṛtapūra, pasteles rellenos de ghee, preparados junto con mechas/filamentos de aśoka, como parte del voto.

Verse 39

राधादिफाल्गुनांतासु तृतीयासु व्रतं चरेत् । क्रमेण दंतकाष्ठानि कथयामि तवानघे

Desde la Rādhā-tṛtīyā en adelante, hasta las tṛtīyās finales de Phālguna, obsérvese este voto en cada tercer día lunar. Oh inmaculada, te diré ahora, en debido orden, las ramas apropiadas para el dantakāṣṭha (limpieza dental).

Verse 40

अनुलेपनवस्तूनि कुसुमानि तथैव च । नैवेद्यानि गजास्यस्य देव्याश्चापि शुभव्रते

Oh tú de voto auspicioso, (prepara) ungüentos para la unción y también flores; y asimismo las ofrendas de alimento (naivedya) para Gajāsya (Gaṇeśa) y para la Diosa también.

Verse 41

अन्नानि चैकभक्तस्य शृणुतानि फलाप्तये । जंब्वपामार्ग खदिर जाती चूतकदंबकम्

Escucha, para alcanzar el fruto del mérito, las reglas de los alimentos para quien practica ekabhakta, comiendo una sola vez al día. Los árboles prescritos para el dantakāṣṭha son: jambu, apāmārga, khadira, jātī, cūta y kadamba.

Verse 42

प्लक्षोदुंबरखर्जूरी बीजपूरी सदाडिमी । दंतकाष्ठ द्रुमा एते व्रतिनः समुदाहृताः

Plakṣa, udumbara, kharjūrī (palmera datilera), bījapūrī (cidro) y granado: estos árboles son declarados como las fuentes apropiadas de dantakāṣṭha (palillos dentales) para quienes observan el voto.

Verse 43

सिंदूरागुरु कस्तूरी चंदनं रक्तचंदनम् । गोरोचना देवदारु पद्माक्षं च निशाद्वयम्

Bermellón (sindūra), aguru, almizcle, sándalo y sándalo rojo, gorocanā, deodāra, padmākṣa y el par de niśā (las dos ‘cúrcumas’): éstos son los ungüentos recomendados para la unción.

Verse 44

प्रीत्यानुलेपनं बाले यक्षकर्दमसंभवम् । सर्वेषामप्यलाभे च प्रशस्तो यक्षकर्दमः

Oh, querido niño, el ungüento grato llamado ‘yakṣa-kardama’ debe aplicarse con devoción. Y cuando faltan las demás sustancias, el yakṣa-kardama por sí solo es alabado como plenamente adecuado.

Verse 45

कस्तूरिकाया द्वौ भागौ द्वौ भागौ कुंकुमस्य च । चंदनस्य त्रयो भागाः शशिनस्त्वेक एव हि

Dos partes de almizcle y dos partes de azafrán, tres partes de sándalo y sólo una parte de ‘śaśin’: en verdad, ésta es la proporción para preparar la pasta.

Verse 46

यक्षकर्दम इत्येष समस्तसुरवल्लभः । अनुलिप्याथ कुसुमैरर्चयेद्वच्मि तान्यपि

Esta pasta llamada yakṣa-kardama es amada por todos los dioses. Tras ungir (a la deidad), debe adorarse luego con flores; también te diré cuáles son esas flores.

Verse 47

पाटला मल्लिका पद्म केतकी करवीरकः । उत्पलै राजचंपैश्च नंद्यावर्तैश्च जातिभिः

Con pāṭalā, mallikā, loto, ketakī y karavīra; con utpala, rāja-campā, nandīāvarta y jātī: con estas flores debe rendirse culto mediante ofrenda.

Verse 48

कुमारीभिः कर्णिकारैरलाभेतच्छदैः सह । सुगंधिभिः प्रसूनोघैः सर्वालाभेपि पूजयेत्

Con ofrendas de doncellas y con flores de karṇikāra, junto con hojas de alābheta, y con montones de flores fragantes—en verdad, aun cuando nada más se consiga—debe realizarse la adoración así.

Verse 49

करंभो दधिभक्तं च सचूतरसमंडकाः । फेणिका वटकाश्चैव पायसं च सशर्करम्

Ofrécese karaṃbha y arroz mezclado con cuajada; tortas preparadas con jugo (o esencia) de mango; también dulces pheṇikā y buñuelos vaṭaka; y payasa (arroz con leche), junto con azúcar.

Verse 50

समुद्गं सघृतं भक्तं कार्त्तिके विनिवेदयेत् । इंडेरिकाश्च लड्डूका माघे लंपसिका शुभा

En Kārttika debe ofrecerse samudga y arroz mezclado con ghee. En Māgha, ofrézcanse dulces iṃḍerikā y laddūkas, y también la auspiciosa laṃpasikā.

Verse 51

मुष्टिकाः शर्करागर्भाः सर्पिषा परिसाधिताः । निवेद्याः फाल्गुने देव्यै सार्धं विघ्नजिता मुदा

En Phālguna, los dulces muṣṭikā—rellenos de azúcar y bien preparados con ghee—deben ofrecerse a la Diosa con alegría, junto con Vighnajitā.

Verse 52

निवेदयेद्यदन्नं हि एकभक्तपि तत्स्मृतम् । अन्यन्निवेद्य संमूढो भुंजानोऽन्यत्पतेदधः

Cualquier alimento que uno ofrezca: eso solo debe tenerse por su ‘única comida’ (ekabhakta). Pero si, engañado, ofrece una cosa y come otra, cae hacia abajo en lo espiritual.

Verse 53

प्रतिमासं तृतीयायामेवमाराध्य वत्सरम् । व्रतसंपूर्तये कुर्यात्स्थंडिलेऽग्निसमर्चनम्

Así, adorando en la tṛtīyā, el tercer día lunar de cada mes, durante un año entero, para consumar el voto debe realizarse la adoración al fuego sobre un altar de tierra preparado (sthaṇḍila).

Verse 54

जातवेदसमंत्रेण तिलाज्यद्रविणेन च । शतमष्टाधिकं होमं कारयेद्विधिना व्रती

Con el mantra de Jātavedas, y con sésamo, ghee y las debidas oblaciones, el observante del voto debe hacer realizar conforme al rito un homa: ciento ocho ofrendas.

Verse 55

सदैव नक्ते पूजोक्ता सदा नक्ते तु भोजनम् । नक्त एव हि होमोऽयं नक्त एव क्षमापनम्

La adoración se prescribe solo de noche; y también el alimento ha de tomarse siempre de noche. En verdad, este homa debe hacerse de noche, y el acto de pedir perdón también es de noche.

Verse 56

गृहाण पूजां मे भक्त्या मातर्विघ्नजिता सह । नमोस्तु ते विश्वभुजे पूरयाशु मनोरथम्

Oh Madre, junto con Vighnajitā, acepta mi culto ofrecido con devoción. Saludos a Ti, oh Viśvabhujā; cumple pronto mi anhelo más querido.

Verse 57

नमो विघ्नकृते तुभ्यं नम आशाविनायक । त्वं विश्वभुजया सार्धं मम देहि मनोरथम्

Saludo a Ti, que puedes suscitar obstáculos; saludo, oh Āśāvināyaka, señor de las esperanzas. Tú—junto con Viśvabhujā—concédeme el anhelo de mi corazón.

Verse 58

एतौ मंत्रौ समुच्चार्य पूज्या गौरीविनायकौ । व्रतक्षमापने देयः पर्यंकस्तूलिकान्वितः

Tras recitar estos dos mantras, debe adorarse a Gaurī y a Vināyaka. Para el rito de expiación y culminación del voto, ha de ofrecerse como dádiva un lecho provisto de colchón.

Verse 59

उपधान्या समायुक्तो दीपीदपर्णसंयुतः । आचार्यं च सपत्नीकं पर्यंक उपवेश्य च

Ese lecho debe disponerse con almohadas, acompañado de una lámpara y hojas sagradas; y al maestro, junto con su esposa, se le hará sentar sobre el lecho.

Verse 60

व्रती समर्चयेद्वस्त्रैः करकर्णविभूषणैः । सुगंधचंदनैर्माल्यैर्दक्षिणाभिर्मुदान्वितः

El observante del voto debe rendirles culto y honor con vestiduras, ornamentos para manos y orejas, sándalo fragante, guirnaldas y dádivas monetarias, con el corazón colmado de gozo.

Verse 61

दद्यात्पयस्विनीं गां च व्रतस्यपरिपूर्तये । तथोपभोगवस्तूनिच्छत्रोपानत्कमंडलुम्

Para la plena consumación del voto, debe darse también una vaca lechera; y asimismo objetos de uso cotidiano: un paraguas, calzado y un kamandalu (vasija de agua).

Verse 62

मनोरथतृतीयाया व्रतमेतन्मया कृतम् । न्यूनातिरिक्तं संपूर्णमेतदस्तु भवद्गिरा

He cumplido este voto de Manoratha-tṛtīyā. Por tu sagrada palabra, que quede completo, sin falta ni exceso.

Verse 63

इत्याचार्यं समापृच्छ्य तथेत्युक्तश्च तेन वै । आसीमांतमनुव्रज्य दत्त्वान्येभ्योपि शक्तितः

Así, tras despedirse del maestro y oír de él: «Así sea», debe acompañarlo hasta el límite del lugar, y dar también dádivas a los demás según su capacidad.

Verse 64

नक्तं समाचरेत्पोष्यैः सार्धं सुप्रीतमानसः । प्रातश्चतुर्थ्यां संभोज्य चतुरश्च कुमारकान्

Por la noche, con el corazón complacido, debe observarse el rito junto con los que están bajo su cuidado. Luego, en la mañana del cuarto tithi, debe alimentar a cuatro niños.

Verse 65

अभ्यर्च्य गंधमाल्याद्यैर्द्वादशापि कुमारिकाः । एवं संपूर्णतां याति व्रतमेतत्सुनिर्मलम्

Habiendo honrado debidamente a doce doncellas con fragancias, guirnaldas y demás, este voto puro alcanza así su plena culminación.

Verse 66

कार्यं मनोरथावाप्त्यै सर्वैरेतद्व्रतं शुभम् । पत्नीं मनोरमां कुल्यां मनोवृत्त्यनुसारिणीम्

Este voto auspicioso debe ser realizado por todos para alcanzar sus anhelados fines. (Por él se obtiene) una esposa encantadora y de noble linaje, que sigue el temple y la intención del corazón.

Verse 67

तारिणीं दुःखसंसारसागरस्य पतिव्रताम् । कुर्वन्नेतद्व्रतं वर्षं कुमारः प्राप्नुयात्स्फुटम्

Al cumplir este voto durante un año, el joven soltero alcanza con certeza una esposa fiel, que será como barca salvadora para cruzar el océano del doloroso samsāra.

Verse 68

कुमारी पतिमाप्नोति स्वाढ्यं सर्वगुणाधिकम् । सुवासिनी लभेत्पुत्रान्पत्युः सौख्यमखंडितम्

La doncella soltera obtiene un esposo próspero y colmado de todas las virtudes. La mujer casada alcanza hijos varones, y la dicha de su marido permanece ininterrumpida.

Verse 69

दुर्भगा सुभगास्याच्च धनाढ्या स्याद्दरिद्रिणी । विधवापि न वैधव्यं पुनराप्नोति कुत्रचित्

La desdichada se vuelve afortunada; la pobre queda libre de la pobreza y alcanza abundancia. Incluso la viuda no vuelve a caer en viudez en lugar alguno.

Verse 70

गुर्विणी च शुभं पुत्रं लभते सुचिरायुषम् । ब्राह्मणो लभते विद्यां सर्वसौभाग्यदायिनीम्

La mujer encinta da a luz un hijo auspicioso, dotado de larga vida. El brāhmaṇa alcanza un saber que concede toda clase de buena fortuna.

Verse 72

धर्मार्थी धर्ममाप्नोति धनार्थी धनमाप्नुयात् । कामी कामानवाप्नोति मोक्षार्थी मोक्षमाप्नुयात्

Quien busca el dharma alcanza el dharma; quien busca riqueza alcanza riqueza. El deseoso obtiene los goces deseados, y el que anhela la liberación alcanza la mokṣa.

Verse 73

यो यो मनोरथो यस्य स तं तं विंदते ध्रुवम् । मनोरथतृतीयाया व्रतस्य चरणाद्व्रती

Cualquier deseo que un hombre albergue, ese mismo deseo lo obtiene con certeza, mediante la observancia del voto sagrado de Manoratha-tṛtīyā.

Verse 74

स्कंद उवाच । इत्थं निशम्य शिवतः शिवा संतुष्टमानसा । पुनः पप्रच्छ विश्वेशं प्रबद्धकरसंपुटा

Skanda dijo: Habiendo oído así de Śiva, Śivā (Pārvatī), con la mente satisfecha, volvió a preguntar a Viśveśa, con las palmas unidas en reverencia.

Verse 75

अन्यत्र ये व्रतं चैतत्करिष्यंति सदाशिव । ते कथं पूजयिष्यंति मां च आशाविनायकम्

Oh Sadāśiva, quienes cumplan este voto en otro lugar, ¿cómo me adorarán a mí y también a Āśāvināyaka?

Verse 76

शिव उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि सर्वसंदेहभेदिनि । वाराणस्यां समर्च्या त्वं विश्वे प्रत्यक्षरूपिणी

Śiva dijo: Bien preguntado por ti, oh Diosa, destructora de toda duda. En Vārāṇasī debes ser debidamente adorada, tú cuya forma es manifiesta para el mundo entero.

Verse 77

आशा विघ्नजिता सार्धं सर्वाशापूर्तिकारिणा । हारिणानंतविघ्नानां मम क्षेत्र शुभार्थिना

En mi sagrado dominio, Āśā—junto con Vighnajit, cumplidor de toda esperanza—disipa obstáculos sin fin para quien busca el bien auspicioso.

Verse 78

क्षिप्रमागमयित्वा च नत्वा दूरंगतानपि । कृतकृत्यान्विधायाथ चिंतितैः समनोरथैः

Y trayéndolos pronto cerca, e inclinándose aun ante los que están lejos, luego los deja con su propósito cumplido, concediéndoles los fines deseados que habían contemplado.

Verse 79

अन्यत्र व्रतिभिर्विश्वे कांचनीप्रतिमा तव । पंचकृष्णलकादूर्ध्वं कार्या विघ्नहृतोपि च

Oh Viśve, Señor del universo: para otros observantes en otros lugares, debe hacerse una imagen tuya de oro, de valor superior a cinco kṛṣṇalakas, aun si han surgido obstáculos que deban ser removidos mediante la debida culminación del rito.

Verse 80

आचार्याय व्रती दद्याद् व्रतांते प्रतिमा द्वयम् । सकृत्कृते व्रती चास्मिन्कृतकृत्यो व्रती भवेत्

Al término del voto, el observante debe dar al maestro dos imágenes (pratimās). Con realizar esto una sola vez en este rito, el observante queda con su deber cumplido, verdaderamente consumado en el voto.

Verse 81

ततः पुलोमजा देवि श्रुत्वैतद्व्रतमुत्तमम् । कृत्वा मनोरथं प्राप यथाभिवांछितं हृदि

Entonces Pulomajā, oh Diosa, al oír este voto excelso, lo realizó y alcanzó el deseo del corazón, tal como lo anhelaba en su interior.

Verse 82

अरुंधत्या वसिष्ठोपि लब्धोऽत्रिऽनसूयया । सुनीत्योत्तानपादाच्च ध्रुवः प्राप्तोंऽगजोत्तमः

Por Arundhatī fue obtenido incluso Vasiṣṭha; por Anasūyā, Atri. Y por Sunīti y Uttānapāda fue alcanzado Dhruva, el hijo excelso.

Verse 83

सुनीतेदुर्भर्गत्वं च पुनरस्माद्व्रताद्गतम् । चतुर्भुजः पतिः प्राप्तः क्षीरनीरधिजन्मना

Y por este voto se disipó de nuevo la desdicha de Sunīti. Y obtuvo por esposo a uno de cuatro brazos, nacido del Océano de Leche.

Verse 84

किं बहूक्तेन सुश्रोणि कृतंयेन व्रतं त्विदम् । व्रतानि तेन सर्वाणि कृतानि व्रतिना ध्रुवम्

¿Qué necesidad hay de decir más, oh de hermosas caderas? Quien ha cumplido este voto, ciertamente ha cumplido todos los votos.

Verse 85

श्रुत्वा धीमान्कथां पुण्यां पुनस्तद्गतमानसः । शुभबुद्धिमवाप्नोति पापैरपि विमुच्यते

Al oír este relato sagrado, el sabio—con la mente de nuevo absorta en él—alcanza una comprensión auspiciosa y queda libre incluso de los pecados.