
Agastya pregunta a Skanda por el esplendor de Kāśī y por las acciones de Śiva en Tārakāra (Kāśī). Skanda narra el episodio del yogui‑sabio Jaigīṣavya, quien asume un niyama extremo: no comerá ni beberá hasta volver a contemplar los pies de loto de Śiva, el de “viṣama‑īkṣaṇa” (mirada singular, el Trí‑ocular). Afirma que el alimento tomado sin tal darśana queda espiritualmente defectuoso. Sólo Śiva conoce este voto y envía a Nandin a una hermosa cueva para traer al devoto; con el toque divino del “līlā‑kamala”, Nandin reanima y fortalece al asceta y lo presenta ante Śiva y Gaurī. Jaigīṣavya ofrece un extenso Śiva‑stotra, enumerando epítetos sagrados y proclamando refugio exclusivo (śaraṇāgati) en Mahādeva. Complacido, Śiva concede dones: cercanía ininterrumpida, permanencia junto al liṅga establecido por Jaigīṣavya y enseñanza yóguica que lo convierte en maestro eminente; el himno es declarado destructor de grandes pecados y promotor de mérito y devoción. El capítulo también señala la geografía ritual de Kāśī: la manifestación de Jyeṣṭheśvara (liṅga auto‑manifestado) y de Jyeṣṭhā Gaurī cerca de Jyeṣṭha‑vāpī; prescripciones para una gran yātrā (caturdaśī de la quincena clara de Jyeṣṭha, lunes, asterismo Anurādhā); una festividad del mes de Jyeṣṭha con vigilia nocturna; beneficios del śrāddha en Jyeṣṭha‑sthāna; y el posterior nombre de Nivāseśa (liṅga‑morada autoestablecida de Śiva). La phalaśruti concluye que escuchar con atención libera del pecado y protege de las aflicciones.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । दृष्ट्वा काशीं दृगानंदां तारकारे पुरारिणा । किमकारि समाचक्ष्व प्राप्तां बहुमनोरथैः
Agastya dijo: Habiendo contemplado en Tārakāra a Kāśī—deleite de los ojos—por el Destructor de las Tres Ciudades (Śiva), dime: ¿qué se hizo al llegar a ella, tras tantos anhelos acariciados?
Verse 2
स्कंद उवाच । पतिव्रतापते ऽगस्त्य शृणु वक्ष्याम्यशेषतः । मृगांकलक्ष्मणोत्कंठं काशी नेत्रातिथीकृता
Skanda dijo: Oh Agastya, señor de los fieles y castos, escucha: te lo diré por completo. Kāśī, hecha huésped de los ojos, despertó anhelo incluso en Aquel que lleva la luna por emblema (Śiva).
Verse 3
अथ सर्वज्ञनाथेन भक्तवत्सलचेतसा । जैगीषव्यो मुनिश्रेष्ठो गुहां तस्थो निरीक्षितः
Entonces el mejor de los sabios, Jaigīṣavya, que moraba en una cueva, fue advertido por el Señor omnisciente, cuyo corazón es tierno con los devotos.
Verse 4
यमनेहसमारभ्य मदंराद्रिं विनिर्ययौ । अद्रींद्र सुतया सार्धं रुद्रेणोक्षेंद्रगामिना
Partiendo de Yamaneha, se encaminó hacia el monte Madaṃra, junto con la hija del Señor de las Montañas y con Rudra, que avanza montado en el toro, rey de las bestias.
Verse 5
तं वासरं पुरस्कृत्य जग्राह नियमं दृढम् । जैगीषव्यो महामेधाः कुंभयोने महाकृती
Honrando aquel mismo día, el magnánimo Jaigīṣavya—de vasto entendimiento y firme determinación—asumió un voto inquebrantable, oh Agastya nacido de la vasija.
Verse 6
विषमेक्षण पादाब्जं समीक्षिष्ये यदा पुनः । तदांबुविप्रुषमपि भक्षयिष्यामि चेत्यहो
«Cuando vuelva a contemplar los pies de loto del de Mirada Desigual (Śiva), entonces—y sólo entonces—beberé siquiera una sola gota de agua». Así declaró.
Verse 7
कुतश्चिद्धारणायोगादथवा शंभ्वनुग्रहात । अनश्नन्नपिबन्योगी जैगीषव्यः स्थितो मुने
Ya fuese por algún poder de la concentración yóguica, o por la gracia de Śambhu, el yogui Jaigīṣavya permaneció firme, oh sabio, sin comer y sin beber.
Verse 8
तं शंभुरेव जानाति नान्यो जानाति कश्चन । अतएव ततः प्राप्तः प्रथमं प्रमथाधिपः
Sólo Śambhu lo conocía de verdad; nadie más lo conocía en absoluto. Por eso, desde allí, el jefe de los Pramathas llegó primero a él.
Verse 9
ज्येष्ठशुक्लचतुर्दश्यां सोमवारानुराधयोः । तत्पर्वणि महायात्रा कर्तव्या तत्र मानवैः
En el decimocuarto día de la quincena luminosa de Jyeṣṭha—cuando es lunes y rige Anurādhā (nakṣatra)—en esa ocasión festiva, los hombres deben realizar allí la gran peregrinación.
Verse 10
ज्येष्ठस्थानं ततः काश्यां तदाभूदपि पुण्यदम् । तत्र लिंगं समभवत्स्वयं ज्येष्ठेश्वराभिधम्
Entonces, en Kāśī surgió el lugar sagrado llamado Jyeṣṭhasthāna, que otorga gran mérito. Allí se manifestó por sí mismo un liṅga, célebre con el nombre de Jyeṣṭheśvara.
Verse 11
तल्लिंगदर्शनात्पुंसां पापं जन्मशतार्जितम् । तमोर्कोदयमाप्येव तत्क्षणादेव नश्यति
Con solo contemplar ese liṅga, los pecados acumulados por los hombres durante cien nacimientos se destruyen al instante, como la oscuridad se desvanece en cuanto sale el sol.
Verse 12
ज्येष्ठवाप्यां नरः स्नात्वा तर्पयित्वा पितामहान् । ज्येष्ठेश्वरं समालोक्य न भूयो जायते भुवि
Tras bañarse en el estanque de Jyeṣṭha y ofrecer tarpaṇa a los antepasados, quien contempla a Jyeṣṭheśvara no vuelve a nacer en la tierra.
Verse 13
आविरासीत्स्वयं तत्र ज्येष्ठेश्वर समीपतः । सर्वसिद्धिप्रदा गौरी ज्येष्ठाश्रेष्ठा समंततः
Allí, cerca de Jyeṣṭheśvara, se manifestó por sí misma Gaurī, dadora de toda siddhi; Jyeṣṭhā-Gaurī, la más excelente por todos los lados.
Verse 14
ज्येष्ठे मासि सिताष्टम्यां तत्र कार्यो महोत्सवः । रात्रौ जागरणं कार्यं सर्वसंपत्समृद्धये
En el mes de Jyeṣṭha, en la octava tithi de la quincena luminosa, debe celebrarse allí una gran festividad. Por la noche ha de guardarse vigilia, para que florezca toda prosperidad.
Verse 15
ज्येष्ठां गौरीं नमस्कृत्य ज्येष्ठवापी परिप्लुता । सौभाग्यभाजनं भूयाद्योषा सौभाग्यभागपि
Tras rendir homenaje a Jyeṣṭhā-Gaurī y bañarse en las aguas de Jyeṣṭhavāpī, la mujer se vuelve receptáculo de buena fortuna; en verdad, partícipe de la dicha auspiciosa.
Verse 16
निवासं कृतवाञ्शंभुस्तस्मिन्स्थाने यतः स्वयम् । निवासेश इति ख्यातं लिंगं तत्र परं ततः
Porque Śambhu mismo estableció allí su morada, el liṅga supremo de ese lugar llegó a ser célebre con el nombre de Nivāseśa.
Verse 17
निवासेश्वरलिंगस्य सेवनात्सर्वसंपदः । निवसंति गृहे नित्यं नित्यं प्रतिपदं पुनः
Al servir al liṅga de Nivāseśvara, todas las prosperidades vienen a morar en el hogar continuamente, una y otra vez, día tras día.
Verse 18
कृत्वा श्राद्धं विधानेन ज्येष्ठस्थाने नरोत्तमः । ज्येष्ठां तृप्तिं ददात्येव पितृभ्यो मधुसर्पिषा
El mejor de los hombres, tras realizar el śrāddha conforme al rito en Jyeṣṭhasthāna, concede en verdad a los antepasados una ‘suprema satisfacción’, como si les ofreciera miel y ghee.
Verse 19
ज्येष्ठतीर्थे नरः काश्यां दत्त्वा दानानि शक्तितः । ज्येष्ठान्स्वर्गानवाप्नोति नरो मोक्षं च गच्छति
En el tīrtha de Jyeṣṭha en Kāśī, quien da limosna según su capacidad alcanza los cielos más excelsos y también avanza hacia la liberación (mokṣa).
Verse 20
ज्येष्ठेश्वरो र्च्यः प्रथमं काश्यां श्रेयोर्थिभिर्नरैः । ज्येष्ठागौरी ततोभ्यर्च्या सर्वज्येष्ठमभीप्सुभिः
En Kāśī, los hombres que anhelan el sumo bien deben adorar primero a Jyeṣṭheśvara; después han de venerar a Jyeṣṭhāgaurī, y así quienes desean la excelencia suprema llegan a ser los más eminentes entre los eminentes.
Verse 21
अथ नंदिनमाहूय धूर्जटिः स कृपानिधिः । शृण्वतां सर्वदेवानामिदं वचनमब्रवीत्
Entonces Dhūrjaṭi—Śiva, tesoro mismo de compasión—llamó a Nandī y, mientras todos los dioses escuchaban, pronunció estas palabras.
Verse 22
ईश्वर उवाच । शैलादे प्रविशाशु त्वं गुहास्त्यत्र मनोहरा । तदंतरेस्ति मे भक्तो जैगीषव्यस्तपोधनः
Īśvara dijo: «Entra pronto en Śailāda; allí hay una cueva encantadora. En su interior mora mi devoto Jaigīṣavya, tesoro de poder ascético (tapas)».
Verse 23
महानियमवान्नंदिस्त्वगस्थिस्नायु शेषितः । तमिहानय मद्भक्तं मद्दर्शन दृढव्रतम्
«Nandī, él es un hombre de grandes disciplinas, reducido casi a piel, hueso y tendón. Tráeme aquí a ese devoto mío, firme en su voto de obtener mi darśana».
Verse 24
यदाप्रभृत्यगां काश्या मंदरं सर्वसुंदरम् । महानियमवानेष तदारभ्योज्झिताशनः
Desde que llegó a Kāśī —Mandara, hermosísima, la más bella de todas— este hombre ha observado grandes disciplinas; y desde entonces mismo ha abandonado el alimento.
Verse 25
गृहाण लीलाकमलमिदं पीयूषपोषणम् । अनेन तस्य गात्राणि स्पृश सद्यः सुबृंहिणा
Toma este loto juguetón, que nutre como néctar. Con él toca sus miembros, y al instante hazlo fuerte y bien nutrido.
Verse 26
ततो नंदी समादाय तल्लीलाकमलं विभोः । प्रणम्य देवदेवेशमाविशद्गह्वरां गुहाम्
Entonces Nandī tomó aquel divino «līlā-loto» del Señor y, postrándose ante el Dios de los dioses, entró en la honda cueva cavernosa.
Verse 27
नंदी दृष्ट्वाथ तं तत्र धारणादृढमानसम् । तपोग्नि परिशुष्कांगं कमलेन समस्पृशत्
Al verlo allí —con la mente firme por la concentración— Nandī tocó con el loto a aquel señor de los yoguis, cuyo cuerpo se había secado por el fuego de la austeridad.
Verse 28
तपांते वृष्टिसंयोगाच्छालूर इव कोटरे । उल्ललास स योगींद्रः स्पर्शमात्रात्तदब्जजात्
Al término de sus austeridades, por el solo contacto de aquel loto, el señor de los yoguis se irguió de pronto, como la planta chālūra en una oquedad cuando se une con la lluvia.
Verse 29
अथ नंदी समादाय सत्वरं मुनिपुंगवम् । देवदेवस्य पादाग्रे नमस्कृत्य न्यपातयत्
Entonces Nandī, con presteza, tomó a aquel toro entre los sabios y, tras postrarse, lo depositó a los pies del Dios de los dioses.
Verse 30
जैगीषव्योथ संभ्रांतः पुरतो वीक्ष्य शंकरम् । वामांगसन्निविष्टाद्रितनयं प्रणनाम ह
Entonces Jaigīṣavya, sobrecogido de reverente asombro, vio a Śaṅkara ante él, con la Hija de la Montaña sentada a Su lado izquierdo, y se postró en adoración.
Verse 31
प्रणम्य दंडवद्भूमौ परिलुठ्य समंततः । तुष्टाव परया भक्त्या स मुनिश्चंद्रशेखरम्
Habiéndose postrado en tierra como un bastón y rodando por todas partes, aquel sabio alabó a Caṅdraśekhara con devoción suprema.
Verse 32
जैगीषव्य उवाच । नमः शिवाय शांताय सर्वज्ञाय शुभात्मने । जगदानंदकंदाय परमानंदहेतवे
Jaigīṣavya dijo: ¡Salve a Śiva, el Pacífico, el Omnisciente, de alma auspiciosa; raíz del gozo del mundo y causa de la bienaventuranza suprema!
Verse 33
अरूपाय सरूपाय नानारूपधराय च । विरूपाक्षाय विधये विधिविष्णुस्तुताय च
Salve a Aquel que es sin forma y, sin embargo, posee forma; que asume innumerables formas; al Señor de los tres ojos, el Ordenador, alabado por Brahmā y Viṣṇu.
Verse 34
स्थावराय नमस्तुभ्यं जंगमाय नमोस्तुते । सर्वात्मने नमस्तुभ्यं नमस्ते परमात्मने
Salutaciones a Ti como lo Inmóvil, y salutaciones a Ti como lo Móvil; salutaciones a Ti, Alma de todo, y salutaciones a Ti, el Ser Supremo.
Verse 35
नमस्त्रैलोक्यकाम्याय कामांगदहनाय च । नमो शेषविशेषाय नमः शेषांगदाय ते
Salutaciones a Ti, el anhelado en los tres mundos, y a Ti, el que quemó el cuerpo de Kāma. Salutaciones a Ti, más allá de todo residuo y distinción, y salutaciones a Ti, que otorgas el “resto”: la gracia final que salva.
Verse 36
श्रीकंठाय नमस्तुभ्यं विषकंठाय ते नमः । वैकुंठवंद्यपादाय नमोऽकुंठितशक्तये
Salutaciones a Ti, Oh de Garganta Auspiciosa; salutaciones a Ti, Oh de Garganta Envenenada. Salutaciones a Aquel cuyos pies son venerados aun en Vaikuṇṭha, y salutaciones a Ti, de poder inobstruido.
Verse 37
नमः शक्त्यर्धदेहाय विदेहाय सुदेहिने । सकृत्प्रणाममात्रेण देहिदेहनिवारिणे
Salutaciones a Aquel cuyo medio cuerpo es Śakti; al Incorpóreo, y a Aquel que aun así asume un cuerpo hermoso. Salutaciones al Señor que, con una sola postración, aparta la existencia encarnada de los seres encarnados.
Verse 38
कालाय कालकालाय कालकूट विषादिने । व्यालयज्ञोपवीताय व्यालभूषणधारिणे
Salutaciones al Tiempo mismo, y al Destructor del Tiempo; a Aquel que consumió el veneno Kālakūṭa; a Aquel cuyo cordón sagrado es una serpiente, y que lleva serpientes como ornamentos.
Verse 39
नमस्ते खंडपरशो नमः खंडें दुधारिणे । खंडिताशेष दुःखाय खड्गखेटकधारिणे
Salve a Ti, oh portador del hacha que hiende; salve a Ti que empuñas el cuchillo. Salve a Aquel que corta toda aflicción, y a Aquel que sostiene espada y escudo.
Verse 40
गीर्वाणगीतनाथाय गंगाकल्लोलमालिने । गौरीशाय गिरीशाय गिरिशाय गुहारणे
Salve a Aquel que es el Señor cantado en los himnos de los dioses, ceñido por la guirnalda de las olas de la Gaṅgā; salve al Señor de Gaurī, Señor de las montañas—Śiva—que mora en la sagrada gruta-santuario de Kāśī.
Verse 41
चंद्रार्धशुद्धभूषाय चंद्रसूर्याग्निचक्षुषे । नमस्ते चर्मवसन नमो दिग्वसनायते
Salve a Aquel cuyo ornamento puro es la media luna; cuyos ojos son la Luna, el Sol y el Fuego. Salve a Ti que vistes una piel; salve a Ti que estás vestido por las direcciones, por el cielo mismo.
Verse 42
जगदीशाय जीर्णाय जराजन्महराय ते । जीवायते नमस्तुभ्यं जंजपूकादिहारिणे
Salve a Ti, Señor del mundo—antiguo más allá del tiempo—que apartas la vejez y el renacer repetido. Salve a Ti, Vida misma de todos, que ahuyentas las dolencias, como la fiebre y otras.
Verse 43
नमो डमरुहस्ताय धनुर्हस्ताय ते नमः । त्रिनेत्राय नमस्तुभ्यं जगन्नेत्राय ते नमः
Salve a Ti que sostienes el ḍamaru; salve a Ti que sostienes el arco. Salve al de Tres Ojos; salve a Ti, el Ojo mismo del universo.
Verse 44
त्रिशूलव्यग्रहस्ताय नमस्त्रिपथगाधर । त्रिविष्टपाधिनाथाय त्रिवेदीपठिताय च
Salutación a Ti, cuya mano empuña con fiereza el tridente; salutación a Ti, portador de la que recorre los tres caminos, la sagrada Gaṅgā. Salutación al Señor que rige los mundos celestiales; y a Ti, alabado por los Tres Vedas.
Verse 45
त्रयीमयाय तुष्टाय भक्ततुष्टिप्रदाय च । दीक्षिताय नमस्तुभ्यं देवदेवाय ते नमः
Salutación a Ti, que eres la esencia de los Tres Vedas, siempre satisfecho; y a Ti, que otorgas satisfacción a los devotos. Salutación a Ti, el Señor consagrado; salutación a Ti, Dios de dioses.
Verse 46
दारिताशेषपापाय नमस्ते दीर्घदर्शिने । दूराय दुरवाप्याय दोषनिर्दलनाय च
Salutación a Ti, que has desgarrado todos los pecados; salutación a Ti, el de visión lejana. Salutación a Ti, inaccesible y difícil de alcanzar, y sin embargo el que aplasta toda falta e impureza.
Verse 47
दोषाकर कलाधार त्यक्तदोषागमाय च । नमो धूर्जटये तुभ्यं धत्तूरकुसुमप्रिय
Salutación a Ti: aunque para los extraviados pareces una “mina de defectos”, eres el sostén de todas las artes y potencias divinas; salutación a Ti, intocado por mancha alguna. Salutación a Ti, oh Dhūrjaṭi, amante de las flores de dhattūra.
Verse 48
नमो धीराय धर्माय धर्मपालाय ते नमः । नीलग्रीव नमस्तुभ्यं नमस्ते नीललोहित
Salutación al Firme, al propio Dharma, al Protector del Dharma. Salutación a Ti, oh Señor de garganta azul; salutación a Ti, oh Nīlalohita.
Verse 49
नाममात्रस्मृतिकृतां त्रैलोक्यैश्वर्यपूरक । नमः प्रमथनाथाय पिनाकोद्यतपाणये
Oh Colmador de la soberanía de los tres mundos para quienes obtienen mérito con sólo recordar Tu Nombre: salutación al Señor de los Pramathas; salutación a Aquel cuya mano se alza con el arco Pināka.
Verse 50
पशुपाशविमोक्षाय पशूनां पतये नमः । नामोच्चारणमात्रेण महापातकहारिणे
Salud al Señor que libera a los seres atados de las ligaduras de la existencia mundana: a Paśupati, Dueño de todas las criaturas. Con la sola pronunciación de Su Nombre, Él destruye incluso los pecados más graves.
Verse 51
परात्पराय पाराय परापरपराय च । नमोऽपारचरित्राय सुपवित्रकथाय च
Salud al que está más allá de lo más allá, Refugio supremo y Orilla última; salud a Aquel cuyas obras son infinitas y cuya historia sagrada purifica en grado sumo.
Verse 52
वामदेवाय वामार्धधारिणे वृषगामिने । नमो भर्गाय भीमाय नतभीतिहराय च
Salud a Vāmadeva; a Aquel que porta la mitad izquierda y cabalga el Toro. Salud a Bharga, al Terrible, y a Aquel que disipa el temor de quienes se postran en entrega.
Verse 53
भवाय भवनाशाय भूतानांपतये नमः । महादेव नमस्तुभ्यं महेश महसांपते
Salud a Bhava y al Destructor del devenir del saṃsāra; salud al Señor de todos los seres. Oh Mahādeva, a Ti mi reverencia; oh Maheśa, Señor de todo esplendor y poder.
Verse 54
नमो मृडानीपतये नमो मृत्युंजयाय ते । यज्ञारये नमस्तुभ्यं यक्षराजप्रियाय च
Salve al Señor de Mṛḍānī (Pārvatī); salve a Ti, Vencedor de la Muerte. Oh adversario del sacrificio (quebranta el orgullo del rito), a Ti me postro—amado también por el Rey de los Yakṣas.
Verse 55
यायजूकाय यज्ञाय यज्ञानां फलदायिने । रुद्राय रुद्रपतये कद्रुद्राय रमाय च
Salve al Sacerdote de los sacerdotes, al Sacrificio mismo, y al Dador del fruto de todos los sacrificios. Salve a Rudra, al Señor de los Rudras, al Terriblemente Rudra—y, sin embargo, fuente de deleite y reposo.
Verse 56
शूलिने शाश्वतेशाय श्मशानावनिचारिणे । शिवाप्रियाय शर्वाय सर्वज्ञाय नमोस्तु ते
Salve al Portador del Tridente, al Señor eterno que recorre los campos de cremación. Salve al Amado de Śivā (Pārvatī), a Śarva, al Omnisciente: a Ti, mi reverencia.
Verse 57
हराय क्षांतिरूपाय क्षेत्रज्ञाय क्षमाकर । क्षमाय क्षितिहर्त्रे च क्षीरगौराय ते नमः
Salve a Hara, cuya forma es la paciencia; al Conocedor del campo (del Ser interior); oh Forjador de la tolerancia, a Ti me postro. Salve al Poder de la resistencia, al que quita las cargas de la tierra, y a Ti, de resplandor blanco como leche.
Verse 58
अंधकारे नमस्तुभ्यमाद्यंतरहिताय च । इडाधाराय ईशाय उपेद्रेंद्रस्तुताय च
Oh Señor que disipas la oscuridad, salve a Ti; salve a Aquel que no tiene principio ni fin. Salve al Sostén de Iḍā, al Señor soberano, y a Aquel que es alabado por Upendra (Viṣṇu) e Indra.
Verse 59
उमाकांताय उग्राय नमस्ते ऊर्ध्वरेतसे । एकरूपाय चैकाय महदैश्वर्यरूपिणे
Saludo a Umākānta, el Amado de Umā; saludo al Terrible, al de energía elevada y perfecta continencia. Saludo al de una sola forma, al Único sin segundo, cuya naturaleza es la soberanía suprema y el vasto poder señorial.
Verse 60
अनंतकारिणे तुभ्यमंबिकापतये नमः । त्वमोंकारो वषट्कारो भूर्भुवःस्वस्त्वमेव हि
Saludo a Ti, Hacedor infinito, Señor de Ambikā. Tú solo eres el sagrado Oṁ; Tú eres el vaṣaṭ de los ritos, y Tú mismo eres Bhūr, Bhuvaḥ y Svaḥ, los tres mundos.
Verse 61
दृश्यादृश्य यदत्रास्ति तत्सर्वं त्वमु माधव । स्तुतिं कर्तुं न जानामि स्तुतिकर्ता त्वमेव हि
Cuanto existe aquí—visible e invisible—oh Mādhava, todo eso eres Tú. No sé cómo alabarte; pues Tú solo eres en verdad el Hacedor de la alabanza.
Verse 62
वाच्यस्त्वं वाचकस्त्वं हि वाक्च त्वं प्रणतोस्मि ते । नान्यं वेद्मि महादेव नान्यं स्तौमि महेश्वर
Tú eres lo dicho, Tú eres quien lo dice, y Tú eres la palabra misma: me postro ante Ti. No conozco a otro, oh Mahādeva; no alabo a otro, oh Maheśvara.
Verse 63
नान्यं नमामि गौरीश नान्याख्यामाददे शिव । मूकोन्यनामग्रहणे बधिरोन्यकथाश्रुतौ
No me inclino ante otro, oh Señor de Gaurī; no tomo otro nombre, oh Śiva. Que quede mudo al pronunciar otros nombres, y sordo al escuchar otros relatos.
Verse 64
पंगुरन्याभिगमनेऽस्म्यंधोऽन्यपरिवीक्षणे । एक एव भवानीश एककर्ता त्वमेव हि
Que sea yo cojo para ir hacia cualquier otra cosa, y ciego para mirar cualquier otra. Tú solo eres el Único, oh Señor; Tú solo eres el único Hacedor.
Verse 65
पाता हर्ता त्वमेवैको नानात्वं मूढकल्पना । अतस्त्वमेव शरणं भूयोभूयः पुनःपुनः
Tú solo eres el único Protector y el único Retirador; la multiplicidad es una imaginación engañada. Por eso Tú solo eres mi refugio, una y otra vez, una y otra vez.
Verse 66
संसारसागरे मग्नं मामुद्धर महेश्वर । इति स्तुत्वा महेशानं जैगीषव्यो महामुनिः
«Estoy hundido en el océano del saṃsāra—sácame, oh Maheśvara». Habiendo así alabado a Maheśāna, el gran sabio Jaigīṣavya prosiguió.
Verse 67
वाचंयमो भवत्स्थाणोः पुरतः स्थाणुसन्निभः । इति स्तुतिं समाकर्ण्य मुनेश्चंद्रविभूषणः । उवाच च प्रसन्नात्मा वरं ब्रूहीति तं मुनिम्
Dueño de su palabra, permanecía ante Tu forma inmóvil como si él mismo fuera inmóvil. Al oír este himno del muni, el Señor adornado con la Luna, complacido en su corazón, dijo al sabio: «Habla: elige un don».
Verse 68
जैगीषव्य उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश ततस्तव पदांबुजात् । मा भवानि भवानीश दूरं दूरपदप्रद
Dijo Jaigīṣavya: Si estás complacido, oh Señor de los dioses, entonces, de Tus pies de loto—oh Bhavānīśa, dador del supremo estado—que yo nunca esté lejos, nunca lejos.
Verse 69
अपरश्च वरो नाथ देयोयमविचारतः । यन्मया स्थापितं लिंगं तत्र सान्निध्यमस्तु ते
Y otra gracia, oh Señor, concédela sin vacilación: dondequiera que yo haya establecido el liṅga, que allí permanezca Tu presencia divina.
Verse 70
ईश्वर उवाच । जैगीषव्य महाभाग यदुक्तं भवतानघ । तदस्तु सर्वं तेभीष्टं वरमन्यं ददामि च
Īśvara dijo: «Oh ilustre Jaigīṣavya, oh noble e intachable: que todo lo que has pedido se cumpla según tu deseo. Y también te concedo otra gracia más».
Verse 71
योगशास्त्रं मया दत्तं तव निर्वाणसाधकम् । सर्वेषां योगिनां मध्ये योगाचार्योऽस्तु वै भवान्
«Te he otorgado la enseñanza del Yoga, medio para tu nirvāṇa. Entre todos los yoguis, que tú seas en verdad un maestro de Yoga».
Verse 72
रहस्यं योगविद्याया यथावत्त्वं तपोधन । संवेत्स्यसे प्रसादान्मे येन निर्वाणमाप्स्यसि
«Oh tesoro de austeridad, por mi gracia comprenderás el secreto de la ciencia del Yoga en su verdadera realidad; por ello alcanzarás el nirvāṇa».
Verse 73
यथा नदी यथा भृंगी सोमनंदी यथा तथा । त्वं भविष्यसि भक्तो मे जरामरणवर्जितः
«Así como Nadī, como Bhṛṅgī y como Somanandī, así también serás tú: mi devoto, libre de vejez y de muerte».
Verse 74
संति व्रतानि भूयांसि नियमाः संत्यनेकधा । तपांसि नाना संत्यत्र संति दानान्यनेकशः
Hay muchos votos y disciplinas de muchas clases. Aquí también hay diversas austeridades y muchas formas de caridad sagrada.
Verse 75
श्रेयसां साधनान्यत्र पापघ्नान्यपि सर्वथा । परं हि परमश्चैष नियमो यस्त्वया कृतः
Aquí hay medios para el sumo bien, y prácticas que destruyen el pecado de toda manera. Pero esta disciplina que has asumido es suprema, en verdad la más alta.
Verse 76
परो हि नियमश्चैष मां विलोक्य यदश्यते । मामनालोक्य यद्भुक्तं तद्भुक्तं केवलत्वघम्
Este voto es verdaderamente supremo: debe comerse sólo después de contemplarme. Lo que se come sin contemplarme se come en puro pecado de egoísmo.
Verse 77
असमर्च्य च यो भुङ्क्ते पत्रपुष्पफलैरपि । रेतोभक्षी भवेन्मूढः स जन्मान्येकविंशतिम्
Aunque coma sólo hojas, flores y frutos, si come sin adoración, tal necio llega a ser un «comedor de semen» durante veintiún nacimientos.
Verse 78
महतो नियमस्यास्य भवतानुष्ठितस्य वै । नार्हंति षोडशी मात्रामप्यन्ये नियमा यमाः
Ante este gran voto que tú has cumplido, otras restricciones y disciplinas —yamas y niyamas— no alcanzan ni siquiera una dieciseisava parte.
Verse 79
अतो मच्चरणाभ्याशे त्वं निवत्स्यसि सर्वथा । अतो नैःश्रेयसीं लक्ष्मीं तत्रैव प्राप्स्यसि ध्रुवम्
Por ello morarás siempre junto a mis pies; y allí mismo, sin duda, alcanzarás la bienaventurada fortuna del sumo bien, la liberación final.
Verse 80
जैगीषव्येश्वरं नाम लिंगं काश्यां सुदुर्लभम् । त्रीणि वर्षाणि संसेव्य लभेद्योगं न संशयः
En Kāśī hay un Liṅga rarísimo llamado Jaigīṣavyeśvara. Quien lo sirve devotamente durante tres años alcanza el Yoga, sin duda alguna.
Verse 81
जैगीषव्यगुहां प्राप्य योगाभ्यसनतत्परः । षण्मासेन लभेत्सिद्धिं वाञ्छितां मदनुग्रहात्
Al llegar a la cueva de Jaigīṣavya y entregarse a la práctica del Yoga, en seis meses se obtiene la siddhi deseada, por mi gracia.
Verse 82
तव लिंगमिदं भक्तैः पूजनीयं प्रयत्नतः । विलोक्या च गुहा रम्या परासिद्धिमभीप्सुभिः
Este Liṅga tuyo debe ser adorado con empeño por los devotos; y también la encantadora cueva ha de ser visitada por quienes anhelan la siddhi suprema.
Verse 83
अत्र ज्येष्ठेश्वरक्षेत्रे त्वल्लिंगं सर्वसिद्धिदम् । नाशयेदघसंघानि दृष्टं स्पृष्टं समर्चितम्
Aquí, en el sagrado recinto de Jyeṣṭheśvara, tu Liṅga concede todas las siddhis. Al ser visto, tocado y debidamente adorado, destruye multitudes de pecados.
Verse 84
अस्मिञ्ज्येष्ठेश्वरक्षेत्रे संभोज्य शिवयोगिनः । कोटिभोज्यफलं सम्यगेकैकपरिसंख्यया
En este sagrado recinto de Jyeṣṭheśvara, al alimentar a los yoguis de Śiva, se obtiene en verdad el mérito de alimentar a crores; contado para cada yogui, uno por uno.
Verse 85
जैगीषव्येश्वरं लिंगं गोपनीयं प्रयत्नतः । कलौ कलुषबुद्धीनां पुरतश्च विशेषतः
El Liṅga de Jaigīṣavyeśvara debe guardarse oculto con esmero, especialmente en la era de Kali, y más aún ante quienes tienen la mente impura.
Verse 86
करिष्याम्यत्र सांनिध्यमस्मिंल्लिंगे तपोधन । योगसिद्धिप्रदानाय साधकेभ्यः सदैव हि
Oh tesoro de austeridad, mantendré aquí mi presencia en este Liṅga, ciertamente por siempre, para otorgar a los practicantes la realización yóguica.
Verse 87
ददे शृणु महाभाग जैगीषव्यापरं वरम् । त्वयेदं यत्कृतं स्तोत्रं योगसिद्धिकरं परम्
Escucha, oh muy afortunado: te concedo además un don relativo a Jaigīṣavya. Este himno que has compuesto es supremo y produce la realización yóguica.
Verse 88
महापापौघशमनं महापुण्यप्रवर्धनम् । महाभीतिप्रशमनं महाभक्तिविवर्धनम्
Aplaca torrentes de grandes pecados; acrecienta el gran mérito; sosiega el temor abrumador; y ensancha la gran devoción.
Verse 89
एतत्स्तोत्रजपात्पुंसामसाध्यं नैव किंचन । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन जपनीयं सुसाधकैः ४
Por la repetición de este himno, nada en absoluto queda imposible para los hombres. Por ello, los sādhakas sinceros deben recitarlo con todo empeño.
Verse 90
इति दत्त्वा वरं तस्मै स्मरारिः स्मेरलोचनः । ददर्श ब्राह्मणां स्तत्र समेतान्क्षेत्रवासिनः
Así, tras concederle la gracia, Smarāri (Śiva), de ojos sonrientes, contempló allí a los brāhmaṇas reunidos, moradores del sagrado kṣetra de Kāśī.
Verse 91
स्कंद उवाच । निशम्याख्यानमतुलमेतत्प्राज्ञः प्रयत्नतः । निष्पापो जायते मर्त्यो नोपसर्गैः प्रबाध्यते
Skanda dijo: «Quien, siendo prudente, escucha con atención este relato sagrado e incomparable, queda libre de pecado, y ninguna aflicción ni obstáculo funesto puede dominar a ese mortal».