
Skanda instruye a Agastya acerca de los liṅgas de Kāśī, “servidos para la liberación” por buscadores disciplinados. El capítulo adopta un tono de catálogo: Nandin informa a Śiva sobre santuarios magníficos y sobre el traslado o la manifestación en Kāśī de numerosos liṅgas y potencias de tīrtha. Se enumeran muchos lugares con indicaciones direccionales y referencias cercanas (como santuarios de Vināyaka, kuṇḍas y barrios específicos), y cada sitio va acompañado de una declaración de phala: destrucción del pecado, obtención de siddhi, victoria, intrepidez en el tiempo de Kali, evitar renacimientos adversos o alcanzar la morada de Śiva. Un hilo doctrinal destacado es la “condensación de lo sagrado”: los actos realizados en los equivalentes locales de Kāśī se dicen portadores de un mérito multiplicado frente a kṣetras lejanos como Kurukṣetra, Naimiṣa, Prabhāsa y Ujjayinī. La narración exalta a Avimukta y al Mahādeva-liṅga como fundamento de la identidad de Kāśī como campo de liberación, y describe a las deidades protectoras y la santidad perdurable de la ciudad a través de los ciclos cósmicos.
Verse 1
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य तपोराशे काश्यां लिंगानि यानि वै । सेवितानि नृणां मुक्त्यै भवेयुर्भावितात्मनाम्
Skanda dijo: Escucha, oh Agastya, tesoro de austeridad, acerca de los Śiva-liṅgas que hay en Kāśī, los cuales, cuando son venerados, se vuelven causa de liberación para los hombres de mente purificada y disciplinada.
Verse 2
कृत्तिप्रावरणं यत्र कृतं देवेन लीलया । रुद्रावास इति ख्यातं तत्स्थानं सर्वसिद्धिदम्
Aquel lugar donde el Dios, en su juego divino, hizo un manto de piel, es célebre como “Rudrāvāsa”; ese sitio sagrado otorga toda realización.
Verse 3
स्थिते तत्रोमया सार्धं स्वेच्छया कृत्तिवाससि । आगत्य नंदी विज्ञप्तिं चक्रे प्रणतिपूर्वकम्
Mientras Él moraba allí con Umā, por su propia voluntad, en Kṛttivāsa, Nandī llegó y, tras postrarse, presentó una respetuosa súplica.
Verse 4
देवदेवेश विश्वेश प्रासादाः सुमनोहराः । सर्वरत्नमया रम्याः साष्टाषष्टिरभूदिह
Oh Dios de dioses, Señor del universo: aquí llegaron a existir sesenta y ocho palacios sumamente encantadores, hermosos y hechos de toda clase de joyas.
Verse 5
भूर्भुवःस्वस्तले यानि शुभान्यायतनानि हि । मुक्तिदान्यपि तानीह मयानीतानि सर्वतः
Cualesquiera santuarios auspiciosos que existan en los ámbitos de la tierra, del espacio intermedio y del cielo—aun los que otorgan liberación—todos ellos han sido traídos aquí por mí desde todas las direcciones.
Verse 6
यतो यच्च समानीतं यत्र यच्च कृतास्पदम् । कथयिष्याम्यहं नाथ क्षणं तदवधार्यताम्
De dónde fue traído cada uno, y en qué lugar quedó establecido como su asiento—te lo diré, oh Señor; concédeme un momento y atiéndelo.
Verse 7
स्थाणुर्नाम महालिंगं देवदेवस्य मोक्षदम् । कुरुक्षेत्रादिहोद्भूतं कलाशेषोस्ति तत्र वै
Existe un gran Liṅga llamado Sthāṇu, que otorga la liberación por la gracia del Señor de los dioses. Ha surgido aquí desde Kurukṣetra; y allí, en verdad, permanece un resto de su porción (kalā-śeṣa).
Verse 8
तदग्रे सन्निहत्याख्या महापुष्करिणी शुभा । लोलार्क पश्चिमे भागे कुरुक्षेत्रस्थली तु सा
Frente a él se halla la auspiciosa gran laguna sagrada llamada Sannihatyā. Al occidente de Lolārka está aquel terreno santo conocido como el paraje de Kurukṣetra (en Kāśī).
Verse 9
तत्र स्नातं हुतं जप्तं तप्तं दत्तं शुभार्थिभिः । कुरुक्षेत्राद्भवेत्सत्यं कोटिकोटिगुणाधिकम्
Bañarse allí, ofrecer oblaciones, recitar mantras, practicar austeridades y dar dádivas—hecho por quienes buscan lo auspicioso—produce en verdad un mérito que supera al de Kurukṣetra por decenas de millones y decenas de millones de veces.
Verse 10
नैमिषाद्देवदेवोत्र ब्रह्मावर्तेन संयुतः । तत्रांशमात्रं संस्थाप्य काश्यामाविरभूद्विभो
Desde Naimiṣa vino aquí el Dios de los dioses, unido a Brahmāvarta. Habiendo establecido allí tan sólo una porción de sí mismo, el Señor se manifestó en Kāśī.
Verse 11
ढुंढिराजोत्तरेभागे सिद्धिदं साधकस्य वै । लिंगं वै देवदेवाख्यं तदग्रे कूप उत्तमः
Al norte de Ḍhuṃḍhirāja está el Liṅga llamado Devadeva, que concede siddhi al sādhaka; y frente a él hay un pozo excelente.
Verse 12
ब्रह्मावर्त इति ख्यातः पुनरावृत्तिहृन्नृणाम् । तत्कूपाद्भिः कृतस्नानो देवदेवं समर्च्य च
Es célebre como Brahmāvarta, el que arranca a los hombres del retorno del renacer. Tras bañarse con el agua de ese pozo y adorar debidamente al Devadeva…
Verse 13
तत्पुण्यं नैमिषारण्यात्कोटिकोटिगुणं स्मृतम् । गोकर्णायतनादत्र स्वयमाविरभून्महत्
El mérito de ello se recuerda como decenas de millones sobre decenas de millones de veces mayor que el de Naimiṣāraṇya. Aquí, desde el santuario de Gokarṇa, el Gran Ser se manifestó por sí mismo.
Verse 14
लिंगं महाबलं नाम सांबादित्यसमीपतः । दर्शनात्स्पर्शनाद्यस्य क्षणादेनो महाबलम्
Cerca de Sāmbāditya está el liṅga llamado Mahābala. Con solo verlo o tocarlo, el pecado poderoso queda destruido en un instante.
Verse 15
वाताहतस्तूलराशिरिव विद्राति दूरतः । कपालमोचनपुरो दृष्ट्वा लिंगं महाबलम्
Como un montón de algodón, golpeado por el viento, se dispersa a lo lejos, así (el pecado) huye a distancia cuando se contempla el liṅga Mahābala en Kapālamocana, el lugar sagrado de la liberación del cráneo.
Verse 16
महाबलमवाप्नोति निवार्णनगरं व्रजेत् । ऋणमोचनतः प्राच्यां प्रभासात्क्षेत्रसत्तमात्
Con Mahābala se alcanza gran fuerza y se debe ir a la ciudad llamada Nivārṇa. (Este mérito se dice superior) al Ṛṇamocana del oriente e incluso a Prabhāsa, el mejor de los campos sagrados.
Verse 17
शशिभूषणसंज्ञं तु लिंगमत्र प्रतिष्ठितम् । तल्लिंगसेवनान्मर्त्यः शाशिभूषणतां व्रजेत्
Aquí está स्थापित el liṅga llamado Śaśibhūṣaṇa. Quien lo sirve con devoción, aun siendo mortal, alcanza el estado de Śaśibhūṣaṇa y participa de esa dignidad divina.
Verse 18
प्रभासक्षेत्रयात्रायाः पुण्यं प्राप्नोति कोटिकृत् । उज्जयिन्या महाकालः स्वयमत्रागतो विभुः
Al peregrinar aquí se obtiene un mérito sagrado multiplicado por un crore, como si se hubieran hecho incontables viajes a Prabhāsa. El Señor Mahākāla, el Omnipresente, ha venido aquí Él mismo desde Ujjayinī.
Verse 19
यन्नामस्मरणादेव न भयं कलिकालतः । प्रणवाख्यान्महालिंगात्प्राच्यां कल्मषनाशनम्
Con sólo recordar Su Nombre, no hay temor ni aun en la era de Kali. Hacia el oriente se alza el gran Liṅga llamado Praṇava, destructor de toda mancha de pecado.
Verse 20
महाकालाभिधं लिंगं दर्शनान्मोक्षदं परम् । अयोगंधेश्वरं लिंगं पुष्करात्तीर्थसत्तमात्
El liṅga llamado Mahākāla concede la liberación suprema con sólo su darśana, la visión sagrada. Y el liṅga llamado Ayogaṃdheśvara ha venido desde Puṣkara, el más excelso de los tīrthas.
Verse 21
आविरासीदिह महत्पुष्करेण सहैव तु । मत्स्योदर्युत्तरेभागे दृष्ट्वा ऽयोगंधमीश्वरम्
Se manifestó aquí juntamente con el gran Puṣkara. En la parte norte de Matsyodarī, al contemplar al Señor Ayogaṃdha, uno queda colmado de bendición.
Verse 22
स्नात्वाऽयोगंधकुंडे तु भवात्तारयते पितॄन् । महानादेश्वरं लिंगमट्टहासादिहागतम्
Al bañarse en el Ayogaṃdha-kuṇḍa, uno libera a los antepasados de las ataduras mundanas. El Liṅga Mahānādeśvara ha llegado aquí desde Aṭṭahāsa.
Verse 23
त्रिलोचनादुदीच्यां तु तद्दृष्टमुक्तये मतम् । महोत्कटेश्वरं लिंगं मरुत्कोटादिहागतम् । कामेश्वरोत्तरे भागे दृष्टं विमलसिद्धिदम्
Al norte de Trilocana, se tiene por cierto que su darśana concede la liberación. El Liṅga Mahotkaṭeśvara ha venido aquí desde Marutkoṭa. En la parte septentrional de Kāmeśvara, su contemplación otorga una siddhi pura e inmaculada.
Verse 24
विश्वस्थानादिहायातं लिंगं वै विमलेश्वरम् । स्वर्लीनात्पश्चिमे भागे दृष्टं विमलसिद्धिदम्
El Liṅga Vimalēśvara ha llegado aquí desde Viśvasthāna. En la parte occidental, cerca de Svarlīna, su darśana concede una siddhi pura e inmaculada.
Verse 25
महाव्रतं महालिंगं महेंद्रादिह संस्थितम् । स्कंदेश्वर समीपे तु महाव्रतफलप्रदम्
Aquí está establecido el gran Liṅga llamado Mahāvrata, traído desde Mahendra. Cerca de Skandeśvara, concede los frutos del gran voto.
Verse 26
वृंदारकर्षिवृंदानां स्तुवतां प्रथमे युगे । उत्पन्नं यन्महालिंगं भूमिं भित्त्वा सुदुर्भिदाम्
En la primera era, cuando multitudes de sabios y seres celestes entonaban alabanzas, aquel gran Liṅga surgió, hendiéndose la tierra—difícil de perforar—hasta abrirla.
Verse 27
महादेवेति तैरुक्तं यन्मनोरथपूरणात । वाराणस्यां महादेवस्तदारभ्याभवच्च यत्
Porque colmó sus anhelos más queridos, lo llamaron “Mahādeva”. Y desde entonces, en Vārāṇasī, quedó establecido como Mahādeva.
Verse 28
मुक्तिक्षेत्रं कृतं येन महालिंगेन काशिका । अविमुक्ते महादेवं यो द्रक्ष्यत्यत्रमानवः
Por aquel gran Liṅga por el cual Kāśikā (Vārāṇasī) fue hecha el “Campo de la Liberación”: el ser humano que aquí, en Avimukta, contemple a Mahādeva…
Verse 29
शंभुलोके गमस्तस्य यत्रतत्र मृतस्य हि । अविमुक्ते प्रयत्नेन तत्संसेव्यं मुमुक्षुभिः
Pues para quien muere—dondequiera que ocurra esa muerte—su destino es el mundo de Śambhu. Por ello, los que anhelan la liberación deben, con empeño, acogerse a Avimukta y servirla.
Verse 30
कल्पांतरेपि न त्यक्तं कदाप्यानंदकाननम् । येन लिंगस्वरूपेण महादेवेन सर्वथा
Ni aun al término de un kalpa se abandona jamás Ānandakānana, pues Mahādeva, en todo sentido, mora allí en la misma forma del Liṅga.
Verse 31
तत्प्रसादोयमतुलः सर्वरत्नमयः शुभः । हिरण्यगर्भतीर्थाच्च प्रतीच्यां क्षेत्ररक्षकम्
Esta gracia suya, incomparable, es auspiciosa y hecha de todas las gemas; y desde Hiraṇyagarbha-tīrtha, en el lado occidental, (se alza) el protector del recinto sagrado.
Verse 32
वाराणस्यामधिष्ठात्री देवता साभिलाषदा । महादेवेति संज्ञा वै सर्वलिंगस्वरूपिणी
La deidad tutelar de Vārāṇasī, dadora de los anhelos, es en verdad llamada “Mahādevā”; ella encarna las formas de todos los Liṅgas.
Verse 33
वाराणस्यां महादेवो दृष्टो यैर्लिंगरूपधृक् । तेन त्रैलोक्यलिंगानि दृष्टानीह न संशयः
Quien haya visto a Mahādeva en Vārāṇasī—Él que porta la forma del Liṅga—por ese mismo hecho ha visto los Liṅgas de los tres mundos; de ello no hay duda.
Verse 34
वाराणस्यां महादेवं समभ्यर्च्य सकृन्नरः । आभूतसंप्लवं यावच्छिवलोके वसेन्मुदा
Quien adore a Mahādeva en Vārāṇasī aunque sea una sola vez, morará gozoso en el mundo de Śiva hasta la disolución de los seres.
Verse 35
पवित्रपर्वणि सदा श्रावणे मासि यत्नतः । लिंगे पवित्रमारोप्य महादेवे न गर्भभाक्
En el sagrado Pavitraparvan, especialmente en el mes de Śrāvaṇa, debe colocarse con esmero el hilo o guirnalda ‘pavitra’ sobre el Liṅga; al hacerlo para Mahādeva, no se entra de nuevo en el vientre (se queda libre del renacimiento).
Verse 36
पितामहेश्वरं लिंगं गयातीर्थादिहागतम् । फल्ग्रुप्रभृतिभिस्तीर्थैः सार्धकोट्यष्टसंमितैः
El Liṅga llamado Pitāmaheśvara ha venido aquí desde el Gayā-tīrtha, acompañado de lugares sagrados como el Phalgu y otros, en número de ocho crores y medio.
Verse 37
धर्मेण यत्र वै तप्तं युगानामयुतं शतम् । साक्षीकृत्य महालिंगं श्रीमद्धर्मेश्वराभिधम्
Allí donde Dharma, en verdad, practicó austeridades por cien mil yugas, tomando por testigo el Gran Liṅga, célebre como el glorioso Dharmeśvara.
Verse 38
पितामहेश्वरं लिंगं तत्राभ्यर्च्य नरो मुदा । त्रिःसप्तकुलसंयुक्तो मुच्यते नात्र संशयः
Habiendo adorado allí con gozo el liṅga llamado Pitāmaheśvara, el hombre—junto con tres veces siete generaciones—alcanza la liberación; de ello no hay duda.
Verse 39
प्रयागात्तीर्थराजाच्च शूलटंको महेश्वरः । तीर्थराजेन सहितः स्थित आगत्य वै स्वयम्
Desde Prayāga, desde el Rey de los Tīrthas, Maheśvara en forma de Śūlaṭaṅka vino por Sí mismo y aquí se estableció, acompañado por aquel Señor de los Tīrthas.
Verse 40
निर्वाणमंडपाद्रम्यादवाच्यामतिनिर्मलः । प्रासादो मेरुणा यस्य स्पर्धते कांचनोज्वलः
Por el encantador Nirvāṇa-maṇḍapa, se alza un templo-palacio de pureza indecible, resplandeciente de oro, cuyo fulgor rivaliza con el monte Meru.
Verse 41
देवेनैव वरो दत्तो यत्र पूर्वं युगांतरे । पूज्यो महेश्वरः काश्यां प्रथमं कलुषापहः
En ese lugar, en una era pasada, el propio Dios concedió un don: que Maheśvara fuese adorado primero en Kāśī, Él que disipa la mancha y el pecado.
Verse 42
यः प्रयाग इह स्नातो नमस्यति महेश्वरम् । समभ्यर्च्य विधानेन महासंभारविस्तरैः
Quien, tras bañarse en Prayāga, viene aquí y se postra ante Maheśvara, y lo adora según el rito debido, con abundantes ofrendas y preparativos—
Verse 43
प्रयागस्नानजात्पुण्याच्छूलटंक विलोकनात् । स प्राप्नुयान्न संदेहः पुण्यं कोटिगुणोत्तरम्
Del mérito nacido del baño en Prayāga y de contemplar a Śūlaṭaṅka, sin duda alguna se obtiene un mérito acrecentado diez millones de veces.
Verse 44
शंकुकर्णान्महाक्षेत्रान्महातेज इतीरितम् । लिंगमाविरभूदत्र महातेजोविवृद्धिदम्
Desde la gran región sagrada de Śaṅkukarṇa se manifestó aquí un liṅga proclamado Mahāteja, que concede el acrecentamiento de la gran irradiación espiritual.
Verse 45
महातेजोनिधिस्तस्य प्रासादोतीवनिर्मलः । ज्वालाजटिलिताकाशो माणिक्यैरेव निर्मितः
Su templo es un tesoro de Mahāteja, sumamente puro, como si estuviera hecho sólo de rubíes; y el cielo sobre él parece enmarañado de llamas por su fulgor.
Verse 46
तल्लिंगदर्शनात्स्पर्शात्स्तवनाच्च समर्चनात् । प्राप्यते तत्परं धाम यत्र गत्वा न शोचते
Por ver ese liṅga, por tocarlo, por alabarlo y por adorarlo debidamente, se alcanza la morada suprema; llegado allí, ya no hay aflicción.
Verse 47
विनायकेश्वरात्पूर्वं महातेजः समर्चनात् । तेजोमयेन यानेन याति माहेश्वरं पदम्
Quien, tras rendir primero el debido culto a Mahāteja—antes de acudir a Vināyakeśvara—alcanza el estado Māheśvara, llevado en un vehículo hecho de pura refulgencia.
Verse 48
रुद्रकोटिसमाख्यातात्तीर्थात्परमपावनात् । महायोगीश्वरं लिंगमाविश्चक्रे स्वयं परम्
Desde el vado sagrado supremamente purificador llamado «Rudra-koṭi», el Señor Supremo mismo manifestó el liṅga conocido como Mahāyogīśvara.
Verse 49
पार्वतीश्वर लिंगस्य समीपे सर्वसिद्धिकृत् । तल्लिंगदर्शनात्पुंसां कोटिलिंग फलं भवेत्
Cerca del liṅga de Pārvatīśvara, que otorga toda realización, el solo contemplar ese liṅga concede a los hombres el fruto equivalente a adorar un crore de liṅgas.
Verse 50
तत्प्रासादस्य परितो रुद्राणां कोटिसंमिताः । प्रासादारम्यसंस्थाना निर्मिता रुद्रमूर्तिभिः
En torno a aquel santuario se establecieron agradables recintos de templo, que sumaban un crore, forjados por las mismas formas de Rudra.
Verse 51
काश्यां रुद्रस्थली सा तु पठ्यते वेदवादिभिः । रुद्रस्थल्यां मृता ये वै कृमिकीटपतंगकाः
En Kāśī, ese lugar es proclamado por los expositores de los Vedas como «Rudrasthalī». En verdad, incluso los gusanos, insectos y polillas que mueren en Rudrasthalī…
Verse 52
पशुपक्षिमृगा मर्त्या म्लेच्छा वाप्यथ दीक्षिताः । तेषां तु रुद्रीभूतानां पुनरावृत्तिरत्र न
Sean reses, aves, fieras, seres humanos, extranjeros o incluso los iniciados: una vez que aquí se vuelven “de forma de Rudra”, unidos a Rudra, no hay para ellos retorno al renacimiento.
Verse 53
जन्मांतरसहस्रेषु यत्पापं समुपार्जितम् । रुद्रस्थलीं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्
Cualquier pecado acumulado a lo largo de miles de nacimientos: al entrar en Rudrasthalī, todo ello se consume y llega a su fin.
Verse 54
अकामो वा सकामो वा तिर्यग्योनिगतोपि वा । रुद्रस्थल्यां त्यजन्प्राणान्परं निर्वाणमाप्नुयात्
Sea sin deseos o movido por deseos—aun nacido en vientre animal—quien entrega el aliento vital en Rudrasthalī alcanza el supremo nirvāṇa.
Verse 55
स्वयमेकांबरात्क्षेत्रात्कृत्तिवासा इहागतः । कृत्तिवाससि लिंगेत्र स्वयमेव व्यवस्थितः
Kṛttivāsā mismo vino aquí desde el sagrado kṣetra de Ekāmbara; y en este liṅga de Kṛttivāsa, Él mismo permanece establecido por su propia voluntad.
Verse 56
अस्मिन्स्थाने स्वभक्तानां सांबः सर्षिगणो विभुः । स्वयं चोपदिशेद्ब्रह्म श्रुतौ श्रुतिभिरीडितम्
En este lugar, el Señor Śiva, el omnipotente Sāmbā, junto con las huestes de ṛṣis, instruye personalmente a sus devotos en Brahman, esa verdad alabada en la Śruti y por las Śrutis.
Verse 57
क्षेत्रेत्र सिद्धिदे प्राप्तश्चंडीशो मरुजांगलात् । प्रचंडपापसंघातं खंडयेच्छतधेक्षणात्
En este santísimo kṣetra llegó Caṇḍīśa desde Marujāṅgala; con sólo su mirada, las terribles masas de pecado quedan hechas añicos.
Verse 58
पाशपाणिगणाध्यक्ष समीपे यः प्रपश्यति । चंडीश्वरं महालिंगं स याति परमां गतिम्
Quien contemple el gran Liṅga llamado Caṇḍīśvara, situado junto al jefe de los gaṇas que porta el pāśa (lazo), alcanza la suprema meta.
Verse 59
कालंजरान्नीलकंठस्तिष्ठेदत्र स्वयं विभुः । गणेशाद्दंतकूटाख्यात्समीपे भवनाशनः
Aquí mora el omnipotente Señor Nīlakaṇṭha en persona, venido de Kālañjara; y Bhavanāśana está cerca, junto a Gaṇeśa llamado Dantakūṭa.
Verse 60
नीलकंठेश्वरं लिंगं काश्यां यैः परिपूजितम् । नीलकंठास्त एव स्युस्तएव शशिभूषणाः
Quienes veneran debidamente en Kāśī el Liṅga de Nīlakaṇṭheśvara se vuelven como el mismo Nīlakaṇṭha; sí, como el Señor adornado con la luna.
Verse 61
काश्मीरादिह संप्राप्तं लिंगं विजयसंज्ञितम् । सदा विजयदं पुंसां प्राच्यां शालकटंकटात्
Un Liṅga llegado aquí desde Kāśmīra, llamado «Vijaya», concede siempre la victoria a los hombres; se halla al oriente, a partir de Śālakaṭaṅkaṭa.
Verse 62
रणे राजकुले द्यूते विवादे सर्वदैव हि । विजयो जायते पुंसां विजयेश समर्चनात्
En la batalla, en las cortes reales, en los juegos de azar y en las disputas—en todo tiempo—la victoria nace para los hombres por la debida adoración de Vijayeśa.
Verse 63
ऊर्ध्वरेतास्त्रिदंडायाः संप्राप्तोत्र स्वयं विभुः । कूश्मांडकं गणाध्यक्षं पुरस्कृत्य व्यवस्थितः
Aquí el propio Señor ha llegado desde Tridaṇḍā como Ūrdhvaretā, y queda establecido tras poner al frente a Kūśmāṇḍaka, el jefe de los gaṇas.
Verse 64
ऊर्ध्वां गतिमवाप्नोति वीक्षणादूर्ध्वरेतसः । ऊर्ध्वरेतसि ये भक्ता न हि तेषामधोगतिः
Con sólo contemplar a Ūrdhvaretā se alcanza la senda superior. Quienes son devotos de Ūrdhvaretā jamás caen en un destino inferior.
Verse 65
मंडलेश्वरतः क्षेत्राल्लिंगं श्रीकंठसंज्ञितम् । विनायकान्मंडसंज्ञादुत्तरस्यां व्यवस्थितम्
Del sagrado recinto de Maṇḍaleśvara procede el Liṅga llamado Śrīkaṇṭha; está establecido al norte, junto al Vināyaka llamado Maṇḍa.
Verse 66
श्रीकंठस्य च ये भक्ताः श्रीकंठा एव ते नराः । नेह श्रिया वियुज्यंते न परत्र कदाचन
Los devotos de Śrīkaṇṭha son ellos mismos ‘Śrīkaṇṭhas’, bendecidos como Él. Nunca se separan de la prosperidad, ni aquí ni jamás en el más allá.
Verse 67
छागलांडान्महातीर्थात्कपर्दीश्ववरसंज्ञितः । पिशाचमोचने तीर्थे स्वयमाविरभूद्विभुः
Desde el gran tīrtha llamado Chāgalāṇḍa, el Señor omnipotente se manifestó por sí mismo en el tīrtha de Piśācamocana, llevando el nombre de Kapardīśvara.
Verse 68
कपर्दीशं समभ्यर्च्य न नरो निरयं व्रजेत् । न पिशाचत्वमाप्नोति कृत्वात्राप्यघमुत्तमम्
Quien aquí rinde culto debidamente a Kapardīśa (Śiva) no va al infierno; aun habiendo cometido un pecado gravísimo, no cae en el estado de piśāca.
Verse 69
आम्रातकेश्वरात्क्षेत्राल्लिंगं सूक्ष्मेश संज्ञितम् । स्वयमभ्यागतं चात्र क्षेत्रे वै श्रेयसांपदे
Desde el recinto sagrado de Āmrātakeśvara, el Liṅga llamado Sūkṣmeśa llegó aquí por sí mismo, a este santo kṣetra que es en verdad morada de auspicioso bienestar.
Verse 70
विकट द्विजसंज्ञस्य गणेशस्य समीपतः । दृष्ट्वा सूक्ष्मेश्वरं लिंगं गतिं सूक्ष्मामवाप्नुयात्
Cerca de Gaṇeśa, conocido como Vikaṭa (también llamado Dvija), quien contempla el Liṅga de Sūkṣmeśvara alcanza un tránsito sutil y excelso, un destino espiritual refinado.
Verse 71
संप्राप्तमिह देवेशं जयंतं मधुकेश्वरात् । लंबोदराद्गणपतेः पुरस्तात्तदवस्थितम्
Aquí llegó el Señor de los dioses, Jayaṃta (Jayaṃteśvara), desde Madhukeśvara; y permanece situado frente a Gaṇapati Laṃbodara.
Verse 72
जयंतेश्वरमालोक्य स्नात्वा गंगाजले शुभे । प्राप्नुयाद्वांछितां सिद्धिं सर्वत्र विजयी भवेत्
Tras contemplar a Jayaṃteśvara y bañarse en las aguas auspiciosas del Gaṅgā, el devoto alcanza la siddhi deseada y resulta victorioso en todas partes.
Verse 73
प्रादुश्चकार देवेशः श्रीशैलात्त्रिपुरांतकः । श्रीशैलशिखरं दृष्ट्वा यत्फलं समुदीरितम्
Tripurāntaka, Señor de los dioses, se manifestó desde Śrīśaila. El fruto que se proclama por el solo hecho de ver la cumbre de Śrīśaila—
Verse 74
त्रिपुरांतकमालोक्य तत्फलं हेलयाप्यते । विश्वेरात्पश्चिमे भागे त्रिपुरांतकमीश्वरम्
Al contemplar a Tripurāntaka, ese mismo fruto se obtiene aun con facilidad. Al occidente de Viśveśvara está el Señor Tripurāntaka.
Verse 75
स्कंद उवाच । श्रुत्वेति नंदिनो वाक्यं देवदेवेश्वरो हरः । श्रद्धा प्रसाद्य शैलादिमिदं प्रोवाच कुंभज
Skanda dijo: Al oír las palabras de Nandin, Hara—Señor de los señores de los dioses—aceptó con fe y benevolencia, y dijo esto a Kumbhaja (Agastya) acerca de Śailādi y lo demás.
Verse 76
वक्रतुंड गणाध्यक्ष समीपे सोपतिष्ठते । तद्दर्शनादर्चनाच्च करस्थाः सर्वसिद्धयः
Vakratuṇḍa, señor de los Gaṇas, mora cerca. Por su darśana y por la adoración, todas las siddhis quedan en la propia mano, prontas a alcanzarse.
Verse 77
जालेश्वरात्त्रिशूली च स्वयमीशः समागतः । कूटदंताद्गणपतेः पुरस्तात्सर्वसिद्धिदः
Desde Jāleśvara vino aquí el Señor mismo, portador del Tridente. Ante Gaṇapati Kūṭadanta permanece, otorgador de todas las siddhis y logros.
Verse 78
रामेश्वरान्महाक्षेत्राज्जटीदेवः समागतः । एकदंतोत्तरे भागे सोर्चितः सर्वकामदः
Desde el gran kṣetra sagrado de Rāmeśvara vino aquí el dios Jaṭīdeva. Venerado en la parte norte de Ekadanta, concede el cumplimiento de todos los deseos dignos.
Verse 79
संपूज्य परया भक्त्या न नरो गर्भमाविशेत् । सौम्यस्थानादिहायातो भगवान्कुक्कुटेश्वरः
Quien lo adora con devoción suprema no vuelve a entrar en el vientre (no renace). Desde Saumyasthāna vino aquí el Bienaventurado Señor Kukkuṭeśvara.
Verse 80
हरेश्वरो हरिश्चंद्रात्क्षेत्रादत्र समागतः । हरिश्चंद्रेश्वरपुरः पूजितो जयदः सदा
Hareśvara vino aquí desde el kṣetra sagrado de Hariścandra. Adorado ante Hariścandreśvara, es siempre el dador de la victoria.
Verse 81
इह शर्वः समायातः स्थानान्मध्यमकेश्वरात् । चतुर्वेदेश्वरं लिंगं पुरोधाय व्यवस्थितम्
Aquí llegó Śarva (Śiva) desde el lugar llamado Madhyamakeśvara. Y estableció el liṅga conocido como Caturvedeśvara, colocándolo en la posición principal.
Verse 82
शर्वं लिंगं समभ्यर्च्य काश्यां परमसिद्धिकृत् । न जातु जंतुपदवीं प्राप्नुयात्क्वापि मानवः
Al adorar el Śarva-liṅga en Kāśī, se alcanza la suprema perfección espiritual; y el ser humano no vuelve jamás a caer en la senda de la existencia encarnada en lugar alguno.
Verse 83
स्थलेश्वरान्महालिंगं प्रादुर्भूतं परंत्विह । यत्र यज्ञेश्वरं लिंगं सर्वलिंगफलप्रदम्
De Sthaleśvara se manifestó aquí el supremo Mahāliṅga. Allí está el liṅga llamado Yajñeśvara, que concede los frutos del culto a todos los liṅgas.
Verse 84
महालिंगं समभ्यर्च्य महाश्रद्धासमन्वितः । महतीं श्रियमाप्नोति लोकेत्र च परत्र च
Adorando el Mahāliṅga con gran fe, se obtiene abundante prosperidad y gloria, en este mundo y en el más allá.
Verse 85
इह लिंगं सहस्राक्षं सुवर्णाख्यात्समागतम् । यस्य संदर्शनात्पुंसां ज्ञानचक्षुः प्रजायते
Aquí está el liṅga llamado Sahasrākṣa, venido del lugar llamado Suvarṇākhya. Con solo contemplarlo, en el hombre nace el ‘ojo del conocimiento’.
Verse 86
शैलेश्वरादवाच्यां तु सहस्राक्षेश्वरं विभुम् । दृष्ट्वा जन्मसहस्राणां शतानां पातकं त्यजेत्
De Śaileśvara, en la región llamada Avācyā, provino el poderoso Sahasrākṣeśvara. Al verlo, se desecha el pecado acumulado durante cientos de miles de nacimientos.
Verse 87
हर्षिताद्धर्षितं चात्र प्रादुरासीत्तमोहरम् । लिंगंहर्षप्रदं पुंसां दर्शनात्स्पर्शनादपि
De Harṣita se manifestó aquí Harṣita, disipando la oscuridad de la ignorancia. Este liṅga concede gozo a los hombres, aun con sólo verlo, y aun con sólo tocarlo.
Verse 88
मंत्रेश्वर समीपे तु प्रासादो हर्षितेशितुः । तद्विलोकनतः पुंसां नित्यं हर्ष परंपरा
Cerca de Mantreśvara se alza el templo-palacio de Harṣiteśitu. Con sólo contemplarlo, los hombres obtienen una sucesión ininterrumpida de gozo, siempre renovado.
Verse 89
इह स्वयं समायातो रुद्रो रुद्रमहालयात् । यस्य दर्शनतो यांति रुद्रलोके नराः स्फुटम्
Aquí Rudra mismo ha venido desde la gran morada de Rudra. Con sólo verlo (en esta forma y en este lugar), los hombres alcanzan claramente el mundo de Rudra.
Verse 90
यैस्तु रुद्रेश्वरं लिंगं काश्यामत्र समर्चितम् । ते रुद्ररूपिणो मर्त्या विज्ञेया नात्र संशयः
Quienes aquí en Kāśī adoran el liṅga de Rudreśvara, deben ser tenidos por mortales que llevan la misma forma de Rudra; de ello no hay duda.
Verse 91
त्रिपुरेश समीपे तु दृष्ट्वा रुद्रेश्वरं विभुम् । रुद्रास्त इव विज्ञेया जीवंतोपि मृता अपि
Cerca de Tripureśa, tras ver al poderoso Rudreśvara, los hombres deben ser tenidos por Rudras mismos, ya estén vivos o aun después de la muerte.
Verse 92
आगादिह महादेवो वृषेशो वृषभध्वजात् । बाणेश्वरस्य लिंगस्य समीपे वृषदः सदा
Aquí ha venido Mahādeva—Vṛṣeśa—desde el Señor cuyo estandarte es el toro. Junto al liṅga de Bāṇeśvara permanece siempre, otorgando la gracia del toro: firmeza y sostén.
Verse 93
इहागतं तु केदारादीशानेश्वर संज्ञितम् । तद्द्रष्टव्यं प्रतीच्यां च लिंगं प्रह्लादकेशवात्
Ese liṅga, llamado Īśāneśvara, ha llegado aquí desde Kedāra. Debe contemplarse hacia el occidente, cerca del santuario de Prahlāda-Keśava.
Verse 94
ईशानेशं समभ्यर्च्य स्नात्वोत्तरवहांभसि । वसेदीशाननगरे ईशानसदृशप्रभः
Habiendo adorado debidamente a Īśāneśa y bañado en las aguas del Uttaravahā, debe uno morar en Īśāna-nagara, resplandeciendo con un fulgor semejante al de Īśāna mismo.
Verse 95
भैरवाद्भैरवी मूर्तिरत्रायाता मनोहरा । संहारभैरवो नाम द्रष्टव्यः स प्रयत्नतः
De Bhairava se ha manifestado aquí la encantadora forma de Bhairavī. Se le llama Saṃhārabhairava, y debe buscarse y contemplarse con fervoroso empeño.
Verse 96
पूजनात्सर्वसिद्ध्यै स प्राच्यां खर्वविनायकात् । संहारभैरवः काश्यां संहरेदघसंततिम्
Por su adoración se aseguran todas las siddhis. En el oriente, cerca de Kharva-Vināyaka, Saṃhārabhairava en Kāśī destruye la incesante cadena del pecado.
Verse 97
उग्रः कनखलात्तीर्थादाविरासेह सिद्धिदः । तद्विलोकनतो नृणामुग्रं पापं प्रणश्यति
Ugra, dador de logro, se manifestó aquí desde el tīrtha de Kanakhala. Con sólo contemplarlo, se destruyen los terribles pecados de los hombres.
Verse 98
उग्रं लिंगं सदा सेव्यं प्राच्यामर्कविनायकात् । अत्युग्रा अपि नश्येयुरुपसर्गास्तदर्चनात्
Al oriente de Arkavināyaka, el fiero Liṅga debe ser venerado siempre. Por su adoración, aun las aflicciones y calamidades más terribles se desvanecen.
Verse 99
वस्त्रापथान्महाक्षेत्राद्भवो नाम स्वयं विभुः । भीमचंडी समीपे तु प्रादुरासीदिह प्रभो
Desde Vastrāpatha, en este gran campo sagrado, el Señor—auto-manifestado y omnipotente—apareció aquí con el nombre de Bhava, cerca de Bhīmacāṇḍī.
Verse 100
भवेश्वरं समभ्यर्च्य भवेनाविर्भवेन्नरः । प्रभुर्भवति सर्वेषां राज्ञामाज्ञाकृतामिह
Habiendo adorado debidamente a Bhaveśvara, el hombre alcanza la condición de Bhava, volviéndose ilustre y manifiesto en poder. Aquí llega a ser señor entre todos los reyes, cuyas órdenes se cumplen.
Verse 110
नैपालाच्च महाक्षेत्रादायात्पशुपतिस्त्विह । यत्र पाशुपतो योग उपदिष्टः पिनाकिना
Desde la gran región sagrada de Nepal, Paśupati llegó aquí; éste es el lugar donde el portador del Pināka (Śiva) enseñó el Yoga Pāśupata.
Verse 120
नकुलीशात्पुरोभागे दृष्टा भीमेश्वरं प्रभुम् । महाभीमानि पापानि प्रणश्यंति हि तत्क्षणात्
Ante Nakulīśa, al contemplar al Señor Bhīmeśvara, aun los pecados más terribles se destruyen en ese mismo instante.
Verse 130
हेमकूटाद्विरूपाक्षं लिंगमत्राविरास ह । महेश्वरादवाच्यां च दृष्टं संसारतारकम्
Desde Hemakūṭa se manifestó aquí el Liṅga de Virūpākṣa. Y al sur de Maheśvara se le contempla como el salvador que hace cruzar a los seres el océano de la existencia mundana.
Verse 140
मत्स्योदर्यां हि ये स्नाता यत्रकुत्रापि मानवाः । कृतपिंडप्रदानास्ते न मातुरुदरेशयाः
En verdad, aquellas personas—dondequiera que estén—que se han bañado en Matsyodarī y han ofrecido las oblaciones de piṇḍa, no vuelven a yacer en el vientre de una madre.
Verse 150
शेषवासुकिमुख्यैश्च तत्प्रासादो महानिह । मणिमाणिक्यरत्नौघैर्निरमायि प्रयत्नतः
Aquí, ese gran templo-palacio fue edificado con empeño por Śeṣa, Vāsuki y otros Nāgas principales, labrado con torrentes de gemas, rubíes y montones de piedras preciosas.
Verse 160
नैर्कत्यां दिशि तल्लिंगं निरृतेश्वरसंज्ञकम् । पौलस्त्यराघवात्पश्चात्पूजितं सर्वदुष्टहृत्
En la dirección del suroeste se alza ese Liṅga llamado Nirṛteśvara. Más tarde fue venerado por Rāghava, descendiente de Pulastya; él elimina toda maldad y toda influencia funesta.
Verse 170
एतान्यायतनानीश आनिनाय महांति च । शेषयित्वांशमात्रं च तस्मिन्क्षेत्रे निजे निजे
El Señor trajo aquí estos grandes santuarios; sin embargo, dejó una porción de cada uno en su propio campo sagrado original, permaneciendo cada cual establecido en su lugar correspondiente.
Verse 180
शिलादतनयोप्यैशीं मूर्द्धन्याज्ञां विधाय च । आहूय सर्वतो दुर्गाः प्रतिदुर्गं न्यवेशयत्
Aun el hijo de Śilāda, tras promulgar este mandato supremo como orden para todos, convocó a las diosas protectoras de todas las direcciones y las estableció—una por una—en cada fortaleza, para guardar el dominio sagrado.
Verse 182
श्रुत्वाष्टषष्टिमेतां वै महायतन संश्रयाम् । न जातु प्रविशेन्मर्त्यो जनन्या जाठरीं दरीम्
Habiendo oído este sexagésimo octavo relato vinculado al Gran Santuario, un mortal no debe jamás entrar en la cueva del vientre—la gruta del seno de la Madre.