
El capítulo 37 presenta un discurso didáctico y teológico atribuido a Skanda, orientado a la vida doméstica, sobre cómo evaluar los signos corporales (lakṣaṇa) auspiciosos e inauspiciosos tradicionalmente aplicados a la mujer. Se abre afirmando que la dicha del hogar se asocia con una esposa “dotada de buenos lakṣaṇa”, y por ello conviene examinarlos en busca de prosperidad y bienestar. Luego enumera una base de ocho criterios: la forma del cuerpo, los remolinos o giros del cuerpo, el aroma, la sombra, la vitalidad/temperamento, la voz, el modo de andar y la complexión; y procede a una revisión de la cabeza a los pies. El texto cataloga rasgos de los pies, dedos, uñas, tobillos, pantorrillas, rodillas, muslos, cintura, caderas, región genital, abdomen, ombligo, flancos, pecho, senos, hombros, brazos, manos y líneas de la palma, cuello, rostro, labios, dientes, ojos, cabello y otros signos, vinculándolos con resultados previstos—riqueza, rango, descendencia o infortunio—en estilo omenológico. Varias secciones mencionan símbolos en la palma y la planta (loto, caracola, disco, svastika) e interpretan los “phalāni” según patrones de líneas. El capítulo concluye recomendando que el discerniente examine los signos y evite los “durlakṣaṇa” al elegir cónyuge, y anuncia el paso a una próxima exposición sobre las formas del matrimonio.
Verse 1
स्कंद उवाच । सदा गृही सुखं भुंक्ते स्त्री लक्षणवती यदि । अतः सुखसमृद्ध्यर्थमादौ लक्षणमीक्षयेत्
Skanda dijo: Si la esposa posee características auspiciosas, el cabeza de familia goza siempre de felicidad. Por ello, para alcanzar dicha y prosperidad, deben examinarse los signos desde el comienzo.
Verse 2
वपुरावर्तगंधाश्चच्छाया सत्वं स्वरो गतिः । वर्णश्चेत्यष्टधा प्रोक्ता बुधैर्लक्षणभूमिका
Forma, remolinos del cabello, fragancia, brillo del cutis, temperamento, voz, andar y color del cuerpo: estos ocho, declaran los sabios, son el fundamento para discernir los signos.
Verse 3
आपादतलमारभ्य यावन्मौलिरुहं क्रमात् । शुभाशुभानि वक्ष्यामि लक्षणानि मुने शृणु
Desde la planta de los pies y, en orden, hasta el cabello en la coronilla, declararé los signos corporales auspiciosos e inauspiciosos. Oh muni, escucha.
Verse 4
आदौ पादतलं रेखास्ततोंगुष्ठांगुली नखाः । पृष्ठगुल्फद्वयं पार्ष्णी जंघे रोमाणि जानुनी
Primero, la planta del pie y sus líneas; luego el dedo gordo, los demás dedos y las uñas; después el empeine, el par de tobillos, el talón, las pantorrillas, el vello (allí) y las rodillas.
Verse 5
ऊरू कटी नितंबस्फिग्भगो जघन बस्तिके । नाभिः कुक्षिद्वयं पार्श्वोदरमध्य वलित्रयम्
Luego, los muslos, la cintura, las caderas y las nalgas, el pudendo, los lomos y la región pélvica; el ombligo, los dos flancos, los costados, el centro del vientre y los tres pliegues del abdomen.
Verse 6
रोमाली हृदयं वक्षो वक्षोजद्वयचूचुकम् । जत्रुस्कंधां सकक्षादोर्मणिबंध करद्वयम्
Luego, la línea de vello, la región del corazón, el pecho, el par de senos con sus pezones; la zona de las clavículas y los hombros, junto con las axilas, los brazos, las muñecas y las dos manos.
Verse 7
पाणिपृष्ठं पाणितलं रेखांगुष्ठांगुली नखाः । पृष्ठिः कृकाटिका कंठे चिबुकं च हनुद्वयम्
Considérense el dorso de la mano, la palma y sus líneas, el pulgar, los dedos y las uñas; asimismo el dorso del cuello, la nuca, la garganta, el mentón y las dos mandíbulas.
Verse 8
कपोलौ वक्त्रमधरोत्तरोष्ठौ द्विजजिह्विकाः । घंटिका तालुहसितं नासिकाक्षुतमक्षिणी
Considérense las dos mejillas, el rostro, el labio inferior y el superior, los dientes y la lengua; la úvula, el paladar y la sonrisa; la nariz y el estornudo, y los ojos.
Verse 9
पक्ष्म भ्रूकर्णभालानि मौलि सीमंतमौलिजाः । षष्टिः षडुत्तरायोषिदंगलक्षणसत्खनिः
Considérense las pestañas, las cejas, las orejas y la frente; la coronilla, la raya del cabello y los cabellos sobre la coronilla. Éstas son las sesenta y seis excelentes señales corporales de una mujer.
Verse 10
स्त्रीणां पादतलं स्निग्धं मांसलं मृदुलं समम् । अस्वेदमुष्णमरुणं बहुभोगोचितं स्मृतम्
Se dice que la planta del pie de una mujer es auspiciosa cuando es lustrosa, carnosa, suave y uniforme; sin sudor excesivo, cálida y rojiza, apta para abundantes gozos y prosperidad.
Verse 11
रूक्षं विवर्णं परुषं खंडितप्रतिबिंबकम् । शूर्पाकारं विशुष्कं च दुःखदौर्भाग्यसूचकम्
Pero una (planta) áspera, descolorida, dura, con señales quebradas o fragmentadas, con forma de cedazo, y demasiado seca—se dice que anuncia pena y mala fortuna.
Verse 12
चक्र स्वस्तिक शंखाब्ज ध्वजमीनातपत्रवत् । यस्याः पादतले रेखा सा भवेत्क्षितिपांगना
Aquella cuya planta del pie muestra líneas como disco (cakra), svástica, caracola, loto, estandarte, pez o parasol: tal mujer llega a ser consorte de un rey, dama real.
Verse 13
भवेदखंडभोगायोर्द्ध्वामध्यांगुलिसंगता । रेखाखु सर्पकाकाभा दुःखदारिद्र्यसूचिका
Si una línea del pie corre sin interrupción y llega al dedo medio, se dice que anuncia goce continuo; pero una línea con forma de rata, serpiente o cuervo se declara señal que presagia pena y pobreza.
Verse 14
उन्नतो मांसलोंगुष्ठो वर्तुलोतुलभोगदः । वक्रो ह्रस्वश्च चिपिटः सुखसौभाग्यभंजकः
El dedo gordo elevado y carnoso, de forma redondeada, se dice que otorga deleites incomparables; pero si es torcido, corto o aplanado, se describe como quebrantador de dicha y buena fortuna.
Verse 15
विधवा विपुलेन स्याद्दीर्घांगुष्ठेन दुर्भगा । मृदवोंगुलयः शस्ता घनावृत्ताः समुन्नताः
Con un dedo gordo excesivamente ancho, se dice que será viuda; con un dedo gordo demasiado largo, se la llama desdichada. Se alaban los dedos suaves, sobre todo los compactos, bien redondeados y ligeramente elevados.
Verse 16
दीर्घांगुलीभिः कुलटा कृशाभिरतिनिर्धना । ह्रस्वायुष्या च ह्रस्वाभिर्भुग्नाभिर्भुग्नवर्तिनी
Con dedos del pie muy largos se la describe como inconstante; con dedos delgados y huesudos, como extremadamente pobre. Con dedos cortos se dice que tendrá vida breve; y con dedos torcidos, que su curso vital será turbulento y desviado.
Verse 17
चिपिटाभिर्भवेद्दासी विरलाभिर्दरिद्रिणी । परस्परं समारूढाः पादांगुल्यो भवंति हि
Con los dedos del pie aplanados se dice que llega a ser sierva; con los dedos muy separados, una mujer pobre. En verdad, los dedos de los pies pueden también hallarse montados unos sobre otros.
Verse 18
हत्वा बहूनपि पतीन्परप्रेष्या तदा भवेत् । यस्याः पथि समायांत्या रजोभूमेः समुच्छलेत्
Habiendo causado la muerte de muchos maridos, entonces llega a ser una enviada al mandato de otros. Es aquella mujer por la cual, al avanzar por el camino, se levanta el polvo de la tierra en su senda.
Verse 19
सा पांसुला प्रजायेत कुलत्रयविनाशिनी । यस्याः कनिष्ठिका भूमिं न गच्छंत्याः परिस्पृशेत्
Nace como ‘Pāṃsulā’, destructora de tres generaciones del linaje: aquella cuyo dedo meñique del pie, aun al caminar, no llega a tocar debidamente el suelo.
Verse 20
सा निहत्य पतिं योषा द्वितीयं कुरुते पतिम् । अनामिका च मध्या च यस्या भूमिं न संस्पृशेत्
Esa mujer, habiendo causado la muerte de su marido, toma un segundo esposo: aquella cuyo dedo anular del pie y el dedo medio no tocan el suelo.
Verse 21
पतिद्वयं निहंत्याद्या द्वितीया च पतित्रयम् । पतिहीनत्वकारिण्यौ हीने ते द्वे इमे यदि
El primer signo causa la muerte de dos maridos; el segundo, de tres. Estos dos, si son defectuosos, se dice que ocasionan la viudez, la pérdida del esposo.
Verse 22
प्रदेशिनी भवेद्यस्या अंगुष्ठाव्यतिरेकिणी । कन्यैव कुलटा सा स्यादेष एव विनिश्चयः
Si en una mujer el segundo dedo del pie sobrepasa al dedo gordo, se la llama Pradeśinī. Aun siendo doncella, se la tiene por incontinente: tal es la conclusión establecida.
Verse 23
स्निग्धाः समुन्नतास्ताम्रा वृत्ताः पादनखाः शुभाः
Las uñas de los pies, suaves, ligeramente elevadas, de tono cobrizo y redondeadas, se consideran signos auspiciosos.
Verse 24
राज्ञीत्वसूचकं स्त्रीणां पादपृष्ठं समुन्नतम् । अस्वेदमशिराढ्यं च मसृणं मृदुमांसलम्
En las mujeres, el empeine elevado se dice que anuncia fortuna regia. También se alaba el pie que no suda, no muestra venas salientes, es liso, suave y carnoso, como signo de prosperidad.
Verse 25
दरिद्रा मध्यनम्रेण शिरालेन सदाध्वगा । रोमाढ्येन भवेद्दासी निर्मांसेन च दुर्भगा
Si el pie está hundido en el centro, se dice que ella será pobre; si es venoso, que andará siempre errante. Si es demasiado velludo, se dice que será sierva; y si carece de carne, se la tiene por desdichada.
Verse 26
गूढौ गुल्फौ शिवायोक्तावशिरालौ सुवर्तुलौ । स्थपुटौ शिथिलौ दृश्यौ स्यातां दौर्भाग्यसूचकौ
Los tobillos bien asentados y discretos, como enseñó Śivā, sin venas salientes y de bella redondez, son alabados; pero si se ven gruesos y flojos, se dice que anuncian desdicha.
Verse 27
समपार्ष्णिः शुभा नारी पृथुपार्ष्णिश्च दुर्भगा । कुलटोन्नतपार्ष्णि स्याद्दीर्घपार्ष्णिश्च दुःखभाक्
La mujer de talones parejos es auspiciosa; la de talones anchos es desdichada. La de talones levantados se tiene por licenciosa, y la de talones largos carga con el dolor.
Verse 28
रोमहीने समे स्निग्धे यज्जंघे क्रमवर्तुले । सा राजपत्नी भवति विशिरेसुमनोहरे
Si las pantorrillas de una mujer son lampiñas, parejas, suaves y de contorno gradualmente redondeado—hermosas a la vista—llega a ser esposa de un rey.
Verse 29
एकरोमा राजपत्नी द्विरोमा च सुखावहा । त्रिरोमा रोमकूपेषु भवेद्वैधव्यदुःखभाक्
Si en cada poro del vello hay un solo pelo, ella es esposa de un rey; si hay dos, es portadora de dicha. Pero si en los poros hay tres pelos, padece el dolor de la viudez.
Verse 30
वृत्तं पिशितसंलग्नं जानुयुग्मं प्रशस्यते । निर्मांसं स्वैरचारिण्या दरिद्रा याश्च विश्लथम्
Se alaba el par de rodillas redondeadas y bien carnosas. Pero las rodillas sin carne señalan a una mujer de conducta licenciosa; y las flojas e inestables se dicen signo de pobreza.
Verse 31
विशिरैः करभाकारैरूरुभिर्मसृणैर्घनैः । सुवृत्तैरोमरहितैर्भवेयुर्भूपवल्लभाः
Las mujeres de muslos anchos y bien formados, semejantes a la trompa del elefante—suaves, firmes, de bella redondez y sin vello—llegan a ser amadas por los reyes.
Verse 32
वैधव्यं रोमशैरुक्तं दौर्भाग्यं चिपिटैरपि । मध्यच्छिद्रैर्महादुःखं दारिद्र्यं कठिनत्वचैः
Dicen los sabios: la viudez se señala por el cabello áspero y erizado; la desventura también por rasgos aplanados. Un hueco en el centro indica gran pena, y la piel endurecida, pobreza.
Verse 33
चतुर्भिरंगुलैः शस्ता कटिर्विंशतिसंयुतैः । समुन्नतनितंबाढ्या चतुरस्रा मृगीदृशाम्
Se alaba la cintura que mide veinte anchos de dedo. Aquella cuyos ijares están bien llenos, con nalgas elevadas, y cuya figura es cuadrangular y bien proporcionada: así son las mujeres de ojos de gacela descritas.
Verse 34
विनता चिपिटा दीर्घा निर्मांसासंकटाकटिः । ह्रस्वा रोमयुता नार्या दुःखवैधव्यसूचिका
Una mujer encorvada, aplanada, de miembros largos, con cintura enjuta y estrecha; baja de estatura y velluda: tales rasgos se dicen indicios de pena y viudez.
Verse 35
नितंबबिंबो नारीणामुन्नतो मांसलः पृथुः । महाभोगाय संप्रोक्तस्तदन्योऽशर्मणे मतः
Entre las mujeres, las nalgas altas, carnosas y anchas se declaran aptas para gran deleite; cualquier otra forma se considera causa de incomodidad.
Verse 36
कपित्थफलवद्वृत्तौ मृदुलौ मांसलौ घनौ । स्फिचौ वलिविनिर्मुक्तौ रतिसौख्यविवर्धनौ
Las nalgas redondas como el fruto del kapīttha (wood-apple), suaves, carnosas y firmes, libres de pliegues, se dice que acrecientan los gozos del amor.
Verse 37
शुभः कमठपृष्ठाभो गजस्कंधोपमो भगः । वामोन्नतस्तु कन्याजः पुत्रजो दक्षिणोन्नतः
Se dice que una yoni afortunada y auspiciosa se asemeja al lomo de una tortuga o al hombro de un elefante. Si se eleva más hacia la izquierda, se afirma que engendra hijas; si se eleva más hacia la derecha, se afirma que engendra hijos.
Verse 38
आखुरोमा गूढमणिः सुश्लिष्टः संहतः पृथुः । तुंगः कमलपर्णाभः शुभोश्वत्थदलाकृतिः
Con vello como el de un ratón y la joya (clítoris) bien oculta; estrechamente unida, compacta y ancha; elevada como un pétalo de loto: auspiciosa, con la forma de una hoja de aśvattha.
Verse 39
कुरंगखुररूपोयश्चुल्लिकोदरसन्निभः । रोमशो विवृतास्यश्च दृश्यनासोतिदुर्भगः
La que tiene forma de pezuña de ciervo, semejante al vientre de una pequeña vasija; demasiado velluda, con la ‘boca’ excesivamente abierta y con la ‘nariz’ muy visible, es descrita como sumamente inauspiciosa.
Verse 40
शंखावर्तो भगो यस्याः सा गर्भमिह नेच्छति । चिपिटः खर्पराकारः किंकरी पददो भगः
Aquella cuya yoni es en espiral como una caracola (śaṅkha) se dice que no desea la concepción en este mundo. La que es plana, con forma de cuenco, se afirma que la vuelve ‘sirvienta’; y una yoni con forma de pie se describe del mismo modo, como inauspiciosa.
Verse 41
वंशवेतसपत्राभो गजरोमोच्चनासिकः । विकटः कुटिलाकारो लंबगल्लस्तथाऽशुभः
La que se asemeja a la hoja de bambú o de caña, con vello como el de un elefante y una ‘nariz’ prominente; de aspecto grotesco, de forma torcida y con ‘mejillas’ colgantes, es también inauspiciosa.
Verse 42
भगस्य भालं जघनं विस्तीर्णं तुंगमांसलम् । मृदुलं मृदुलोमाढ्यं दक्षिणावर्तमीडितम्
La “frente” y la región posterior de la yoni—ancha, elevada y carnosa; suave, adornada de vello fino y de giro hacia la derecha—son alabadas.
Verse 43
वामावर्तं च निर्मांसं भुग्नवैधव्यसूचकम् । संकटस्थपुटं रूक्षं जघनं दुःखदं सदा
Una forma que gira a la izquierda, sin carne y marcada por deformidad—se dice que es señal de viudez; y una región de la cadera estrecha, áspera y constreñida se declara siempre fuente de aflicción.
Verse 44
बस्तिः प्रशस्ता विपुला मृद्वीस्तोकसमुन्नता । रोमशा च शिराला च रेखांका नैव शोभना
Se alaba la región del bajo vientre/la cintura cuando es ancha, suave y sólo un poco elevada; pero si es demasiado velluda, venosa o marcada por líneas y estrías visibles, se dice que no es hermosa ni auspiciosa.
Verse 45
गंभीरा दक्षिणावर्ता नाभी स्यात्सुखसंपदे । वामावर्ता समुत्ताना व्यक्तग्रंथिर्न शोभना
Se dice que un ombligo profundo y de giro a la derecha trae dicha y prosperidad; pero un ombligo de giro a la izquierda, saliente y con un nudo claramente visible, no se considera auspicioso.
Verse 46
सूते सुतान्बहून्नारी पृथुकुक्षिः सुखास्पदम् । क्षितीशं जनयेत्पुत्रं मंडूकाभेन कुक्षिणा
Se dice que la mujer de vientre amplio—morada del bienestar—da a luz muchos hijos; y que, con un vientre semejante al de una rana, engendra un hijo varón que llega a ser señor de la tierra.
Verse 47
उन्नतेन वलीभाजा सावर्तेनापि कुक्षिणा । वंध्या प्रव्रजिता दासी क्रमाद्योषा भवेदिह
Mas si el vientre está levantado, lleno de pliegues y con giro infausto, se dice que esa mujer aquí, paso a paso, llega a ser estéril, luego abandona el hogar y finalmente se vuelve sirvienta.
Verse 48
समैः समांसैर्मृदुभिर्योषिन्मग्नास्थिभिः शुभैः । पार्श्वेः सौभाग्यसुखयोर्निधानं स्यादसंशयम्
La mujer cuyos costados son parejos, bien carnosos, suaves y auspiciosos—cuyos huesos no sobresalen, sino que están bien asentados—es, sin duda, un tesoro de dicha y buena fortuna.
Verse 49
यस्यादृश्य शिरे पार्श्वे उन्नते रोमसंयुते । निरपत्या च दुःशीला सा भवेद्दुःखशेवधिः
Pero si los costados están levantados, cubiertos de vello y los huesos se ven sobresalientes, se dice que ella es sin hijos y de mala índole, convirtiéndose en un depósito de tristeza.
Verse 50
उदरेणातितुच्छेन विशिरेण मृदुत्वचा । योषिद्भवति भोगाढ्या नित्यं मिष्टान्नसेविनी
Con un vientre muy pequeño, con huesos prominentes y piel suave, se dice que una mujer es rica en placeres y que constantemente se deleita con alimentos dulces.
Verse 51
कुंभाकारं दरिद्राया जठरं च मृदंगवत् । कूष्मांडाभं यवाभं च दुष्पूरं जायते स्त्रियाः
Se dice que un vientre con forma de vasija pertenece a una mujer pobre; y un vientre como tambor—como calabaza o como cebada—en una mujer llega a ser difícil de saciar, siempre exigente.
Verse 52
सुविशालोदरी नारी निरपत्या च दुर्भगा । प्रलंबजठरा हंति श्वशुरं चापि देवरम्
Se dice que la mujer de vientre excesivamente grande es estéril y desdichada; y la de abdomen colgante y pendular trae ruina incluso a su suegro y al hermano de su esposo.
Verse 53
मध्यक्षामा च सुभगा भोगाढ्या सवलित्रया । ऋज्वी तन्वी च रोमाली यस्याः सा शर्मनर्मभूः
La mujer cuya línea de vello es de moderada finura, auspiciosa, colmada de deleites, suavemente ondulada, recta, delicada y de suave pelusilla, llega a ser fuente de consuelo y gozo para su casa.
Verse 54
कपिला कुटिला स्थूला विच्छिन्ना रोमराजिका । चौर वैधव्य दौर्भाग्यं विदध्यादिह योषिताम्
Si la línea de vello de una mujer es leonada, torcida, gruesa o interrumpida, se dice que en este mundo ocasiona trato con ladrones, viudez y desventura para las mujeres.
Verse 55
निर्लोमहृदयं यस्याः समं निम्नत्व वर्जितम् । ऐश्वर्यं चाप्यवैधव्यं प्रियप्रेम च सा लभेत्
La mujer cuyo pecho es liso (sin vello), parejo y sin hundimientos, se dice que alcanza prosperidad, ausencia de viudez y el amor afectuoso de su amado.
Verse 56
विस्तीर्णहृदया योषा पुंश्चली निर्दया तथा । उद्भिन्नरोमहृदया पतिं हंति विनिश्चितम्
La mujer de pecho demasiado ancho se dice que es voluble y despiadada; y aquella cuyo pecho tiene vello erizado es declarada, ciertamente, destructora de su marido.
Verse 57
अष्टादशांगुलततमुरः पीवरमुन्नतम् । सुखाय दुःखाय भवेद्रोमशं विषमं पृथु
Un pecho de dieciocho aṅgulas, lleno y elevado, puede traer dicha o aflicción—según sea parejo o desigual, y según se extienda ampliamente el vello del cuerpo.
Verse 58
घनौ वृत्तौ दृढौ पीनौ समौ शस्तौ पयोधरौ । स्थूलाग्रौ विरलौ शुष्कौ वामोरूणां न शर्मदौ
Se alaban los pechos densos, redondos, firmes, llenos, parejos y bien formados. Pero si las puntas son gruesas, si son ralos o secos, entonces—en mujeres de muslos claros—se dice que no dan consuelo.
Verse 59
दक्षिणोन्नत वक्षोजा पुत्रिणी त्वग्रणीर्मता । वामोन्नतकुचा सूते कन्यां सौभाग्यसुंदरीम्
La mujer cuyo pecho derecho está más alto es tenida por madre eminente de hijos varones; pero aquella cuyo pecho izquierdo está más alto da a luz una hija, hermosa y dotada de buena fortuna.
Verse 60
अरघट्टघटीतुल्यौ कुचौ दौःशील्यसूचकौ । पीवरास्यौ सांतरालौ पृथूपांतौ न शोभनौ
Los pechos semejantes a las vasijas de una noria (araghaṭṭa) son señal de mala conducta. Con el frente pesado, gran separación entre ambos y costados anchos, se dice que no son agradables.
Verse 61
मूले स्थूलौ क्रमकृशावग्रे तीक्ष्णौ पयोधरौ । सुखदौ पूर्वकाले तु पश्चादत्यंत दुःखदौ
Los pechos gruesos en la base, que se afinan gradualmente y son agudos en la punta, dan placer al comienzo; pero después se vuelven sumamente dolorosos.
Verse 62
सुदृढं चूचुकयुगं शस्तं श्यामं सुवर्तुलम् । अंतर्मग्नं च दीर्घं च कृशं क्लेशाय जायते
Se alaba el par de pezones muy firmes, loables, oscuros y bien redondeados; pero si están hundidos hacia dentro, largos y delgados, tienden a causar aflicción.
Verse 63
पीवराभ्यां च जत्रुभ्यां धनधान्यनिधिर्वधूः । श्लथास्थिभ्यां च निम्नाभ्यां विषमाभ्यां दरिद्रिणी
La esposa cuyo contorno de las clavículas es pleno y bien formado llega a ser un tesoro de riqueza y grano; pero aquella de huesos flojos, rasgos hundidos y figura desigual es tenida por marcada por la pobreza.
Verse 64
अबद्धावनतौ स्कंधावदीर्घावकृशौ शुभौ । वक्रौ स्थूलौ च रोमाढ्यौ प्रेष्य वैधव्यसूचकौ
Si los hombros están relajados y suavemente inclinados—ni constreñidos ni alzados—largos y esbeltos, son auspiciosos; pero si son torcidos, gruesos y muy velludos, indican servidumbre y se consideran señales que apuntan a la viudez.
Verse 65
निगूढसंधी स्रस्ताग्रौ शुभावंसौ सुसंहतौ । वैधव्यदौ समुच्चाग्रौ निर्मांसावतिदुःखदौ
Cuando las articulaciones están bien disimuladas y las puntas caen suavemente, y los hombros son auspiciosos y compactos, se los alaba; pero los hombros cuyas puntas se alzan en exceso, o que carecen de carne, se dice que otorgan viudez y gran sufrimiento.
Verse 66
कक्षेसु सूक्ष्मरोमे तु तुंगे स्निग्धे च मांसले । शस्तेन शस्ते गंभीरे शिराले स्वेदमेदुरे
Si las axilas tienen vello fino, son elevadas, suaves y carnosas, se las considera excelentes: profundas, bien conformadas y venosas, con sudoración sana y tersura.
Verse 67
स्यातां दोषौ सुनिर्दोषौ गूढास्थि ग्रंथिकोमलौ । विशिरौ च विरोमाणौ सरलौ हरिणीदृशाम्
Las axilas deben ser irreprochables, verdaderamente sin defecto: con huesos ocultos, con suaves y pequeños nudos de carne; sin venas salientes y con poco vello; rectas y bien formadas: así se alaba a las mujeres de ojos de gacela.
Verse 68
वैधव्यं स्थूलरोमाणौ ह्रस्वौ दौर्भाग्यसूचकौ । परिक्लेशाय नारीणां परिदृश्यशिरौ भुजौ
Los brazos cortos y cubiertos de vello áspero se dicen señal de viudez y desventura. Y los brazos cuyos extremos o articulaciones se ven de modo conspicuo se declaran causa de aflicción para las mujeres.
Verse 69
अंभोज मुकुलाकारमंगुष्ठांगुलिसंमुखम् । हस्तद्वयं मृगाक्षीणां बहुभोगाय जायते
En las mujeres de ojos de gacela, se dice que ambas manos, con forma de capullo de loto y bien dispuestas en pulgar y dedos, nacen para abundante goce y prosperidad en la vida.
Verse 70
मृदुमध्योन्नतं रक्तं तलं पाण्योररंध्रकम् । प्रशस्तं शस्तरेखाढ्यमल्परेखं शुभश्रियम्
Se alaba la palma que es suave, ligeramente elevada en el centro, rojiza y sin grietas. Cuando lleva líneas finas y auspiciosas—pero no en exceso—se tiene por dadora de buena fortuna y próspera bendición.
Verse 71
विधवा बहुरेखेण विरेखेण दरिद्रिणी । भिक्षुकी सुशिराढ्येन नारी करतलेन वै
Se dice que una mujer queda viuda por una palma con demasiadas líneas; y que es pobre si está marcada por líneas rotas o discordantes. Si la palma está llena de agujeros o venas prominentes, se la describe como destinada a vivir de la mendicidad.
Verse 72
विरोम विशिरं शस्तं पाणिपृष्ठंसमुन्नतम् । वैधव्यहेतुरोमाढ्यं निर्मांसं स्नायुमत्त्यजेत्
Se alaba la mano sin vello y sin venas prominentes; y el dorso de la mano, suavemente alzado, se tiene por auspicioso. Mas debe rechazarse la mano excesivamente velluda—tenida por causa de viudez—o la que es sin carne y llena de tendones.
Verse 73
रक्ता व्यक्ता गभीरा च स्निग्धा पूर्णा च वर्तुला । कररेखांगना याः स्याच्छुभा भाग्यानुसारतः
La mujer cuyas líneas de la mano son rojizas, bien definidas, profundas, suaves, llenas y redondeadas, es tenida por auspiciosa, y da frutos conforme a su buena fortuna.
Verse 74
मत्स्येन सुभगा नारी स्वस्तिकेन वसुप्रदा । पद्मेन भूपतेः पत्नी जनयेद्भूपतिं सुतम्
Si se ve la marca del pez, la mujer es afortunada; con la marca del svastika, se vuelve dadora de riquezas. Con la marca del loto, llega a ser esposa de un rey y engendra un hijo de estirpe regia.
Verse 75
चक्रवर्तिस्त्रियाः पाणौ नंद्यावर्तः प्रदक्षिणः । शंखातपत्रक मठा नृपमातृत्वसूचकाः
En la palma de la esposa de un chakravartin (monarca universal) aparece un nandyāvarta que gira hacia la derecha; y señales semejantes a una concha, a un parasol real o a un pabellón son indicios de que será madre de un rey.
Verse 76
तुलामानाकृतीरेखे वणिक्पत्नीत्वहेतुके । गजवाजिवृषाकाराः करे वामे मृगीदृशाम्
Las líneas con forma de balanza o de vara de medir son causa de llegar a ser esposa de un mercader. Y las figuras de elefante, caballo o toro en la mano izquierda de una mujer de ojos de gacela también se consideran signos significativos.
Verse 77
रेखा प्रासादवज्राभा ब्रूयुस्तीर्थकरं सुतम् । कृषीवलस्य पत्नी स्याच्छकटेन युगेन वा
Una línea semejante a un palacio o a un rayo se dice que anuncia un hijo que establece tīrthas, bienhechor de los peregrinos. Con señales como carro o yugo, ella llega a ser esposa de un labrador.
Verse 78
चामरांकुशकोदंडै राजपत्नी भवेद्ध्रुवम् । अंगुष्ठमूलान्निर्गत्य रेखा याति कनिष्ठिकाम्
Con señales semejantes al chāmara (abanico ritual), al aguijón de elefante o al arco, sin duda llega a ser esposa de un rey. También se describe una línea que nace en la base del pulgar y corre hacia el meñique.
Verse 79
यदि सा पतिहंत्री स्याद्दूरतस्तां त्यजेत्सुधीः । त्रिशूलासिगदाशक्ति दुंदुभ्याकृति रेखया । नितंबिनी कीर्तिमती त्यागेन पृथिवीतले
Si ella fuera destructora del esposo, el sabio debe abandonarla desde lejos. Por líneas con forma de tridente, espada, maza, lanza o tambor, esa mujer de anchas caderas se hace célebre en la tierra por la renuncia (o la separación).
Verse 80
कंक जंबूक मंडूक वृक वृश्चिक भोगिनः । रासभोष्ट्र बिडालाः स्युः करस्था दुःखदाः स्त्रियाः
Si en la mano se hallan marcas semejantes a garza, chacal, rana, lobo, escorpión, serpiente, asno, camello o gato, se dice que tales mujeres traen aflicción.
Verse 81
शुभदः सरलोंगुष्ठो वृत्तो वृत्तनखो मृदुः
El pulgar auspicioso es recto, redondeado, de uña redonda y suave.
Verse 82
अंगुल्यश्च सुपर्वाणो दीर्घावृत्ताः क्रमात्कृशाः । चिपिटाःस्थपुटा रूक्षाः पृष्ठरोमयुजोऽशुभाः
Los dedos con articulaciones bien formadas, largos y redondeados, que poco a poco se afinan, son auspiciosos; mas los dedos planos, gruesos y apretados, ásperos y con vello en el dorso son inauspiciosos.
Verse 83
अतिह्रस्वाः कृशा वक्रा विरला रोगहेतुकाः । दुःखायांगुलयः स्त्रीणां बहुपर्वसमन्विताः
En las mujeres, los dedos excesivamente cortos, delgados, torcidos, ralos y provistos de muchas articulaciones se dicen causa de enfermedad y portadores de aflicción.
Verse 84
अरुणाः सशिखास्तुंगाः करजाः सुदृशांशुभाः । निम्ना विवर्णाः शुक्त्याभाः पीता दारिद्र्यदायकाः
Las uñas rojizas, con punta elevada como cresta y ligeramente alzadas, se tienen por auspiciosas y gratas a la vista; pero las uñas hundidas, descoloridas, de brillo pálido como concha, o amarillas, se dice que traen pobreza.
Verse 85
नखेषु बिंदवः श्वेताः प्रायः स्युः स्वैरिणी स्त्रियाः । पुरुषा अपि जायंते दुःखिनः पुष्पितैर्नखैः
Las manchas blancas en las uñas suelen decirse señal de una mujer de conducta desenfrenada; y aun los hombres, cuando sus uñas aparecen ‘floreadas’ de motas, se dice que nacen para el pesar.
Verse 86
अंतर्निमग्नवंशास्थिः पृष्ठिः स्यान्मांसला शुभा । पृष्ठेन रोमयुक्तेन वैधव्यं लभते ध्रुवम्
Una espalda en la que el hueso de la columna no sobresale, sino que parece recogido hacia dentro, y que está bien carnosa, se considera auspiciosa; pero una espalda con vello se dice que conduce con certeza a la viudez.
Verse 87
भुग्नेन विनतेनापि सशिरेणापि दुःखिता । ऋज्वी कृकाटिका श्रेष्ठा समांसा च समुन्नता
Si la nuca está doblada, caída o con bulto, se dice que ella es desdichada. La mejor nuca es recta, de carne pareja y suavemente elevada.
Verse 88
शुष्का शिराला रोमाढ्या विशाला कुटिलाशुभा । मांसलो वर्तुलः कंठः प्रशस्तश्चतुरंगुलः
Una garganta seca, venosa, velluda, ancha o torcida es inauspiciosa. Se alaba la garganta carnosa y redonda, de unas cuatro anchuras de dedo, como auspiciosa.
Verse 89
शस्ता ग्रीवा त्रिरेखांका त्वव्यक्तास्थिः सुसंहता । निर्मांसा चिपिटा दीर्घास्थपुटा न शुभप्रदा
Se recomienda el cuello que lleva tres líneas, cuyos huesos no sobresalen y está bien trabado. Pero el cuello sin carne, chato y de huesos largos no concede buena fortuna.
Verse 90
स्थूलग्रीवा च विधवा वक्रग्रीवा च किंकरी । वंध्या द्विचिपिटग्रीवा ह्रस्वग्रीवा च निःसुता
Se dice que la mujer de cuello grueso llega a viuda; la de cuello torcido, a sirvienta. La de cuello doblemente chato se considera estéril, y la de cuello corto, sin descendencia.
Verse 91
चिबुकंद्वयंगुलं शस्तं वृत्तं पीनं सुकोमलम् । स्थूलं द्विधा संविभक्तमायतं रोमशं त्यजेत्
Se alaba el mentón de dos anchuras de dedo, redondo, lleno y muy suave. Pero el mentón demasiado grande, partido en dos, alargado o velludo debe rechazarse.
Verse 92
हनुश्चिबुकसंलग्ना निर्लोमा सुघनाशुभा । वक्रा स्थूला कृशा ह्रस्वा रोमशा न शुभप्रदा
La mandíbula bien unida al mentón—sin vello y firme, compacta—es auspiciosa. Pero la mandíbula torcida, demasiado gruesa, demasiado delgada, demasiado corta o velluda no concede buena fortuna.
Verse 93
शस्तौ कपोलौ वामाक्ष्याः पीनौ वृत्तौ समुन्नतौ । रोमशौ परुषौ निम्नौ निर्मांसौ परिवर्जयेत्
En la mujer de signos auspiciosos se alaban las mejillas cuando son carnosas, redondeadas y suavemente elevadas. Pero las mejillas velludas, ásperas, hundidas o sin carne deben evitarse por inauspiciosas.
Verse 94
समं समांसं सुस्निग्धं स्वामोदं वर्तुलं मुखम् । जनेतृवदनच्छायं धन्यानामिह जायते
Un rostro simétrico, bien carnoso, suave y lustroso, de fragancia natural y redondeado—con el tenue resplandor del semblante materno—aparece aquí como señal de los afortunados.
Verse 95
पाटलो वर्तुलः स्निग्धो लेखाभूषितमध्यभूः । सीमंतिनी नामधरो धराजानि प्रियो भवेत्
Aquel cuyo signo es rosado como el loto, redondeado y brillante, y cuya región media está adornada con líneas, llega a ser querido por las mujeres; se le llama «sīmaṃtinī-nāma-dhara», portador del signo llamado sīmaṃtinī.
Verse 96
कृशः प्रलंबः स्फुटितो रूक्षो दौर्भाग्यसूचकः । श्यावः स्थूलोऽधरोष्ठः स्याद्वैधव्य कलहप्रदः
Si el (labio) es delgado, demasiado largo, agrietado y seco, se dice que anuncia infortunio. Un labio inferior oscuro y grueso se dice que trae viudez y provoca disputas.
Verse 97
मसृणो मत्तकाशिन्याश्चोत्तरोष्ठः सुभोगदः । किंचिन्मध्योन्नतोऽरोमा विपरीतो विरुद्धकृत्
El labio superior, liso y resplandeciente con vivo fulgor, otorga buen goce y bienestar. Mas si se alza un poco en el centro, sin vello y de forma torcida (contraria), se dice que conduce a oposición y a obras indebidas.
Verse 98
गोक्षीरसन्निभाः स्निग्धा द्वात्रिंशद्दशनाः शुभाः । अधस्तादुपरिष्टाच्च समाः स्तोकसमुन्नताः
Los dientes semejantes en color a la leche de vaca, lustrosos y en número de treinta y dos, son auspiciosos. Los que están parejos arriba y abajo, y sólo un poco elevados, se tienen por favorables.
Verse 99
पीताः श्यावाश्च दशनाः स्थूलादीर्घाद्विपंक्तयः । शुक्त्याकाराश्च विरला दुःखदौर्भाग्यकारणम्
Los dientes amarillos u oscuros, gruesos y demasiado largos, dispuestos en dos hileras irregulares, con forma de concha y espaciados, se dicen causa de sufrimiento y desventura.
Verse 100
अधस्तादधिकैर्दंतैर्मातरं भक्षयेत्स्फुटम् । पतिहीना च विकटैः कुलटा विरलैर्भवेत्
Si los dientes de la mandíbula inferior son excesivos, se dice—claramente—que ‘devora a la madre’, causando daño a la madre. Y si los dientes son grotescos y muy separados, se afirma que la mujer queda sin esposo y de conducta impura.
Verse 110
गोक्षीरवर्णविशदे सुस्निग्धे कृष्णपक्ष्मणी । उन्नताक्षी न दीर्घायुर्वृत्ताक्षी कुलटा भवेत्
Se alaban los ojos claros como el color de la leche de vaca, muy lustrosos y con pestañas negras. Pero quien tiene los ojos demasiado saltones, se dice que no será longevo; y quien los tiene excesivamente redondos, se dice que caerá en conducta impura.
Verse 120
रोमशेन शिरालेन प्रांशुना रोगिणी मता
Se considera enfermiza a la mujer que es velluda, de venas marcadas y de estatura excesivamente alta.
Verse 130
कृष्णः स एव भर्तृघ्न्याः पुंश्चल्याश्च प्रकीर्तितः । नाभेरधस्तात्तिलकं मशको लांछनं शुभम्
Esa misma marca muy oscura se proclama como señal de una matadora de esposo y de una mujer dada a la incontinencia. Pero una marca como tilaka bajo el ombligo—y un lunar auspicioso con forma de mosquito—se cuentan como signos favorables.
Verse 140
सा पतिं हंति वर्षेण यस्या मध्ये कृकाटिकम् । प्रदक्षिणो वा वामो वा रोम्णामावर्त्तकः स्त्रियाः
Se dice que la mujer que tiene en medio la marca llamada ‘kṛkāṭikā’ mata a su esposo en el plazo de un año. Asimismo, que el remolino del cabello de una mujer gire a la derecha o a la izquierda se toma como un augurio significativo.
Verse 150
अतः सुलक्षणा योषा परिणेया विचक्षणैः । लक्षणानि परीक्ष्यादौ हित्वा दुर्लक्षणान्यपि
Por ello, la mujer de buenos signos debe ser desposada por los prudentes, tras examinar primero las marcas y rechazando incluso a las que tengan indicios infaustos.
Verse 151
लक्षणानि मयोक्तानि सुखाय गृहमेधिनाम् । विवाहानपि वक्ष्यामि तन्निबोध घटोद्भव
Estos signos han sido expuestos por mí para la dicha de los cabezas de familia. Ahora también explicaré las clases de matrimonio: escucha con atención, oh Ghaṭodbhava (Agastya).